逐节对照
- Новый Русский Перевод - Жнут они не на своих полях и виноград собирают у нечестивых.
- 新标点和合本 - 收割别人田间的禾稼, 摘取恶人余剩的葡萄,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们收割别人田间的庄稼, 摘取恶人剩余的葡萄。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们收割别人田间的庄稼, 摘取恶人剩余的葡萄。
- 当代译本 - 他们割田间的草料, 摘恶人剩余的葡萄。
- 圣经新译本 - 他们在田里收割草料, 在恶人的葡萄园中摘取剩余的葡萄。
- 现代标点和合本 - 收割别人田间的禾稼, 摘取恶人余剩的葡萄。
- 和合本(拼音版) - 收割别人田间的禾稼, 摘取恶人余剩的葡萄;
- New International Version - They gather fodder in the fields and glean in the vineyards of the wicked.
- New International Reader's Version - The poor go to the fields and get a little grain. They gather up what is left in the vineyards of sinners.
- English Standard Version - They gather their fodder in the field, and they glean the vineyard of the wicked man.
- New Living Translation - They harvest a field they do not own, and they glean in the vineyards of the wicked.
- Christian Standard Bible - They gather their fodder in the field and glean the vineyards of the wicked.
- New American Standard Bible - They harvest their feed in the field And glean the vineyard of the wicked.
- New King James Version - They gather their fodder in the field And glean in the vineyard of the wicked.
- Amplified Bible - They harvest their fodder in a field [that is not their own], And glean the vineyard of the wicked.
- American Standard Version - They cut their provender in the field; And they glean the vintage of the wicked.
- King James Version - They reap every one his corn in the field: and they gather the vintage of the wicked.
- New English Translation - They reap fodder in the field, and glean in the vineyard of the wicked.
- World English Bible - They cut their food in the field. They glean the vineyard of the wicked.
- 新標點和合本 - 收割別人田間的禾稼, 摘取惡人餘剩的葡萄,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們收割別人田間的莊稼, 摘取惡人剩餘的葡萄。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們收割別人田間的莊稼, 摘取惡人剩餘的葡萄。
- 當代譯本 - 他們割田間的草料, 摘惡人剩餘的葡萄。
- 聖經新譯本 - 他們在田裡收割草料, 在惡人的葡萄園中摘取剩餘的葡萄。
- 呂振中譯本 - 他們在田間收割不是自己的莊稼, 摘取惡人餘剩的葡萄。
- 現代標點和合本 - 收割別人田間的禾稼, 摘取惡人餘剩的葡萄。
- 文理和合譯本 - 各於田間、刈其野穀、摘惡人所遺之葡萄、
- 文理委辦譯本 - 在他人之田、穫其五穀、在強者之園、摘其葡萄、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 穫他人田之穀、行惡摘他人葡萄園之果、
- Nueva Versión Internacional - En campos ajenos recogen forraje, y en las viñas de los malvados recogen uvas.
- 현대인의 성경 - 그들은 남의 밭에서 곡식을 베고 악인의 포도밭에서 포도를 따며
- Восточный перевод - Жнут они не на своих полях и виноград собирают для нечестивых.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Жнут они не на своих полях и виноград собирают для нечестивых.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Жнут они не на своих полях и виноград собирают для нечестивых.
- La Bible du Semeur 2015 - ils doivent moissonner ╵le fourrage des champs et grappiller ╵les vignes du méchant.
- リビングバイブル - 彼らは野生の植物を口に入れ、 悪者のぶどう畑の取り残しにさえ手を出す。
- Nova Versão Internacional - Juntam forragem nos campos e respigam nas vinhas dos ímpios.
- Hoffnung für alle - Auf den Feldern sammeln sie das Futter, und im Weinberg ihrer Unterdrücker halten sie Nachlese.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ gặt hái trong đồng mình không làm chủ, và mót trái trong vườn nho của kẻ ác.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาเก็บหญ้าแห้งตามท้องทุ่ง และเก็บของเหลือในสวนองุ่นของคนชั่ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาเก็บฟางในนาของคนอื่น และเก็บองุ่นที่ตกหล่นในสวนของคนชั่ว
交叉引用
- Михей 6:15 - Будешь сеять, а жать не будешь; будешь давить оливки, но не будешь умащаться маслом; будешь топтать виноград, но вина пить не будешь.
- Второзаконие 28:33 - Народ, которого ты не знал, будет есть то, что ты произвел своим трудом на своей земле, а тебя будут только жестоко притеснять всю твою жизнь.
- Судей 6:3 - Всякий раз, когда израильтяне сеяли, мадианитяне, амаликитяне и другие восточные народы вторгались в страну.
- Судей 6:4 - Они разбивали у них на земле свои лагеря, губили урожай до самой Газы и не оставляли Израилю никакого пропитания – ни овец, ни волов, ни ослов.
- Судей 6:5 - Они являлись со своим скотом и шатрами, словно рои саранчи. Людей и верблюдов было без счета; они вторгались в страну, чтобы опустошать ее.
- Судей 6:6 - Израильтяне так обнищали из-за мадианитян, что воззвали к Господу о помощи.
- Второзаконие 28:51 - Он будет пожирать приплод твоего скота и урожаи твоей земли, пока не истребит тебя. Он не оставит тебе ни зерна, ни молодого вина, ни масла, ни телят твоего стада, ни ягнят твоей отары, пока не погубит тебя.