Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:5 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Словно дикие ослы в пустыне, выходят на свой труд бедные, разыскивая в степи пищу себе и детям своим.
  • 新标点和合本 - 这些贫穷人如同野驴出到旷野,殷勤寻找食物; 他们靠着野地给儿女糊口,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,他们如同野驴出到旷野,殷勤寻找食物, 在野地给孩童糊口。
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,他们如同野驴出到旷野,殷勤寻找食物, 在野地给孩童糊口。
  • 当代译本 - 穷人如荒漠中的野驴, 在荒地殷勤觅食,给儿女糊口。
  • 圣经新译本 - 这些贫穷人像旷野的野驴, 出外劳碌,殷勤寻觅食物, 野地为他们和他们的孩子供应食物。
  • 现代标点和合本 - 这些贫穷人,如同野驴出到旷野,殷勤寻找食物。 他们靠着野地给儿女糊口,
  • 和合本(拼音版) - 这些贫穷人如同野驴出到旷野, 殷勤寻找食物。 他们靠着野地给儿女糊口,
  • New International Version - Like wild donkeys in the desert, the poor go about their labor of foraging food; the wasteland provides food for their children.
  • New International Reader's Version - The poor are like wild donkeys in the desert. They have to go around looking for food. The dry and empty land provides the only food for their children.
  • English Standard Version - Behold, like wild donkeys in the desert the poor go out to their toil, seeking game; the wasteland yields food for their children.
  • New Living Translation - Like wild donkeys in the wilderness, the poor must spend all their time looking for food, searching even in the desert for food for their children.
  • Christian Standard Bible - Like wild donkeys in the wilderness, the poor go out to their task of foraging for food; the desert provides nourishment for their children.
  • New American Standard Bible - Behold, like wild donkeys in the wilderness They go out scavenging for food in their activity, As bread for their children in the desert.
  • New King James Version - Indeed, like wild donkeys in the desert, They go out to their work, searching for food. The wilderness yields food for them and for their children.
  • Amplified Bible - Behold, as wild donkeys in the desert, The poor go to their work, diligently seeking food; As bread for their children in the desert.
  • American Standard Version - Behold, as wild asses in the desert They go forth to their work, seeking diligently for food; The wilderness yieldeth them bread for their children.
  • King James Version - Behold, as wild asses in the desert, go they forth to their work; rising betimes for a prey: the wilderness yieldeth food for them and for their children.
  • New English Translation - Like wild donkeys in the desert they go out to their labor, seeking diligently for food; the wasteland provides food for them and for their children.
  • World English Bible - Behold, as wild donkeys in the desert, they go out to their work, seeking diligently for food. The wilderness yields them bread for their children.
  • 新標點和合本 - 這些貧窮人如同野驢出到曠野,殷勤尋找食物; 他們靠着野地給兒女糊口,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,他們如同野驢出到曠野,殷勤尋找食物, 在野地給孩童餬口。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,他們如同野驢出到曠野,殷勤尋找食物, 在野地給孩童餬口。
  • 當代譯本 - 窮人如荒漠中的野驢, 在荒地殷勤覓食,給兒女糊口。
  • 聖經新譯本 - 這些貧窮人像曠野的野驢, 出外勞碌,殷勤尋覓食物, 野地為他們和他們的孩子供應食物。
  • 呂振中譯本 - 這些 窮人如同 野驢在曠野, 他們出去作工勞碌, 在 原野上尋找可抓撕的, 做自己和兒女的食物。
  • 現代標點和合本 - 這些貧窮人,如同野驢出到曠野,殷勤尋找食物。 他們靠著野地給兒女糊口,
  • 文理和合譯本 - 彼等有若野驢、出而操作、亟於覓食、廣漠之地、給食其子、
  • 文理委辦譯本 - 惡者若驢、往彼曠野、以務操作、亟於求食、得諸平原、己及子女、藉以餬口。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又有惡人、遊於曠野、彷彿野驢、在彼務其操作、以刼奪為事、 以刼奪為事或作尋覓食物 己與子恃曠野而餬口、 己與子恃曠野而餬口或作為己與子在平原得食
  • Nueva Versión Internacional - Como asnos salvajes del desierto, se afanan los pobres por encontrar su presa, y el páramo da de comer a sus hijos.
  • 현대인의 성경 - 그들이 사막의 들나귀처럼 나가서 열심히 먹을 것을 찾지만 그들의 자녀들이 먹을 음식을 주는 곳은 광야뿐이다.
  • Восточный перевод - Словно дикие ослы в пустыне, выходят на свой труд бедные, разыскивая в степи пищу себе и детям своим.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Словно дикие ослы в пустыне, выходят на свой труд бедные, разыскивая в степи пищу себе и детям своим.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Словно дикие ослы в пустыне, выходят на свой труд бедные, разыскивая в степи пищу себе и детям своим.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tels des ânes sauvages ╵vivant dans le désert, les malheureux s’en vont ╵dès l’aube à leur travail, ╵cherchant leur nourriture. La steppe doit fournir ╵du pain pour leurs enfants,
  • リビングバイブル - 貧しい人は、野ろばのように、一日じゅうかけて、 やっと何とか生きていけるだけの食料にありつく。 子どもの食べる物を探しに、荒野にまで出かける。
  • Nova Versão Internacional - Como jumentos selvagens no deserto, os pobres vão em busca de comida; da terra deserta a obtêm para os seus filhos.
  • Hoffnung für alle - müssen draußen in der Steppe leben wie die Wildesel; dort suchen sie nach etwas Essbarem für ihre Kinder.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như lừa rừng trong hoang mạc, người nghèo nai lưng làm lụng kiếm ăn, tìm kiếm thức ăn cho con mình dù trong hoang mạc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดั่งลาป่าในถิ่นกันดาร คนยากไร้ต้องตรากตรำ กระเสือกกระสนหาอาหารจากถิ่นกันดารเพื่อเลี้ยงลูก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด ผู้​ยากไร้​เป็น​ดั่ง​ลา​ป่า​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร พวก​เขา​ออก​ไป​ยัง​ที่​แล้ง เพื่อ​หา​อาหาร​ให้​ลูกๆ ของ​พวก​เขา
交叉引用
  • Бытие 27:40 - Ты будешь жить мечом и будешь служить своему брату. Но когда ты восстанешь, ты сбросишь его ярмо со своей шеи.
  • Бытие 16:12 - Он будет подобен дикому ослу: его руки будут против всех, и руки всех будут против него, он будет жить во вражде со всеми своими братьями .
  • Иов 24:14 - Меркнет день, и встает убийца, чтобы убить бедняка и нищего. Он крадется в ночи, как вор.
  • Иов 5:5 - Голодный ест его урожай, и даже то, что растет среди терна; а жаждущий уносит его добро.
  • Притчи 4:16 - Ведь они не уснут, если не сделают зла; нет им сна, если не навредят.
  • Иоанна 18:28 - От Кайафы Иисуса повели в резиденцию наместника. Было раннее утро, и иудеи, опасаясь оскверниться, не вошли в здание, иначе они не смогли бы потом есть пасхальный ужин .
  • Деяния 23:12 - Наутро некоторые иудеи собрались и поклялись ничего не есть и не пить до тех пор, пока не убьют Павла.
  • Михей 2:1 - Горе замышляющим преступление и придумывающим на ложах злые дела! Забрезжит рассвет – они их исполнят, потому что это в их силах.
  • Иов 12:6 - Шатры грабителей в безопасности, и те, кто гневит Бога, спокойны, словно держат Бога в руках .
  • Софония 3:3 - Его приближенные – рыкающие львы, его правители – волки вечерние, что к утру не оставят ни кости.
  • Осия 7:6 - Их сердца, словно печь, горят интригами. Их злоба теплится всю ночь, а утром она горит, как пылающий огонь.
  • Иеремия 2:24 - дикая ослица, выросшая в пустыне, задыхающаяся от страсти, – кто умерит ее пыл? Все, кто ищет ее, без труда найдут ее в пору случки.
  • Осия 8:9 - потому что пошел к Ассирии, как одиноко бродящая дикая ослица. Подарками Ефрем приобретал себе любовниц.
  • Псалтирь 104:23 - Тогда пришел Израиль в Египет, поселился Иаков в земле Хама.
  • Иов 39:5 - Кто дал волю диким ослам? Кто развязал их узы?
  • Иов 39:6 - Я назначил их домом степь и жилищем – солончаки.
  • Иов 39:7 - Над шумом городским смеются они и не слышат криков погонщика.
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Словно дикие ослы в пустыне, выходят на свой труд бедные, разыскивая в степи пищу себе и детям своим.
  • 新标点和合本 - 这些贫穷人如同野驴出到旷野,殷勤寻找食物; 他们靠着野地给儿女糊口,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,他们如同野驴出到旷野,殷勤寻找食物, 在野地给孩童糊口。
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,他们如同野驴出到旷野,殷勤寻找食物, 在野地给孩童糊口。
  • 当代译本 - 穷人如荒漠中的野驴, 在荒地殷勤觅食,给儿女糊口。
  • 圣经新译本 - 这些贫穷人像旷野的野驴, 出外劳碌,殷勤寻觅食物, 野地为他们和他们的孩子供应食物。
  • 现代标点和合本 - 这些贫穷人,如同野驴出到旷野,殷勤寻找食物。 他们靠着野地给儿女糊口,
  • 和合本(拼音版) - 这些贫穷人如同野驴出到旷野, 殷勤寻找食物。 他们靠着野地给儿女糊口,
  • New International Version - Like wild donkeys in the desert, the poor go about their labor of foraging food; the wasteland provides food for their children.
  • New International Reader's Version - The poor are like wild donkeys in the desert. They have to go around looking for food. The dry and empty land provides the only food for their children.
  • English Standard Version - Behold, like wild donkeys in the desert the poor go out to their toil, seeking game; the wasteland yields food for their children.
  • New Living Translation - Like wild donkeys in the wilderness, the poor must spend all their time looking for food, searching even in the desert for food for their children.
  • Christian Standard Bible - Like wild donkeys in the wilderness, the poor go out to their task of foraging for food; the desert provides nourishment for their children.
  • New American Standard Bible - Behold, like wild donkeys in the wilderness They go out scavenging for food in their activity, As bread for their children in the desert.
  • New King James Version - Indeed, like wild donkeys in the desert, They go out to their work, searching for food. The wilderness yields food for them and for their children.
  • Amplified Bible - Behold, as wild donkeys in the desert, The poor go to their work, diligently seeking food; As bread for their children in the desert.
  • American Standard Version - Behold, as wild asses in the desert They go forth to their work, seeking diligently for food; The wilderness yieldeth them bread for their children.
  • King James Version - Behold, as wild asses in the desert, go they forth to their work; rising betimes for a prey: the wilderness yieldeth food for them and for their children.
  • New English Translation - Like wild donkeys in the desert they go out to their labor, seeking diligently for food; the wasteland provides food for them and for their children.
  • World English Bible - Behold, as wild donkeys in the desert, they go out to their work, seeking diligently for food. The wilderness yields them bread for their children.
  • 新標點和合本 - 這些貧窮人如同野驢出到曠野,殷勤尋找食物; 他們靠着野地給兒女糊口,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,他們如同野驢出到曠野,殷勤尋找食物, 在野地給孩童餬口。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,他們如同野驢出到曠野,殷勤尋找食物, 在野地給孩童餬口。
  • 當代譯本 - 窮人如荒漠中的野驢, 在荒地殷勤覓食,給兒女糊口。
  • 聖經新譯本 - 這些貧窮人像曠野的野驢, 出外勞碌,殷勤尋覓食物, 野地為他們和他們的孩子供應食物。
  • 呂振中譯本 - 這些 窮人如同 野驢在曠野, 他們出去作工勞碌, 在 原野上尋找可抓撕的, 做自己和兒女的食物。
  • 現代標點和合本 - 這些貧窮人,如同野驢出到曠野,殷勤尋找食物。 他們靠著野地給兒女糊口,
  • 文理和合譯本 - 彼等有若野驢、出而操作、亟於覓食、廣漠之地、給食其子、
  • 文理委辦譯本 - 惡者若驢、往彼曠野、以務操作、亟於求食、得諸平原、己及子女、藉以餬口。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又有惡人、遊於曠野、彷彿野驢、在彼務其操作、以刼奪為事、 以刼奪為事或作尋覓食物 己與子恃曠野而餬口、 己與子恃曠野而餬口或作為己與子在平原得食
  • Nueva Versión Internacional - Como asnos salvajes del desierto, se afanan los pobres por encontrar su presa, y el páramo da de comer a sus hijos.
  • 현대인의 성경 - 그들이 사막의 들나귀처럼 나가서 열심히 먹을 것을 찾지만 그들의 자녀들이 먹을 음식을 주는 곳은 광야뿐이다.
  • Восточный перевод - Словно дикие ослы в пустыне, выходят на свой труд бедные, разыскивая в степи пищу себе и детям своим.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Словно дикие ослы в пустыне, выходят на свой труд бедные, разыскивая в степи пищу себе и детям своим.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Словно дикие ослы в пустыне, выходят на свой труд бедные, разыскивая в степи пищу себе и детям своим.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tels des ânes sauvages ╵vivant dans le désert, les malheureux s’en vont ╵dès l’aube à leur travail, ╵cherchant leur nourriture. La steppe doit fournir ╵du pain pour leurs enfants,
  • リビングバイブル - 貧しい人は、野ろばのように、一日じゅうかけて、 やっと何とか生きていけるだけの食料にありつく。 子どもの食べる物を探しに、荒野にまで出かける。
  • Nova Versão Internacional - Como jumentos selvagens no deserto, os pobres vão em busca de comida; da terra deserta a obtêm para os seus filhos.
  • Hoffnung für alle - müssen draußen in der Steppe leben wie die Wildesel; dort suchen sie nach etwas Essbarem für ihre Kinder.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như lừa rừng trong hoang mạc, người nghèo nai lưng làm lụng kiếm ăn, tìm kiếm thức ăn cho con mình dù trong hoang mạc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดั่งลาป่าในถิ่นกันดาร คนยากไร้ต้องตรากตรำ กระเสือกกระสนหาอาหารจากถิ่นกันดารเพื่อเลี้ยงลูก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด ผู้​ยากไร้​เป็น​ดั่ง​ลา​ป่า​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร พวก​เขา​ออก​ไป​ยัง​ที่​แล้ง เพื่อ​หา​อาหาร​ให้​ลูกๆ ของ​พวก​เขา
  • Бытие 27:40 - Ты будешь жить мечом и будешь служить своему брату. Но когда ты восстанешь, ты сбросишь его ярмо со своей шеи.
  • Бытие 16:12 - Он будет подобен дикому ослу: его руки будут против всех, и руки всех будут против него, он будет жить во вражде со всеми своими братьями .
  • Иов 24:14 - Меркнет день, и встает убийца, чтобы убить бедняка и нищего. Он крадется в ночи, как вор.
  • Иов 5:5 - Голодный ест его урожай, и даже то, что растет среди терна; а жаждущий уносит его добро.
  • Притчи 4:16 - Ведь они не уснут, если не сделают зла; нет им сна, если не навредят.
  • Иоанна 18:28 - От Кайафы Иисуса повели в резиденцию наместника. Было раннее утро, и иудеи, опасаясь оскверниться, не вошли в здание, иначе они не смогли бы потом есть пасхальный ужин .
  • Деяния 23:12 - Наутро некоторые иудеи собрались и поклялись ничего не есть и не пить до тех пор, пока не убьют Павла.
  • Михей 2:1 - Горе замышляющим преступление и придумывающим на ложах злые дела! Забрезжит рассвет – они их исполнят, потому что это в их силах.
  • Иов 12:6 - Шатры грабителей в безопасности, и те, кто гневит Бога, спокойны, словно держат Бога в руках .
  • Софония 3:3 - Его приближенные – рыкающие львы, его правители – волки вечерние, что к утру не оставят ни кости.
  • Осия 7:6 - Их сердца, словно печь, горят интригами. Их злоба теплится всю ночь, а утром она горит, как пылающий огонь.
  • Иеремия 2:24 - дикая ослица, выросшая в пустыне, задыхающаяся от страсти, – кто умерит ее пыл? Все, кто ищет ее, без труда найдут ее в пору случки.
  • Осия 8:9 - потому что пошел к Ассирии, как одиноко бродящая дикая ослица. Подарками Ефрем приобретал себе любовниц.
  • Псалтирь 104:23 - Тогда пришел Израиль в Египет, поселился Иаков в земле Хама.
  • Иов 39:5 - Кто дал волю диким ослам? Кто развязал их узы?
  • Иов 39:6 - Я назначил их домом степь и жилищем – солончаки.
  • Иов 39:7 - Над шумом городским смеются они и не слышат криков погонщика.
圣经
资源
计划
奉献