Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:4 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Sie drängen die armen Leute beiseite; die Bedürftigen müssen sich verstecken,
  • 新标点和合本 - 他们使穷人离开正道; 世上的贫民尽都隐藏。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们使贫穷人离开正道; 世上的困苦人尽都隐藏。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们使贫穷人离开正道; 世上的困苦人尽都隐藏。
  • 当代译本 - 他们把贫民赶离正路, 地上的穷人被迫东躲西藏。
  • 圣经新译本 - 他们使穷人离开大道, 世上的贫民都一起躲藏起来。
  • 现代标点和合本 - 他们使穷人离开正道, 世上的贫民尽都隐藏。
  • 和合本(拼音版) - 他们使穷人离开正道; 世上的贫民尽都隐藏。
  • New International Version - They thrust the needy from the path and force all the poor of the land into hiding.
  • New International Reader's Version - They push those who are needy out of their way. They force all the poor people in the land to go into hiding.
  • English Standard Version - They thrust the poor off the road; the poor of the earth all hide themselves.
  • New Living Translation - The poor are pushed off the path; the needy must hide together for safety.
  • Christian Standard Bible - They push the needy off the road; the poor of the land are forced into hiding.
  • New American Standard Bible - They push the needy aside from the road; The poor of the land have to hide themselves together.
  • New King James Version - They push the needy off the road; All the poor of the land are forced to hide.
  • Amplified Bible - They crowd the needy off the road; The poor of the land all hide themselves.
  • American Standard Version - They turn the needy out of the way: The poor of the earth all hide themselves.
  • King James Version - They turn the needy out of the way: the poor of the earth hide themselves together.
  • New English Translation - They turn the needy from the pathway, and the poor of the land hide themselves together.
  • World English Bible - They turn the needy out of the way. The poor of the earth all hide themselves.
  • 新標點和合本 - 他們使窮人離開正道; 世上的貧民盡都隱藏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們使貧窮人離開正道; 世上的困苦人盡都隱藏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們使貧窮人離開正道; 世上的困苦人盡都隱藏。
  • 當代譯本 - 他們把貧民趕離正路, 地上的窮人被迫東躲西藏。
  • 聖經新譯本 - 他們使窮人離開大道, 世上的貧民都一起躲藏起來。
  • 呂振中譯本 - 他們推着窮人離開大路; 地上的困苦人一概躲藏着。
  • 現代標點和合本 - 他們使窮人離開正道, 世上的貧民盡都隱藏。
  • 文理和合譯本 - 使貧者避道、世間窮民、盡皆藏匿、
  • 文理委辦譯本 - 遇貧乏者辟之於途、令無地可容。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使貧者避道、使世間窮民、咸自藏匿、
  • Nueva Versión Internacional - apartan del camino a los necesitados; a los pobres del país los obligan a esconderse.
  • 현대인의 성경 - 가난한 자들을 길거리에서 몰아내니 세상의 가난한 자들이 다 숨을 곳을 찾는구나.
  • Новый Русский Перевод - с дороги сталкивают бедняка, и должны скрываться все страдальцы земли.
  • Восточный перевод - с дороги сталкивают бедняка, и должны скрываться все страдальцы земли.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - с дороги сталкивают бедняка, и должны скрываться все страдальцы земли.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - с дороги сталкивают бедняка, и должны скрываться все страдальцы земли.
  • La Bible du Semeur 2015 - On empêche les pauvres ╵de se déplacer librement . Et les malheureux du pays ╵n’ont plus qu’à se cacher.
  • リビングバイブル - 生活に困っている者は押しのけられ、 すごすごと引き下がる。
  • Nova Versão Internacional - Forçam os necessitados a sair do caminho e os pobres da terra a esconder-se.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đẩy người nghèo khổ khỏi đường họ đi; bắt người khốn cùng trên đất phải chạy trốn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาผลักไสคนขัดสนออกไปให้พ้นทาง และบีบบังคับคนยากไร้ให้ต้องหลบๆ ซ่อนๆ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ขับ​ไล่​ผู้​ยากไร้​ออก​นอก​ถนน ผู้​ยากไร้​ของ​แผ่น​ดิน​โลก​ต้อง​หลบ​ซ่อน​ตัว
交叉引用
  • Jakobus 5:4 - Der Herr, der allmächtige Gott, hat den Schrei eurer Erntearbeiter gehört, die ihr um ihren verdienten Lohn betrogen habt.
  • Jakobus 5:5 - Euch dagegen ist es auf dieser Erde gut ergangen, ihr habt in Saus und Braus gelebt und euch gemästet, obwohl euer Schlachttag doch längst vor der Tür stand.
  • Jakobus 5:6 - Unschuldige habt ihr verurteilt und umgebracht, und sie haben sich nicht gegen euch gewehrt.
  • Hesekiel 22:29 - Auch die einfachen Leute verstehen sich auf Raub und Erpressung. Sie beuten die Armen und Bedürftigen aus, unterdrücken die Fremden und bringen sie um ihr Recht.
  • Psalm 41:1 - Ein Lied von David.
  • Micha 2:1 - Wehe denen, die nachts wachliegen und finstere Pläne schmieden! Gleich am frühen Morgen setzen sie alles in die Tat um, weil sie die Macht dazu haben.
  • Micha 2:2 - Wenn ihnen ein Stück Land gefällt, dann reißen sie es an sich; sehen sie ein schönes Haus, dann gehört es schon bald ihnen. Mit Gewalt rauben sie ganzen Familien Haus und Erbe.
  • Sprüche 30:14 - Was müssen das für Leute sein, die alle Armen und Hilflosen rücksichtslos ausbeuten und von der Erde vertilgen !
  • Hiob 30:25 - Habe ich nicht damals über die geweint, die ein schweres Los zu tragen hatten? Ich hatte Mitleid mit den Armen!
  • Hiob 29:12 - Denn ich rettete den Armen, der um Hilfe schrie, und das Waisenkind, das von allen verlassen war.
  • Hesekiel 18:18 - Sein Vater aber hat andere erpresst und beraubt. Dem ganzen Volk war er ein schlechtes Vorbild. Darum muss er wegen seiner Schuld sterben!
  • Jesaja 10:2 - Sie betrügen die Armen und Schwachen meines Volkes um ihr Recht. Kaltblütig beuten sie Witwen und hilflose Waisen aus.
  • Sprüche 28:12 - Wenn Menschen, die Gott gehorchen, an die Macht kommen, brechen herrliche Zeiten an; aber wenn Gottlose das Sagen haben, verstecken sich die Leute.
  • Amos 8:4 - Hört zu, die ihr die Armen unterdrückt und die Bedürftigen zugrunde richtet!
  • Amos 8:5 - Ihr sagt: »Wann ist das Neumondfest endlich vorbei? Wann ist die Sabbatruhe bloß vorüber, damit wir die Kornspeicher wieder öffnen und Getreide verkaufen können? Dann treiben wir den Preis in die Höhe: Wir verkleinern das Getreidemaß und machen die Gewichte auf der Waage schwerer, wo die Käufer ihr Silbergeld abwiegen. Auch die Waage selbst stellen wir falsch ein.
  • Amos 8:6 - Bestimmt können wir sogar noch den Getreideabfall verkaufen!« Wer euch Geld schuldet, den macht ihr zum Sklaven, ja, ihr verkauft einen Armen schon, wenn er ein Paar Schuhe nicht bezahlen kann.
  • Hiob 31:16 - Niemals habe ich die Bitte eines Armen abgeschlagen und keine Witwe weggeschickt, die verzweifelt zu mir kam.
  • Hesekiel 18:12 - er unterdrückt und beraubt die Armen und Bedürftigen. Das Pfand, das er von einem Schuldner verlangt hat, gibt er nicht wieder zurück. Bei den Götzen sucht er seine Hilfe und tut, was mir zuwider ist.
  • Psalm 109:16 - Denn dieser Mensch dachte nicht daran, anderen Gutes zu tun. Die Armen und Hilflosen verfolgte er, und die Niedergeschlagenen trieb er in den Tod.
  • Sprüche 22:16 - Wer die Armen unterdrückt, um sich Gewinn zu verschaffen, oder wer sich bei reichen Leuten mit Geschenken einschmeichelt, der wird schließlich im Elend enden.
  • Hiob 24:14 - Noch vor dem Morgengrauen zieht der Mörder los, er bringt den Armen und Wehrlosen um. Wie der Dieb treibt er in der Nacht sein Unwesen.
  • Amos 2:7 - Den Wehrlosen treten sie in den Staub, und dem Schwachen verweigern sie sein Recht. Vater und Sohn gehen mit ein und demselben Mädchen ins Bett und ziehen damit meinen heiligen Namen in den Schmutz.
  • Sprüche 28:28 - Wenn gottlose Herrscher regieren, verstecken sich die Leute. Doch wenn jene umkommen, leben alle, die Gott gehorchen, wieder auf.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Sie drängen die armen Leute beiseite; die Bedürftigen müssen sich verstecken,
  • 新标点和合本 - 他们使穷人离开正道; 世上的贫民尽都隐藏。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们使贫穷人离开正道; 世上的困苦人尽都隐藏。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们使贫穷人离开正道; 世上的困苦人尽都隐藏。
  • 当代译本 - 他们把贫民赶离正路, 地上的穷人被迫东躲西藏。
  • 圣经新译本 - 他们使穷人离开大道, 世上的贫民都一起躲藏起来。
  • 现代标点和合本 - 他们使穷人离开正道, 世上的贫民尽都隐藏。
  • 和合本(拼音版) - 他们使穷人离开正道; 世上的贫民尽都隐藏。
  • New International Version - They thrust the needy from the path and force all the poor of the land into hiding.
  • New International Reader's Version - They push those who are needy out of their way. They force all the poor people in the land to go into hiding.
  • English Standard Version - They thrust the poor off the road; the poor of the earth all hide themselves.
  • New Living Translation - The poor are pushed off the path; the needy must hide together for safety.
  • Christian Standard Bible - They push the needy off the road; the poor of the land are forced into hiding.
  • New American Standard Bible - They push the needy aside from the road; The poor of the land have to hide themselves together.
  • New King James Version - They push the needy off the road; All the poor of the land are forced to hide.
  • Amplified Bible - They crowd the needy off the road; The poor of the land all hide themselves.
  • American Standard Version - They turn the needy out of the way: The poor of the earth all hide themselves.
  • King James Version - They turn the needy out of the way: the poor of the earth hide themselves together.
  • New English Translation - They turn the needy from the pathway, and the poor of the land hide themselves together.
  • World English Bible - They turn the needy out of the way. The poor of the earth all hide themselves.
  • 新標點和合本 - 他們使窮人離開正道; 世上的貧民盡都隱藏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們使貧窮人離開正道; 世上的困苦人盡都隱藏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們使貧窮人離開正道; 世上的困苦人盡都隱藏。
  • 當代譯本 - 他們把貧民趕離正路, 地上的窮人被迫東躲西藏。
  • 聖經新譯本 - 他們使窮人離開大道, 世上的貧民都一起躲藏起來。
  • 呂振中譯本 - 他們推着窮人離開大路; 地上的困苦人一概躲藏着。
  • 現代標點和合本 - 他們使窮人離開正道, 世上的貧民盡都隱藏。
  • 文理和合譯本 - 使貧者避道、世間窮民、盡皆藏匿、
  • 文理委辦譯本 - 遇貧乏者辟之於途、令無地可容。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使貧者避道、使世間窮民、咸自藏匿、
  • Nueva Versión Internacional - apartan del camino a los necesitados; a los pobres del país los obligan a esconderse.
  • 현대인의 성경 - 가난한 자들을 길거리에서 몰아내니 세상의 가난한 자들이 다 숨을 곳을 찾는구나.
  • Новый Русский Перевод - с дороги сталкивают бедняка, и должны скрываться все страдальцы земли.
  • Восточный перевод - с дороги сталкивают бедняка, и должны скрываться все страдальцы земли.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - с дороги сталкивают бедняка, и должны скрываться все страдальцы земли.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - с дороги сталкивают бедняка, и должны скрываться все страдальцы земли.
  • La Bible du Semeur 2015 - On empêche les pauvres ╵de se déplacer librement . Et les malheureux du pays ╵n’ont plus qu’à se cacher.
  • リビングバイブル - 生活に困っている者は押しのけられ、 すごすごと引き下がる。
  • Nova Versão Internacional - Forçam os necessitados a sair do caminho e os pobres da terra a esconder-se.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đẩy người nghèo khổ khỏi đường họ đi; bắt người khốn cùng trên đất phải chạy trốn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาผลักไสคนขัดสนออกไปให้พ้นทาง และบีบบังคับคนยากไร้ให้ต้องหลบๆ ซ่อนๆ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ขับ​ไล่​ผู้​ยากไร้​ออก​นอก​ถนน ผู้​ยากไร้​ของ​แผ่น​ดิน​โลก​ต้อง​หลบ​ซ่อน​ตัว
  • Jakobus 5:4 - Der Herr, der allmächtige Gott, hat den Schrei eurer Erntearbeiter gehört, die ihr um ihren verdienten Lohn betrogen habt.
  • Jakobus 5:5 - Euch dagegen ist es auf dieser Erde gut ergangen, ihr habt in Saus und Braus gelebt und euch gemästet, obwohl euer Schlachttag doch längst vor der Tür stand.
  • Jakobus 5:6 - Unschuldige habt ihr verurteilt und umgebracht, und sie haben sich nicht gegen euch gewehrt.
  • Hesekiel 22:29 - Auch die einfachen Leute verstehen sich auf Raub und Erpressung. Sie beuten die Armen und Bedürftigen aus, unterdrücken die Fremden und bringen sie um ihr Recht.
  • Psalm 41:1 - Ein Lied von David.
  • Micha 2:1 - Wehe denen, die nachts wachliegen und finstere Pläne schmieden! Gleich am frühen Morgen setzen sie alles in die Tat um, weil sie die Macht dazu haben.
  • Micha 2:2 - Wenn ihnen ein Stück Land gefällt, dann reißen sie es an sich; sehen sie ein schönes Haus, dann gehört es schon bald ihnen. Mit Gewalt rauben sie ganzen Familien Haus und Erbe.
  • Sprüche 30:14 - Was müssen das für Leute sein, die alle Armen und Hilflosen rücksichtslos ausbeuten und von der Erde vertilgen !
  • Hiob 30:25 - Habe ich nicht damals über die geweint, die ein schweres Los zu tragen hatten? Ich hatte Mitleid mit den Armen!
  • Hiob 29:12 - Denn ich rettete den Armen, der um Hilfe schrie, und das Waisenkind, das von allen verlassen war.
  • Hesekiel 18:18 - Sein Vater aber hat andere erpresst und beraubt. Dem ganzen Volk war er ein schlechtes Vorbild. Darum muss er wegen seiner Schuld sterben!
  • Jesaja 10:2 - Sie betrügen die Armen und Schwachen meines Volkes um ihr Recht. Kaltblütig beuten sie Witwen und hilflose Waisen aus.
  • Sprüche 28:12 - Wenn Menschen, die Gott gehorchen, an die Macht kommen, brechen herrliche Zeiten an; aber wenn Gottlose das Sagen haben, verstecken sich die Leute.
  • Amos 8:4 - Hört zu, die ihr die Armen unterdrückt und die Bedürftigen zugrunde richtet!
  • Amos 8:5 - Ihr sagt: »Wann ist das Neumondfest endlich vorbei? Wann ist die Sabbatruhe bloß vorüber, damit wir die Kornspeicher wieder öffnen und Getreide verkaufen können? Dann treiben wir den Preis in die Höhe: Wir verkleinern das Getreidemaß und machen die Gewichte auf der Waage schwerer, wo die Käufer ihr Silbergeld abwiegen. Auch die Waage selbst stellen wir falsch ein.
  • Amos 8:6 - Bestimmt können wir sogar noch den Getreideabfall verkaufen!« Wer euch Geld schuldet, den macht ihr zum Sklaven, ja, ihr verkauft einen Armen schon, wenn er ein Paar Schuhe nicht bezahlen kann.
  • Hiob 31:16 - Niemals habe ich die Bitte eines Armen abgeschlagen und keine Witwe weggeschickt, die verzweifelt zu mir kam.
  • Hesekiel 18:12 - er unterdrückt und beraubt die Armen und Bedürftigen. Das Pfand, das er von einem Schuldner verlangt hat, gibt er nicht wieder zurück. Bei den Götzen sucht er seine Hilfe und tut, was mir zuwider ist.
  • Psalm 109:16 - Denn dieser Mensch dachte nicht daran, anderen Gutes zu tun. Die Armen und Hilflosen verfolgte er, und die Niedergeschlagenen trieb er in den Tod.
  • Sprüche 22:16 - Wer die Armen unterdrückt, um sich Gewinn zu verschaffen, oder wer sich bei reichen Leuten mit Geschenken einschmeichelt, der wird schließlich im Elend enden.
  • Hiob 24:14 - Noch vor dem Morgengrauen zieht der Mörder los, er bringt den Armen und Wehrlosen um. Wie der Dieb treibt er in der Nacht sein Unwesen.
  • Amos 2:7 - Den Wehrlosen treten sie in den Staub, und dem Schwachen verweigern sie sein Recht. Vater und Sohn gehen mit ein und demselben Mädchen ins Bett und ziehen damit meinen heiligen Namen in den Schmutz.
  • Sprüche 28:28 - Wenn gottlose Herrscher regieren, verstecken sich die Leute. Doch wenn jene umkommen, leben alle, die Gott gehorchen, wieder auf.
圣经
资源
计划
奉献