Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:3 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - У сироты угоняют осла и вола у вдовы отнимают в залог;
  • 新标点和合本 - 他们拉去孤儿的驴, 强取寡妇的牛为当头。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们拉走孤儿的驴, 强取寡妇的牛作抵押。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们拉走孤儿的驴, 强取寡妇的牛作抵押。
  • 当代译本 - 他们牵走孤儿的驴, 强取寡妇的牛作抵押。
  • 圣经新译本 - 他们赶走孤儿的驴, 强取寡妇的牛作抵押。
  • 现代标点和合本 - 他们拉去孤儿的驴, 强取寡妇的牛为当头。
  • 和合本(拼音版) - 他们拉去孤儿的驴, 强取寡妇的牛为当头。
  • New International Version - They drive away the orphan’s donkey and take the widow’s ox in pledge.
  • New International Reader's Version - They take away the donkeys that belong to children whose fathers have died. They take a widow’s ox until she has paid what she owes.
  • English Standard Version - They drive away the donkey of the fatherless; they take the widow’s ox for a pledge.
  • New Living Translation - They take the orphan’s donkey and demand the widow’s ox as security for a loan.
  • Christian Standard Bible - They drive away the donkeys owned by the fatherless and take the widow’s ox as collateral.
  • New American Standard Bible - They drive away the donkeys of orphans; They seize the widow’s ox as a pledge.
  • New King James Version - They drive away the donkey of the fatherless; They take the widow’s ox as a pledge.
  • Amplified Bible - They drive away the donkeys of the orphans; They take the widow’s ox for a pledge.
  • American Standard Version - They drive away the ass of the fatherless; They take the widow’s ox for a pledge.
  • King James Version - They drive away the ass of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge.
  • New English Translation - They drive away the orphan’s donkey; they take the widow’s ox as a pledge.
  • World English Bible - They drive away the donkey of the fatherless, and they take the widow’s ox for a pledge.
  • 新標點和合本 - 他們拉去孤兒的驢, 強取寡婦的牛為當頭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們拉走孤兒的驢, 強取寡婦的牛作抵押。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們拉走孤兒的驢, 強取寡婦的牛作抵押。
  • 當代譯本 - 他們牽走孤兒的驢, 強取寡婦的牛作抵押。
  • 聖經新譯本 - 他們趕走孤兒的驢, 強取寡婦的牛作抵押。
  • 呂振中譯本 - 他們把孤兒的驢趕走, 強取寡婦的牛為當頭。
  • 現代標點和合本 - 他們拉去孤兒的驢, 強取寡婦的牛為當頭。
  • 文理和合譯本 - 驅孤子之驢、取嫠婦之牛為質、
  • 文理委辦譯本 - 驅孤子之驢、以嫠婦之牛為質、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 驅孤子之驢、取嫠婦之牛以為質、
  • Nueva Versión Internacional - a los huérfanos los despojan de sus asnos; a las viudas les quitan en prenda sus bueyes;
  • 현대인의 성경 - 고아의 나귀를 끌어가며 빚을 갚지 않는다고 과부의 소를 담보물로 잡아 두고
  • Восточный перевод - у сироты угоняют осла и вола у вдовы отнимают в залог;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - у сироты угоняют осла и вола у вдовы отнимают в залог;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - у сироты угоняют осла и вола у вдовы отнимают в залог;
  • La Bible du Semeur 2015 - on s’empare de l’âne ╵appartenant à l’orphelin, c’est le bœuf de la veuve ╵que l’on retient en gage.
  • リビングバイブル - 貧しい人や孤児のろばまで奪われているではないか。 貧しい未亡人たちは、 担保に入れたわずかの物さえ取り立てられている。
  • Nova Versão Internacional - Levam o jumento que pertence ao órfão e tomam o boi da viúva como penhor.
  • Hoffnung für alle - Den Esel eines Waisenkindes führen sie weg und nehmen einer Witwe den Ochsen als Pfand.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ trộm lừa của người mồ côi và bắt bò của người góa bụa làm của thế chấp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาริบเอาลาของลูกกำพร้าพ่อ และยึดวัวของแม่ม่ายเป็นของค้ำประกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ขโมย​ลา​ของ​เด็ก​กำพร้า และ​ริบ​โค​ของ​หญิง​ม่าย​เป็น​ประกัน
交叉引用
  • Второзаконие 24:17 - Не лишай правосудия чужеземца и сироту, не бери в залог одежду у вдовы.
  • Второзаконие 24:18 - Помни, что и ты был рабом в Египте, и Господь, твой Бог, освободил тебя оттуда. Вот почему я повелеваю тебе делать так.
  • Второзаконие 24:19 - Когда будешь жать на своем поле и забудешь сноп, то не возвращайся, чтобы забрать его. Оставь его чужеземцу, сироте и вдове, чтобы Господь, твой Бог, благословил тебя во всех делах твоих рук.
  • Второзаконие 24:20 - Когда будешь обтрясать оливки с деревьев, то не проходись по ветвям дважды. Оставляй то, что остается, чужеземцу, сироте и вдове.
  • Второзаконие 24:21 - Когда будешь снимать плоды в винограднике, не проходись по лозам дважды. Оставляй то, что остается, чужеземцу, сироте и вдове.
  • Иов 31:16 - Если я бедным отказывал в просьбах и печалил глаза вдовы,
  • Иов 31:17 - если один я съедал свой хлеб, с сиротою им не делясь, –
  • Второзаконие 24:10 - Если ты дашь ближнему ссуду любого рода, то не входи к нему в дом, чтобы получить то, что он предлагает в залог.
  • Второзаконие 24:11 - Постой на улице, и пусть человек, которому ты даешь ссуду, вынесет тебе залог на улицу.
  • Второзаконие 24:12 - Если человек так беден, что может оставить в залог только свою верхнюю одежду, то не ложись спать, оставив у себя его залог.
  • Второзаконие 24:13 - Верни ему его одежду к закату, чтобы он мог спать в ней. Тогда он поблагодарит тебя, и это будет праведным делом перед Господом, твоим Богом.
  • Иов 22:6 - Ты брал без причины с братьев залог; ты снимал одежду с полунагих.
  • Иов 22:7 - Ты усталому не давал воды и отказывал в пище голодному,
  • Иов 22:8 - хотя ты был властным человеком и владел землей, и знатный на ней селился.
  • Иов 22:9 - Ты и вдов отсылал ни с чем и сирот оставлял с пустыми руками.
  • 1 Царств 12:3 - Вот я. Свидетельствуйте против меня в присутствии Господа и Его помазанника. Чьего вола я взял? Чьего осла? Кого обманул? Кого притеснял? У кого я брал взятку, чтобы ею закрыть себе глаза? Свидетельствуйте против меня, и я верну вам то, что взял.
  • Второзаконие 24:6 - Пусть никто не берет двух жерновов, или даже одного верхнего, в залог за долг, потому что он берет в залог средство к существованию.
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - У сироты угоняют осла и вола у вдовы отнимают в залог;
  • 新标点和合本 - 他们拉去孤儿的驴, 强取寡妇的牛为当头。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们拉走孤儿的驴, 强取寡妇的牛作抵押。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们拉走孤儿的驴, 强取寡妇的牛作抵押。
  • 当代译本 - 他们牵走孤儿的驴, 强取寡妇的牛作抵押。
  • 圣经新译本 - 他们赶走孤儿的驴, 强取寡妇的牛作抵押。
  • 现代标点和合本 - 他们拉去孤儿的驴, 强取寡妇的牛为当头。
  • 和合本(拼音版) - 他们拉去孤儿的驴, 强取寡妇的牛为当头。
  • New International Version - They drive away the orphan’s donkey and take the widow’s ox in pledge.
  • New International Reader's Version - They take away the donkeys that belong to children whose fathers have died. They take a widow’s ox until she has paid what she owes.
  • English Standard Version - They drive away the donkey of the fatherless; they take the widow’s ox for a pledge.
  • New Living Translation - They take the orphan’s donkey and demand the widow’s ox as security for a loan.
  • Christian Standard Bible - They drive away the donkeys owned by the fatherless and take the widow’s ox as collateral.
  • New American Standard Bible - They drive away the donkeys of orphans; They seize the widow’s ox as a pledge.
  • New King James Version - They drive away the donkey of the fatherless; They take the widow’s ox as a pledge.
  • Amplified Bible - They drive away the donkeys of the orphans; They take the widow’s ox for a pledge.
  • American Standard Version - They drive away the ass of the fatherless; They take the widow’s ox for a pledge.
  • King James Version - They drive away the ass of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge.
  • New English Translation - They drive away the orphan’s donkey; they take the widow’s ox as a pledge.
  • World English Bible - They drive away the donkey of the fatherless, and they take the widow’s ox for a pledge.
  • 新標點和合本 - 他們拉去孤兒的驢, 強取寡婦的牛為當頭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們拉走孤兒的驢, 強取寡婦的牛作抵押。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們拉走孤兒的驢, 強取寡婦的牛作抵押。
  • 當代譯本 - 他們牽走孤兒的驢, 強取寡婦的牛作抵押。
  • 聖經新譯本 - 他們趕走孤兒的驢, 強取寡婦的牛作抵押。
  • 呂振中譯本 - 他們把孤兒的驢趕走, 強取寡婦的牛為當頭。
  • 現代標點和合本 - 他們拉去孤兒的驢, 強取寡婦的牛為當頭。
  • 文理和合譯本 - 驅孤子之驢、取嫠婦之牛為質、
  • 文理委辦譯本 - 驅孤子之驢、以嫠婦之牛為質、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 驅孤子之驢、取嫠婦之牛以為質、
  • Nueva Versión Internacional - a los huérfanos los despojan de sus asnos; a las viudas les quitan en prenda sus bueyes;
  • 현대인의 성경 - 고아의 나귀를 끌어가며 빚을 갚지 않는다고 과부의 소를 담보물로 잡아 두고
  • Восточный перевод - у сироты угоняют осла и вола у вдовы отнимают в залог;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - у сироты угоняют осла и вола у вдовы отнимают в залог;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - у сироты угоняют осла и вола у вдовы отнимают в залог;
  • La Bible du Semeur 2015 - on s’empare de l’âne ╵appartenant à l’orphelin, c’est le bœuf de la veuve ╵que l’on retient en gage.
  • リビングバイブル - 貧しい人や孤児のろばまで奪われているではないか。 貧しい未亡人たちは、 担保に入れたわずかの物さえ取り立てられている。
  • Nova Versão Internacional - Levam o jumento que pertence ao órfão e tomam o boi da viúva como penhor.
  • Hoffnung für alle - Den Esel eines Waisenkindes führen sie weg und nehmen einer Witwe den Ochsen als Pfand.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ trộm lừa của người mồ côi và bắt bò của người góa bụa làm của thế chấp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาริบเอาลาของลูกกำพร้าพ่อ และยึดวัวของแม่ม่ายเป็นของค้ำประกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ขโมย​ลา​ของ​เด็ก​กำพร้า และ​ริบ​โค​ของ​หญิง​ม่าย​เป็น​ประกัน
  • Второзаконие 24:17 - Не лишай правосудия чужеземца и сироту, не бери в залог одежду у вдовы.
  • Второзаконие 24:18 - Помни, что и ты был рабом в Египте, и Господь, твой Бог, освободил тебя оттуда. Вот почему я повелеваю тебе делать так.
  • Второзаконие 24:19 - Когда будешь жать на своем поле и забудешь сноп, то не возвращайся, чтобы забрать его. Оставь его чужеземцу, сироте и вдове, чтобы Господь, твой Бог, благословил тебя во всех делах твоих рук.
  • Второзаконие 24:20 - Когда будешь обтрясать оливки с деревьев, то не проходись по ветвям дважды. Оставляй то, что остается, чужеземцу, сироте и вдове.
  • Второзаконие 24:21 - Когда будешь снимать плоды в винограднике, не проходись по лозам дважды. Оставляй то, что остается, чужеземцу, сироте и вдове.
  • Иов 31:16 - Если я бедным отказывал в просьбах и печалил глаза вдовы,
  • Иов 31:17 - если один я съедал свой хлеб, с сиротою им не делясь, –
  • Второзаконие 24:10 - Если ты дашь ближнему ссуду любого рода, то не входи к нему в дом, чтобы получить то, что он предлагает в залог.
  • Второзаконие 24:11 - Постой на улице, и пусть человек, которому ты даешь ссуду, вынесет тебе залог на улицу.
  • Второзаконие 24:12 - Если человек так беден, что может оставить в залог только свою верхнюю одежду, то не ложись спать, оставив у себя его залог.
  • Второзаконие 24:13 - Верни ему его одежду к закату, чтобы он мог спать в ней. Тогда он поблагодарит тебя, и это будет праведным делом перед Господом, твоим Богом.
  • Иов 22:6 - Ты брал без причины с братьев залог; ты снимал одежду с полунагих.
  • Иов 22:7 - Ты усталому не давал воды и отказывал в пище голодному,
  • Иов 22:8 - хотя ты был властным человеком и владел землей, и знатный на ней селился.
  • Иов 22:9 - Ты и вдов отсылал ни с чем и сирот оставлял с пустыми руками.
  • 1 Царств 12:3 - Вот я. Свидетельствуйте против меня в присутствии Господа и Его помазанника. Чьего вола я взял? Чьего осла? Кого обманул? Кого притеснял? У кого я брал взятку, чтобы ею закрыть себе глаза? Свидетельствуйте против меня, и я верну вам то, что взял.
  • Второзаконие 24:6 - Пусть никто не берет двух жерновов, или даже одного верхнего, в залог за долг, потому что он берет в залог средство к существованию.
圣经
资源
计划
奉献