逐节对照
- Hoffnung für alle - Ja, so ist es! Keiner kann mich Lügen strafen und niemand meine Worte widerlegen!«
- 新标点和合本 - 若不是这样,谁能证实我是说谎的, 将我的言语驳为虚空呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 若不是这样,谁能指证我是说谎的, 以我的言语为毫无根据呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 若不是这样,谁能指证我是说谎的, 以我的言语为毫无根据呢?”
- 当代译本 - 我说的都是实情,谁能否认? 谁能证明我的话是空谈?”
- 圣经新译本 - 如果不是这样,谁能证明我是撒谎的, 指出我的言语为空虚的呢?”
- 现代标点和合本 - 若不是这样,谁能证实我是说谎的, 将我的言语驳为虚空呢?”
- 和合本(拼音版) - 若不是这样,谁能证实我是说谎的, 将我的言语驳为虚空呢?”
- New International Version - “If this is not so, who can prove me false and reduce my words to nothing?”
- New International Reader's Version - “Who can prove that what I’m saying is wrong? Who can prove that my words aren’t true?”
- English Standard Version - If it is not so, who will prove me a liar and show that there is nothing in what I say?”
- New Living Translation - Can anyone claim otherwise? Who can prove me wrong?”
- Christian Standard Bible - If this is not true, then who can prove me a liar and show that my speech is worthless?
- New American Standard Bible - Now if it is not so, who can prove me a liar, And make my speech worthless?”
- New King James Version - “Now if it is not so, who will prove me a liar, And make my speech worth nothing?”
- Amplified Bible - And if this is not so, who can prove me a liar And make my speech worthless?”
- American Standard Version - And if it be not so now, who will prove me a liar, And make my speech nothing worth?
- King James Version - And if it be not so now, who will make me a liar, and make my speech nothing worth?
- New English Translation - “If this is not so, who can prove me a liar and reduce my words to nothing?”
- World English Bible - If it isn’t so now, who will prove me a liar, and make my speech worth nothing?”
- 新標點和合本 - 若不是這樣,誰能證實我是說謊的, 將我的言語駁為虛空呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 若不是這樣,誰能指證我是說謊的, 以我的言語為毫無根據呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 若不是這樣,誰能指證我是說謊的, 以我的言語為毫無根據呢?」
- 當代譯本 - 我說的都是實情,誰能否認? 誰能證明我的話是空談?」
- 聖經新譯本 - 如果不是這樣,誰能證明我是撒謊的, 指出我的言語為空虛的呢?”
- 呂振中譯本 - 若不然,誰能證我為撒謊, 指我所說的為無物呢?』
- 現代標點和合本 - 若不是這樣,誰能證實我是說謊的, 將我的言語駁為虛空呢?」
- 文理和合譯本 - 如其不然、誰證我乃言誑、辯我詞為虛乎、
- 文理委辦譯本 - 如曰不然、試與我辨、指我言之剌謬。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾若言不然、誰能指摘我言為謬、 謬原文作誑 辯駁我言為虛、
- Nueva Versión Internacional - ¿Quién puede probar que es falso lo que digo, y reducir mis palabras a la nada?»
- 현대인의 성경 - 만일 그렇지 않다고 해도 나를 거짓말쟁이라고 지적하거나 내 말이 틀렸다고 주장할 사람이 누구인가?”
- Новый Русский Перевод - Разве это не так? Кто во лжи меня обличит и в ничто обратит мою речь?
- Восточный перевод - Разве это не так? Кто во лжи меня обличит и в ничто обратит мою речь?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве это не так? Кто во лжи меня обличит и в ничто обратит мою речь?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве это не так? Кто во лжи меня обличит и в ничто обратит мою речь?
- La Bible du Semeur 2015 - Qui me démentira ╵en prétendant ╵qu’il n’en est pas ainsi ? Et qui réfutera ╵le discours que je tiens ?
- リビングバイブル - だれが、そうでないと言えよう。 だれが、私はうそつきだと証明し、 私の言うことは間違いだと 言い張ることができるだろうか。」
- Nova Versão Internacional - “Se não é assim, quem poderá provar que minto e reduzir a nada as minhas palavras?”
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ai có thể bảo đây là lời dối? Ai có thể đánh đổ lý luận của tôi?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ถ้าไม่ได้เป็นอย่างนี้ ใครจะพิสูจน์ได้ว่าข้าพูดผิด และทำให้เห็นว่าสิ่งที่ข้ากล่าวมานี้ไม่เป็นความจริง”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าไม่ใช่เช่นนั้น แล้วใครจะพิสูจน์ได้ว่าฉันพูดไม่จริง และชี้ให้เห็นว่าคำพูดของฉันไม่เป็นความจริง”
交叉引用
- Hiob 6:28 - Bitte, seht mich an! So wahr ich hier sitze: Ich sage euch die volle Wahrheit!
- Hiob 27:4 - werde ich nie die Unwahrheit sagen, kein betrügerisches Wort soll über meine Lippen kommen!
- Hiob 15:2 - »Und du willst ein weiser Mann sein, Hiob? Leere Worte! Du machst nichts als leere Worte!
- Hiob 11:2 - »Soll diese Flut von Worten ohne Antwort bleiben? Darf denn ein Schwätzer recht behalten?
- Hiob 11:3 - Meinst du etwa, dein leeres Gerede verschlägt uns die Sprache? Willst du weiter spotten, ohne dass dich jemand zurechtweist?
- Hiob 9:24 - Fällt ein Land Tyrannen in die Hände und werden alle Richter blind für das Recht, so hat Gott das getan! Wenn nicht er – wer sonst?