逐节对照
- Новый Русский Перевод - Но Бог и сильных одолеет Своей силой; они утвердились, но нет им за жизнь ручательства.
- 新标点和合本 - 然而 神用能力保全有势力的人; 那性命难保的人仍然兴起。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 然而上帝用能力保全有势力的人; 那性命难保的人仍然兴起。
- 和合本2010(神版-简体) - 然而 神用能力保全有势力的人; 那性命难保的人仍然兴起。
- 当代译本 - 但上帝用大能掳走权贵, 他们再强大也难保性命。
- 圣经新译本 - 神却用自己的能力延长强暴的人的性命, 生命难保的仍然兴起。
- 现代标点和合本 - 然而神用能力保全有势力的人, 那性命难保的人仍然兴起。
- 和合本(拼音版) - 然而上帝用能力保全有势力的人, 那性命难保的人仍然兴起。
- New International Version - But God drags away the mighty by his power; though they become established, they have no assurance of life.
- New International Reader's Version - But God is powerful. He even drags away people who are strong. When he rises up against them, they can never be sure they are safe.
- English Standard Version - Yet God prolongs the life of the mighty by his power; they rise up when they despair of life.
- New Living Translation - “God, in his power, drags away the rich. They may rise high, but they have no assurance of life.
- Christian Standard Bible - Yet God drags away the mighty by his power; when he rises up, they have no assurance of life.
- New American Standard Bible - But He drags off the mighty by His power; He rises, but no one has assurance of life.
- New King James Version - “But God draws the mighty away with His power; He rises up, but no man is sure of life.
- Amplified Bible - Yet God draws away the mighty by His power; He rises, but no one has assurance of life.
- American Standard Version - Yet God preserveth the mighty by his power: He riseth up that hath no assurance of life.
- King James Version - He draweth also the mighty with his power: he riseth up, and no man is sure of life.
- New English Translation - But God drags off the mighty by his power; when God rises up against him, he has no faith in his life.
- World English Bible - Yet God preserves the mighty by his power. He rises up who has no assurance of life.
- 新標點和合本 - 然而神用能力保全有勢力的人; 那性命難保的人仍然興起。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 然而上帝用能力保全有勢力的人; 那性命難保的人仍然興起。
- 和合本2010(神版-繁體) - 然而 神用能力保全有勢力的人; 那性命難保的人仍然興起。
- 當代譯本 - 但上帝用大能擄走權貴, 他們再強大也難保性命。
- 聖經新譯本 - 神卻用自己的能力延長強暴的人的性命, 生命難保的仍然興起。
- 呂振中譯本 - 然而 上帝 卻用能力延長強暴人的性命; 自信不能活着的人居然得以起來。
- 現代標點和合本 - 然而神用能力保全有勢力的人, 那性命難保的人仍然興起。
- 文理和合譯本 - 然上帝以其能力、保存強者、生活無望之人、使之興起、
- 文理委辦譯本 - 有能之人、不能與爭、其動也、人之軀命難保。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 逞強暴制伏豪傑、一興則人命難保、
- Nueva Versión Internacional - Pero Dios, con su poder, arrastra a los poderosos; cuando él se levanta, nadie tiene segura la vida.
- 현대인의 성경 - 때때로 하나님이 그의 능력으로 부자들을 보존하고 살 수 없는 처지에서도 그들을 살려 주며
- Восточный перевод - Но Всевышний и сильных одолеет Своей силой; они утвердились, но нет им за жизнь ручательства.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Аллах и сильных одолеет Своей силой; они утвердились, но нет им за жизнь ручательства.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Всевышний и сильных одолеет Своей силой; они утвердились, но нет им за жизнь ручательства.
- La Bible du Semeur 2015 - Oui il emporte les tyrans ╵par sa puissance. Le voilà qui se dresse ╵et ils perdent l’espoir ╵de demeurer en vie .
- リビングバイブル - ところが、どうしたことか。 神は金持ちを保護し、他の者は死んでも、 彼らだけを長生きさせることがある。 彼らに自信と力を与え、あれやこれやと面倒を見る。
- Nova Versão Internacional - Mas Deus, por seu poder, os arranca; embora firmemente estabelecidos, a vida deles não tem segurança.
- Hoffnung für alle - Solche Machthaber reißt Gott in seiner Kraft hinweg; wenn er sich erhebt, sind sie ihres Lebens nicht mehr sicher.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trong năng quyền Đức Chúa Trời, Ngài tiêu diệt kẻ bạo tàn. Khi Ngài ra tay, họ không còn hy vọng sống.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พระเจ้าทรงลากผู้ยิ่งใหญ่ไปด้วยฤทธิ์อำนาจของพระองค์ แม้พวกเขาเป็นปึกแผ่น แต่ก็ไม่มีความมั่นคงในชีวิต
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่พระเจ้าก็ให้ผู้มีอำนาจมีชีวิตยั่งยืนด้วยอานุภาพของพระองค์ แม้ว่าพวกเขาจะมั่นคง แต่ชีวิตไร้ความแน่นอน
交叉引用
- Иоанна 19:12 - С этого момента Пилат искал возможности освободить Иисуса, но иудеи продолжали кричать: – Если ты отпустишь Его, то ты не друг кесарю. Каждый, кто заявляет, что он царь, – враг кесарю!
- Иоанна 19:13 - Когда Пилат это услышал, он вывел Иисуса, сел в судейское кресло на месте, называемом Каменный Помост, а на еврейском языке Габбата.
- Иоанна 19:14 - Была пятница перед Пасхой, и час шестой . – Вот ваш Царь, – сказал Пилат иудеям.
- Иоанна 19:15 - Они закричали: – Уведи Его вон! Вон! Распни Его! – Распять вашего Царя? – спросил Пилат. – У нас нет царя, кроме кесаря, – отвечали первосвященники.
- Иоанна 19:16 - Тогда Пилат отдал им Иисуса на распятие. Они взяли Иисуса и повели.
- Откровение 17:2 - С ней развратничали цари земли, и жители земли упивались вином ее разврата.
- Есфирь 3:8 - Аман сказал царю Ксерксу: – Есть некий народ, разбросанный и рассеянный между народами во всех провинциях твоего царства; их законы отличаются от законов прочих людей, а законов царя они не соблюдают. Нельзя царю терпеть их.
- Есфирь 3:9 - Если угодно царю, пусть выйдет указ, чтобы их погубить, а я отвешу десять тысяч талантов серебра в руки царских казначеев, чтобы они внесли его в царскую сокровищницу.
- Есфирь 3:10 - Царь снял с пальца свой перстень и отдал агагитянину Аману, сыну Аммедаты, врагу иудеев.
- Откровение 16:13 - Потом я увидел, как из пасти дракона, из пасти зверя и изо рта лжепророка вышли три нечистых духа, похожие на лягушек .
- Откровение 16:14 - Это духи демонов, совершающие знамения. Они отправляются к царям всей земли, чтобы собрать их на битву в великий день Бога Вседержителя .
- Даниил 6:4 - Тогда сановники и сатрапы стали искать предлог, чтобы обвинить Даниила в неверном ведении царских дел. Но это им не удалось, потому что он был верен, и за ним не находилось ни оплошности, ни вины.
- Даниил 6:5 - Наконец, эти люди сказали: – Нам не найти предлога для обвинения этого Даниила, разве только в Законе его Бога.
- Даниил 6:6 - Тогда сановники и сатрапы пришли все вместе к царю и сказали: – О царь Дарий, живи вечно!
- Даниил 6:7 - Все царские сановники, военачальники, сатрапы, советники и наместники согласны в том, что царю следует дать повеление и наложить запрет, чтобы всякого, кто станет в течение следующих тридцати дней молиться иному богу или человеку, кроме тебя, о царь, бросили бы в яму со львами.
- Даниил 6:8 - Итак, о царь, издай запрет и подпиши указ, чтобы его нельзя было изменить – по законам мидян и персов, которые не подлежат отмене.
- Даниил 6:9 - И царь Дарий подписал указ и запрет.