Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:11 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - They crush olives in their presses; they tread the winepresses, but go thirsty.
  • 新标点和合本 - 在那些人的围墙内造油,榨酒, 自己还口渴。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们在围墙内榨油, 踹压酒池,自己却口渴。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们在围墙内榨油, 踹压酒池,自己却口渴。
  • 当代译本 - 他们在恶人的橄榄林中榨油, 在酒池踩踏,却受干渴之苦。
  • 圣经新译本 - 他们在那些人的橄榄树行列(“那些人的橄榄树行列”直译是“他们的行列”)内榨油, 又在葡萄园里踹酒(“又在葡萄园里踹酒”直译是“又踹酒池”),但自己仍然口渴。
  • 现代标点和合本 - 在那些人的围墙内造油,榨酒 自己还口渴。
  • 和合本(拼音版) - 在那些人的围墙内造油、榨酒, 自己还口渴。
  • New International Version - They crush olives among the terraces ; they tread the winepresses, yet suffer thirst.
  • New International Reader's Version - They work very hard as they crush olives. They stomp on grapes in winepresses, but they are still thirsty.
  • English Standard Version - among the olive rows of the wicked they make oil; they tread the winepresses, but suffer thirst.
  • New Living Translation - They press out olive oil without being allowed to taste it, and they tread in the winepress as they suffer from thirst.
  • New American Standard Bible - Within the walls they produce oil; They tread wine presses but go thirsty.
  • New King James Version - They press out oil within their walls, And tread winepresses, yet suffer thirst.
  • Amplified Bible - Within the walls [of the wicked] the poor make [olive] oil; They tread [the grapes in] the wine presses, but thirst.
  • American Standard Version - They make oil within the walls of these men; They tread their winepresses, and suffer thirst.
  • King James Version - Which make oil within their walls, and tread their winepresses, and suffer thirst.
  • New English Translation - They press out the olive oil between the rows of olive trees; they tread the winepresses while they are thirsty.
  • World English Bible - They make oil within the walls of these men. They tread wine presses, and suffer thirst.
  • 新標點和合本 - 在那些人的圍牆內造油,醡酒, 自己還口渴。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們在圍牆內榨油, 踹壓酒池,自己卻口渴。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們在圍牆內榨油, 踹壓酒池,自己卻口渴。
  • 當代譯本 - 他們在惡人的橄欖林中榨油, 在酒池踩踏,卻受乾渴之苦。
  • 聖經新譯本 - 他們在那些人的橄欖樹行列(“那些人的橄欖樹行列”直譯是“他們的行列”)內榨油, 又在葡萄園裡踹酒(“又在葡萄園裏踹酒”直譯是“又踹酒池”),但自己仍然口渴。
  • 呂振中譯本 - 在惡人 的橄欖樹行列間榨油, 踹酒池,還覺得口渴。
  • 現代標點和合本 - 在那些人的圍牆內造油,榨酒 自己還口渴。
  • 文理和合譯本 - 造油於其人之院、踐酒於其醡、而己則燥渴、
  • 文理委辦譯本 - 歸至室渴甚、又使之醡油製酒。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使之在墻院內造油、在壓酒處壓酒、而不得解渴、
  • Nueva Versión Internacional - Exprimen aceitunas en las terrazas; pisan uvas en las cubas, pero desfallecen de sed.
  • 현대인의 성경 - 기름을 짜면서도 맛보지 못하며 포도주틀을 밟으면서도 갈증을 느낀다.
  • Новый Русский Перевод - Между стенами давят они масло из оливок; страдая от жажды, топчут они виноград.
  • Восточный перевод - Меж двух камней давят они масло из оливок; топчут в давильне виноград, но страдают от жажды.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Меж двух камней давят они масло из оливок; топчут в давильне виноград, но страдают от жажды.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Меж двух камней давят они масло из оливок; топчут в давильне виноград, но страдают от жажды.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils pressent les olives ╵dans les enclos d’autrui, et foulent les vendanges ╵tout en mourant de soif.
  • リビングバイブル - オリーブ油を絞りながら味見もできず、 ぶどうの実を踏みながらも、のどの渇きに苦しむ。
  • Nova Versão Internacional - Espremem azeitonas dentro dos seus muros ; pisam uvas nos lagares, mas assim mesmo sofrem sede.
  • Hoffnung für alle - In den Olivenhainen pressen sie das Öl, im Weinberg treten sie die Kelter – und leiden doch Durst!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bắt họ ép dầu ô-liu mà không được nếm dầu, ép nho lúc khát khô cổ mà không được uống nước nho.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาคั้นน้ำมันมะกอกในดงมะกอก และย่ำน้ำองุ่นทั้งๆ ที่กำลังทุกข์ทรมานด้วยความกระหาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​สกัด​น้ำมัน​จาก​สวน​มะกอก​ของ​คน​ชั่ว และ​ย่ำ​ใน​บ่อ​องุ่น​ทั้งๆ ที่​กระหาย​ยิ่ง​นัก
交叉引用
  • Deuteronomy 25:4 - “Do not muzzle an ox while it treads out grain.
  • Jeremiah 22:13 - Woe for the one who builds his palace through unrighteousness, his upstairs rooms through injustice, who makes his neighbor serve without pay and will not give him his wages,
  • James 5:4 - Look! The pay that you withheld from the workers who mowed your fields cries out, and the outcry of the harvesters has reached the ears of the Lord of Armies.
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - They crush olives in their presses; they tread the winepresses, but go thirsty.
  • 新标点和合本 - 在那些人的围墙内造油,榨酒, 自己还口渴。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们在围墙内榨油, 踹压酒池,自己却口渴。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们在围墙内榨油, 踹压酒池,自己却口渴。
  • 当代译本 - 他们在恶人的橄榄林中榨油, 在酒池踩踏,却受干渴之苦。
  • 圣经新译本 - 他们在那些人的橄榄树行列(“那些人的橄榄树行列”直译是“他们的行列”)内榨油, 又在葡萄园里踹酒(“又在葡萄园里踹酒”直译是“又踹酒池”),但自己仍然口渴。
  • 现代标点和合本 - 在那些人的围墙内造油,榨酒 自己还口渴。
  • 和合本(拼音版) - 在那些人的围墙内造油、榨酒, 自己还口渴。
  • New International Version - They crush olives among the terraces ; they tread the winepresses, yet suffer thirst.
  • New International Reader's Version - They work very hard as they crush olives. They stomp on grapes in winepresses, but they are still thirsty.
  • English Standard Version - among the olive rows of the wicked they make oil; they tread the winepresses, but suffer thirst.
  • New Living Translation - They press out olive oil without being allowed to taste it, and they tread in the winepress as they suffer from thirst.
  • New American Standard Bible - Within the walls they produce oil; They tread wine presses but go thirsty.
  • New King James Version - They press out oil within their walls, And tread winepresses, yet suffer thirst.
  • Amplified Bible - Within the walls [of the wicked] the poor make [olive] oil; They tread [the grapes in] the wine presses, but thirst.
  • American Standard Version - They make oil within the walls of these men; They tread their winepresses, and suffer thirst.
  • King James Version - Which make oil within their walls, and tread their winepresses, and suffer thirst.
  • New English Translation - They press out the olive oil between the rows of olive trees; they tread the winepresses while they are thirsty.
  • World English Bible - They make oil within the walls of these men. They tread wine presses, and suffer thirst.
  • 新標點和合本 - 在那些人的圍牆內造油,醡酒, 自己還口渴。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們在圍牆內榨油, 踹壓酒池,自己卻口渴。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們在圍牆內榨油, 踹壓酒池,自己卻口渴。
  • 當代譯本 - 他們在惡人的橄欖林中榨油, 在酒池踩踏,卻受乾渴之苦。
  • 聖經新譯本 - 他們在那些人的橄欖樹行列(“那些人的橄欖樹行列”直譯是“他們的行列”)內榨油, 又在葡萄園裡踹酒(“又在葡萄園裏踹酒”直譯是“又踹酒池”),但自己仍然口渴。
  • 呂振中譯本 - 在惡人 的橄欖樹行列間榨油, 踹酒池,還覺得口渴。
  • 現代標點和合本 - 在那些人的圍牆內造油,榨酒 自己還口渴。
  • 文理和合譯本 - 造油於其人之院、踐酒於其醡、而己則燥渴、
  • 文理委辦譯本 - 歸至室渴甚、又使之醡油製酒。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使之在墻院內造油、在壓酒處壓酒、而不得解渴、
  • Nueva Versión Internacional - Exprimen aceitunas en las terrazas; pisan uvas en las cubas, pero desfallecen de sed.
  • 현대인의 성경 - 기름을 짜면서도 맛보지 못하며 포도주틀을 밟으면서도 갈증을 느낀다.
  • Новый Русский Перевод - Между стенами давят они масло из оливок; страдая от жажды, топчут они виноград.
  • Восточный перевод - Меж двух камней давят они масло из оливок; топчут в давильне виноград, но страдают от жажды.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Меж двух камней давят они масло из оливок; топчут в давильне виноград, но страдают от жажды.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Меж двух камней давят они масло из оливок; топчут в давильне виноград, но страдают от жажды.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils pressent les olives ╵dans les enclos d’autrui, et foulent les vendanges ╵tout en mourant de soif.
  • リビングバイブル - オリーブ油を絞りながら味見もできず、 ぶどうの実を踏みながらも、のどの渇きに苦しむ。
  • Nova Versão Internacional - Espremem azeitonas dentro dos seus muros ; pisam uvas nos lagares, mas assim mesmo sofrem sede.
  • Hoffnung für alle - In den Olivenhainen pressen sie das Öl, im Weinberg treten sie die Kelter – und leiden doch Durst!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bắt họ ép dầu ô-liu mà không được nếm dầu, ép nho lúc khát khô cổ mà không được uống nước nho.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาคั้นน้ำมันมะกอกในดงมะกอก และย่ำน้ำองุ่นทั้งๆ ที่กำลังทุกข์ทรมานด้วยความกระหาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​สกัด​น้ำมัน​จาก​สวน​มะกอก​ของ​คน​ชั่ว และ​ย่ำ​ใน​บ่อ​องุ่น​ทั้งๆ ที่​กระหาย​ยิ่ง​นัก
  • Deuteronomy 25:4 - “Do not muzzle an ox while it treads out grain.
  • Jeremiah 22:13 - Woe for the one who builds his palace through unrighteousness, his upstairs rooms through injustice, who makes his neighbor serve without pay and will not give him his wages,
  • James 5:4 - Look! The pay that you withheld from the workers who mowed your fields cries out, and the outcry of the harvesters has reached the ears of the Lord of Armies.
圣经
资源
计划
奉献