逐节对照
- 环球圣经译本 - 因为他知道我面前的道路, 他试炼我以后,我会像精金出现。
- 新标点和合本 - 然而他知道我所行的路; 他试炼我之后,我必如精金。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 然而他知道我所走的路; 他试炼我,我就如纯金。
- 和合本2010(神版-简体) - 然而他知道我所走的路; 他试炼我,我就如纯金。
- 当代译本 - 但祂知道我的一举一动, 我被祂试炼后必如纯金。
- 圣经新译本 - 可是他知道我所行的道路, 他试炼我以后,我必像精金出现。
- 现代标点和合本 - 然而他知道我所行的路, 他试炼我之后,我必如精金。
- 和合本(拼音版) - 然而他知道我所行的路, 他试炼我之后,我必如精金。
- New International Version - But he knows the way that I take; when he has tested me, I will come forth as gold.
- New International Reader's Version - But he knows every step I take. When he has tested me, I’ll come out as pure as gold.
- English Standard Version - But he knows the way that I take; when he has tried me, I shall come out as gold.
- New Living Translation - “But he knows where I am going. And when he tests me, I will come out as pure as gold.
- The Message - “But he knows where I am and what I’ve done. He can cross-examine me all he wants, and I’ll pass the test with honors. I’ve followed him closely, my feet in his footprints, not once swerving from his way. I’ve obeyed every word he’s spoken, and not just obeyed his advice—I’ve treasured it.
- Christian Standard Bible - Yet he knows the way I have taken; when he has tested me, I will emerge as pure gold.
- New American Standard Bible - But He knows the way I take; When He has put me to the test, I will come out as gold.
- New King James Version - But He knows the way that I take; When He has tested me, I shall come forth as gold.
- Amplified Bible - But He knows the way that I take [and He pays attention to it]. When He has tried me, I will come forth as [refined] gold [pure and luminous].
- American Standard Version - But he knoweth the way that I take; When he hath tried me, I shall come forth as gold.
- King James Version - But he knoweth the way that I take: when he hath tried me, I shall come forth as gold.
- New English Translation - But he knows the pathway that I take; if he tested me, I would come forth like gold.
- World English Bible - But he knows the way that I take. When he has tried me, I will come out like gold.
- 新標點和合本 - 然而他知道我所行的路; 他試煉我之後,我必如精金。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 然而他知道我所走的路; 他試煉我,我就如純金。
- 和合本2010(神版-繁體) - 然而他知道我所走的路; 他試煉我,我就如純金。
- 當代譯本 - 但祂知道我的一舉一動, 我被祂試煉後必如純金。
- 環球聖經譯本 - 因為他知道我面前的道路, 他試煉我以後,我會像精金出現。
- 聖經新譯本 - 可是他知道我所行的道路, 他試煉我以後,我必像精金出現。
- 呂振中譯本 - 然而他知道我素常的路; 他試煉了我,我就顯出是黃金。
- 現代標點和合本 - 然而他知道我所行的路, 他試煉我之後,我必如精金。
- 文理和合譯本 - 惟彼知我行徑、既經試鍊、我必出如精金、
- 文理委辦譯本 - 我之行為、彼所鑒察、見試之後、若金之經煆煉。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我所行之道、惟主知之、主試我後、我必如經鍊之金、
- Nueva Versión Internacional - Él, en cambio, conoce mis caminos; si me pusiera a prueba, saldría yo puro como el oro.
- 현대인의 성경 - 그러나 하나님은 내가 가는 길을 다 알고 계신다. 그가 나를 단련하신 후에는 내가 순금처럼 깨끗할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Но Ему известен мой путь. Пусть Он испытает меня, я выйду как золото.
- Восточный перевод - Но Ему известен мой путь; пусть Он испытает меня, я выйду как очищенное золото.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Ему известен мой путь; пусть Он испытает меня, я выйду как очищенное золото.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Ему известен мой путь; пусть Он испытает меня, я выйду как очищенное золото.
- La Bible du Semeur 2015 - Cependant, il sait bien ╵quelle voie j’ai suivie. S’il me met à l’épreuve, ╵je sortirai pur comme l’or.
- リビングバイブル - しかし神は、私の身に起こった一部始終をご存じだ。 私を調べてもらえば、 神は私が完全に潔白であると認めるはずだ。 そうだ、純金のように混じり気がない者だと。
- Nova Versão Internacional - Mas ele conhece o caminho por onde ando; se me puser à prova, aparecerei como o ouro.
- Hoffnung für alle - Doch er kennt meinen Weg genau; wenn er mich prüfte, wäre ich rein wie Gold.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa biết rõ con đường tôi đi. Khi Ngài thử nghiệm tôi, tôi sẽ trở nên như vàng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พระองค์ทรงทราบทางที่ข้าไป เมื่อพระองค์ทรงทดสอบข้าแล้ว ข้าจะเป็นดั่งทองคำ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่พระองค์ทราบทางที่ฉันเลือก เมื่อพระองค์ทดสอบฉัน ฉันก็จะสุกใสดั่งทองคำ
- Thai KJV - ด้วยว่าพระองค์ทรงทราบทางที่ข้าไป เมื่อพระองค์ทรงทดสอบข้าแล้ว ข้าก็จะเป็นอย่างทองคำ
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แต่พระองค์รู้ดีว่าข้าไปตามเส้นทางไหน เมื่อพระองค์ทดสอบข้า ก็จะเห็นว่าข้าเป็นเหมือนทองคำบริสุทธิ์
- onav - وَلَكِنَّهُ يَعْرِفُ الطَّرِيقَ الَّتِي أَسْلُكُهَا، وَإذَا امْتَحَنَنِي أَخْرُجُ كَالذَّهَبِ
交叉引用
- 创世记 18:19 - 我拣选了他,是要让他吩咐他以后的子孙和家族遵行耶和华的道路,秉公行义,好让耶和华在亚伯拉罕身上实现应许他的话。”
- 申命记 8:2 - “你要记住耶和华你的 神这四十年在荒野带你走过的一切路程,他是要让你受苦,借此考验你,好知道你心里怎样,看你是否愿意遵守他的诫命。
- 列王纪下 20:3 - “耶和华啊,求你记念我曾经怎样真诚地、全心全意地行在你面前,我所做的是你视为好的事!”然后希西家痛哭起来。
- 约翰福音 21:17 - 耶稣第三次问他:“约翰的儿子西门,你爱我吗?”彼得因为耶稣第三次问他“你爱我吗?”就很难过,对耶稣说:“主啊,你是无所不知的,你知道我爱你。”耶稣说:“你要喂养我的羊。
- 约伯记 42:5 - 从前我只是风闻有你, 但现在我亲眼看见你。
- 约伯记 42:6 - 因此我鄙弃自己的言论, 在泥尘中懊悔。”
- 约伯记 42:7 - 耶和华对约伯说了这些话以后,就对提幔人以利法说:“我要向你和你的两个朋友生气,因为你们讲论我,不如我的仆人约伯所说的对。
- 约伯记 42:8 - 现在,你们要为自己取七头公牛、七只公羊,到我的仆人约伯那里去,为自己献上燔祭,我的仆人约伯就会为你们祷告;惟有我悦纳他的祷告,才不以耻辱待你们。你们讲论我,不如我的仆人约伯所说的对。”
- 玛拉基书 3:2 - 然而,他来的日子,谁能承受得起?他显现的时候,谁能站立得住?因为他像熔炼匠的火,又像漂洗者的碱。
- 玛拉基书 3:3 - 他要坐下,像熔炼和洁净银子的人;他要洁净利未的子孙,精炼他们像精炼金银一样。这样,他们就会凭公义将礼物献给耶和华。
- 提摩太后书 2:19 - 然而, 神坚固的根基已经奠定,上面刻著这样的铭文:“主认识属于他的人”和“凡宣扬主名的人都要离开不义”。
- 诗篇 1:6 - 因为耶和华看顾义人的道路, 恶人的道路却要灭亡。
- 约伯记 2:5 - 只要你伸手击打他的骨和肉,他一定当面诅咒你!”
- 约伯记 2:6 - 耶和华对撒但说:“好吧,他在你手里了,不过,要保留他的性命。”
- 希伯来书 11:17 - 凭著信心,亚伯拉罕受试验的时候把以撒献上—这个领受种种应许的人,准备献上自己的独一爱子;
- 约伯记 1:11 - 但只要你伸手击打他所有的一切,他就一定当面诅咒你!”
- 约伯记 1:12 - 耶和华对撒但说:“好吧,他所有的一切都在你手里了—只是他本人,你不可以伸手攻击!”于是撒但从耶和华面前出去。
- 箴言 17:3 - 锅炼银, 炉炼金, 耶和华试炼人心。
- 诗篇 17:3 - 你试验我的心,你在夜间鉴察。 你熬炼我,找不到我有甚么恶念; 我的口没有过犯。
- 撒迦利亚书 13:9 - 我要使这三分之一进入火中, 我好熬炼他们,像熬炼银子一样; 我好试炼他们,像试炼金子一样。 他们将呼唤我的名, 我就应允他们。 我要说:‘他们是我的子民。’ 他们也要说: ‘耶和华是我的 神。’”
- 雅各书 1:2 - 我的弟兄们,你们在遭遇各种试炼的时候,都要完全视为喜乐,
- 雅各书 1:3 - 因为你们知道,你们的信心经过考验,就产生坚忍,
- 雅各书 1:4 - 并且要让坚忍发挥完全的功效,使你们可以既完美又完备,毫无缺欠。
- 诗篇 66:10 - 神啊,你曾试验我们; 熬炼我们,如同熬炼银子!
- 诗篇 139:1 - 耶和华啊,你已经鉴察我,认识我!
- 诗篇 139:2 - 我坐下,我起来,你都知道; 你从远处就明白我的意念。
- 诗篇 139:3 - 我行路,我躺卧,你都细察; 我的一切行为,你都熟悉。
- 雅各书 1:12 - 坚忍试炼的人有福了,因为他通过考验之后,就会得到生命的冠冕;主应许这冠冕给爱他的人。
- 彼得前书 1:7 - 好叫你们经得起考验的信心,可以在耶稣基督显现时,使你们得到称赞、荣耀、尊荣;你们的信心比经过火炼仍然会毁坏的金子更加宝贵。