Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:29 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - Haven’t you ever asked questions of those who travel? Haven’t you paid any attention to their stories?
  • 新标点和合本 - 你们岂没有询问过路的人吗? 不知道他们所引的证据吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们没有询问那些过路的人吗? 你们不承认他们的证据吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们没有询问那些过路的人吗? 你们不承认他们的证据吗?
  • 当代译本 - 难道你们没有问过旅客, 不接受他们的说法?
  • 圣经新译本 - 你们没有问问过路的人吗? 不承认他们所提的证据吗?
  • 现代标点和合本 - 你们岂没有询问过路的人吗? 不知道他们所引的证据吗?
  • 和合本(拼音版) - 你们岂没有询问过路的人吗? 不知道他们所引的证据吗?
  • New International Version - Have you never questioned those who travel? Have you paid no regard to their accounts—
  • English Standard Version - Have you not asked those who travel the roads, and do you not accept their testimony
  • New Living Translation - But ask those who have been around, and they will tell you the truth.
  • Christian Standard Bible - Have you never consulted those who travel the roads? Don’t you accept their reports?
  • New American Standard Bible - Have you not asked travelers, And do you not examine their evidence?
  • New King James Version - Have you not asked those who travel the road? And do you not know their signs?
  • Amplified Bible - Have you not asked those who travel this way, And do you not recognize their witness?
  • American Standard Version - Have ye not asked wayfaring men? And do ye not know their evidences,
  • King James Version - Have ye not asked them that go by the way? and do ye not know their tokens,
  • New English Translation - Have you never questioned those who travel the roads? Do you not recognize their accounts –
  • World English Bible - Haven’t you asked wayfaring men? Don’t you know their evidences,
  • 新標點和合本 - 你們豈沒有詢問過路的人嗎? 不知道他們所引的證據嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們沒有詢問那些過路的人嗎? 你們不承認他們的證據嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們沒有詢問那些過路的人嗎? 你們不承認他們的證據嗎?
  • 當代譯本 - 難道你們沒有問過旅客, 不接受他們的說法?
  • 聖經新譯本 - 你們沒有問問過路的人嗎? 不承認他們所提的證據嗎?
  • 呂振中譯本 - 你們沒有詢問過路人麼? 他們 所引 的證據、你們不認得麼?
  • 現代標點和合本 - 你們豈沒有詢問過路的人嗎? 不知道他們所引的證據嗎?
  • 文理和合譯本 - 爾未詢行路之人乎、不知其引證乎、
  • 文理委辦譯本 - 何不詢諸行路之人、以其言為據、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾未詢行路之人乎、不以其言為據乎、 其言曰、
  • Nueva Versión Internacional - ¿No han interrogado a los viajeros? ¿No han prestado atención a sus argumentos?
  • 현대인의 성경 - 너희는 길 가는 사람들에게 물어 보지도 않았느냐? 너희는 그들의 증언을 듣지도 못했느냐?
  • Новый Русский Перевод - Разве вы не расспрашивали путешественников, и рассказам их не внимали,
  • Восточный перевод - Разве вы не расспрашивали путешественников и рассказам их не внимали,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве вы не расспрашивали путешественников и рассказам их не внимали,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве вы не расспрашивали путешественников и рассказам их не внимали,
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais interrogez donc ╵les passants du chemin, et ne contestez pas ╵les preuves qu’ils apportent.
  • リビングバイブル - だが、手近な人に尋ねてみるがよい。
  • Nova Versão Internacional - Vocês nunca fizeram perguntas aos que viajam? Não deram atenção ao que eles contam?
  • Hoffnung für alle - Doch habt ihr noch nie mit Reisenden gesprochen, die weit herumgekommen sind, und noch nie gehört, was sie erzählten:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng sao không hỏi những người chung quanh, họ sẽ cho các anh biết sự thật.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านไม่เคยถามผู้ที่ท่องเที่ยวไปมาหรือ? ท่านไม่สนใจคำบอกเล่าของเขาบ้างหรือว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ไม่​เคย​ถาม​พวก​คน​เดิน​ทาง และ​ท่าน​ไม่​เชื่อ​เรื่อง​ที่​เขา​เล่า​หรือ
交叉引用
  • Psalm 129:8 - May no one who passes by say to those who hate Zion, “May the blessing of the Lord be on you. We bless you in the name of the Lord.”
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - Haven’t you ever asked questions of those who travel? Haven’t you paid any attention to their stories?
  • 新标点和合本 - 你们岂没有询问过路的人吗? 不知道他们所引的证据吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们没有询问那些过路的人吗? 你们不承认他们的证据吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们没有询问那些过路的人吗? 你们不承认他们的证据吗?
  • 当代译本 - 难道你们没有问过旅客, 不接受他们的说法?
  • 圣经新译本 - 你们没有问问过路的人吗? 不承认他们所提的证据吗?
  • 现代标点和合本 - 你们岂没有询问过路的人吗? 不知道他们所引的证据吗?
  • 和合本(拼音版) - 你们岂没有询问过路的人吗? 不知道他们所引的证据吗?
  • New International Version - Have you never questioned those who travel? Have you paid no regard to their accounts—
  • English Standard Version - Have you not asked those who travel the roads, and do you not accept their testimony
  • New Living Translation - But ask those who have been around, and they will tell you the truth.
  • Christian Standard Bible - Have you never consulted those who travel the roads? Don’t you accept their reports?
  • New American Standard Bible - Have you not asked travelers, And do you not examine their evidence?
  • New King James Version - Have you not asked those who travel the road? And do you not know their signs?
  • Amplified Bible - Have you not asked those who travel this way, And do you not recognize their witness?
  • American Standard Version - Have ye not asked wayfaring men? And do ye not know their evidences,
  • King James Version - Have ye not asked them that go by the way? and do ye not know their tokens,
  • New English Translation - Have you never questioned those who travel the roads? Do you not recognize their accounts –
  • World English Bible - Haven’t you asked wayfaring men? Don’t you know their evidences,
  • 新標點和合本 - 你們豈沒有詢問過路的人嗎? 不知道他們所引的證據嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們沒有詢問那些過路的人嗎? 你們不承認他們的證據嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們沒有詢問那些過路的人嗎? 你們不承認他們的證據嗎?
  • 當代譯本 - 難道你們沒有問過旅客, 不接受他們的說法?
  • 聖經新譯本 - 你們沒有問問過路的人嗎? 不承認他們所提的證據嗎?
  • 呂振中譯本 - 你們沒有詢問過路人麼? 他們 所引 的證據、你們不認得麼?
  • 現代標點和合本 - 你們豈沒有詢問過路的人嗎? 不知道他們所引的證據嗎?
  • 文理和合譯本 - 爾未詢行路之人乎、不知其引證乎、
  • 文理委辦譯本 - 何不詢諸行路之人、以其言為據、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾未詢行路之人乎、不以其言為據乎、 其言曰、
  • Nueva Versión Internacional - ¿No han interrogado a los viajeros? ¿No han prestado atención a sus argumentos?
  • 현대인의 성경 - 너희는 길 가는 사람들에게 물어 보지도 않았느냐? 너희는 그들의 증언을 듣지도 못했느냐?
  • Новый Русский Перевод - Разве вы не расспрашивали путешественников, и рассказам их не внимали,
  • Восточный перевод - Разве вы не расспрашивали путешественников и рассказам их не внимали,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве вы не расспрашивали путешественников и рассказам их не внимали,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве вы не расспрашивали путешественников и рассказам их не внимали,
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais interrogez donc ╵les passants du chemin, et ne contestez pas ╵les preuves qu’ils apportent.
  • リビングバイブル - だが、手近な人に尋ねてみるがよい。
  • Nova Versão Internacional - Vocês nunca fizeram perguntas aos que viajam? Não deram atenção ao que eles contam?
  • Hoffnung für alle - Doch habt ihr noch nie mit Reisenden gesprochen, die weit herumgekommen sind, und noch nie gehört, was sie erzählten:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng sao không hỏi những người chung quanh, họ sẽ cho các anh biết sự thật.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านไม่เคยถามผู้ที่ท่องเที่ยวไปมาหรือ? ท่านไม่สนใจคำบอกเล่าของเขาบ้างหรือว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ไม่​เคย​ถาม​พวก​คน​เดิน​ทาง และ​ท่าน​ไม่​เชื่อ​เรื่อง​ที่​เขา​เล่า​หรือ
  • Psalm 129:8 - May no one who passes by say to those who hate Zion, “May the blessing of the Lord be on you. We bless you in the name of the Lord.”
圣经
资源
计划
奉献