Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:9 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 親眼見過他的,必不再見他; 他自己的地方也不再見到他。
  • 新标点和合本 - 亲眼见过他的,必不再见他; 他的本处也再见不着他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亲眼见过他的,必不再见他; 他自己的地方也不再见到他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 亲眼见过他的,必不再见他; 他自己的地方也不再见到他。
  • 当代译本 - 见过他的人不会再见到他, 他将从家乡消失无踪。
  • 圣经新译本 - 亲眼见过他的,必不再见他, 他的本处也必看不见他。
  • 现代标点和合本 - 亲眼见过他的,必不再见他; 他的本处,也再见不着他。
  • 和合本(拼音版) - 亲眼见过他的必不再见他; 他的本处也再见不着他。
  • New International Version - The eye that saw him will not see him again; his place will look on him no more.
  • New International Reader's Version - The eyes that saw them won’t see them anymore. Even their own families won’t remember them.
  • English Standard Version - The eye that saw him will see him no more, nor will his place any more behold him.
  • New Living Translation - Those who once saw them will see them no more. Their families will never see them again.
  • Christian Standard Bible - The eye that saw him will see him no more, and his household will no longer see him.
  • New American Standard Bible - The eye which saw him sees him no longer, And his place no longer beholds him.
  • New King James Version - The eye that saw him will see him no more, Nor will his place behold him anymore.
  • Amplified Bible - The eye which saw him sees him no longer, Neither does his [accustomed] place behold him any longer.
  • American Standard Version - The eye which saw him shall see him no more; Neither shall his place any more behold him.
  • King James Version - The eye also which saw him shall see him no more; neither shall his place any more behold him.
  • New English Translation - People who had seen him will not see him again, and the place where he was will recognize him no longer.
  • World English Bible - The eye which saw him will see him no more, neither will his place see him any more.
  • 新標點和合本 - 親眼見過他的,必不再見他; 他的本處也再見不着他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 親眼見過他的,必不再見他; 他自己的地方也不再見到他。
  • 當代譯本 - 見過他的人不會再見到他, 他將從家鄉消失無蹤。
  • 聖經新譯本 - 親眼見過他的,必不再見他, 他的本處也必看不見他。
  • 呂振中譯本 - 親眼瞥見過他的、再也 見 不着他; 他的原處再也望不着他。
  • 現代標點和合本 - 親眼見過他的,必不再見他; 他的本處,也再見不著他。
  • 文理和合譯本 - 見之之日、不再見之、其所不復睹之、
  • 文理委辦譯本 - 目睹惡人、不能復覯、鄰里鄉黨、欲見無從。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 目曾睹之、不復睹之、其居所不復視之、
  • Nueva Versión Internacional - Los ojos que lo vieron no volverán a verlo; su lugar no volverá a contemplarlo.
  • 현대인의 성경 - 그의 친구나 가족도 그를 다시는 보지 못할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Глаз, что видел его, впредь его не увидит; место его на него не посмотрит.
  • Восточный перевод - Глаз, что видел его, впредь не увидит; его семья на него не посмотрит.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Глаз, что видел его, впредь не увидит; его семья на него не посмотрит.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Глаз, что видел его, впредь не увидит; его семья на него не посмотрит.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’œil qui le contemplait ╵ne pourra plus le voir, l’endroit qu’il habitait ╵ne l’apercevra plus.
  • リビングバイブル - 友人も家族も、二度とその姿を見ることはない。
  • Nova Versão Internacional - O olho que o viu não o verá mais, nem o seu lugar o tornará a ver.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vừa thấy đó, nó liền mất hút. Chốn quê hương chẳng biết nó là ai.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตาที่เคยเห็นเขาจะไม่เห็นเขาอีก ถิ่นของเขาจะไม่พานพบเขาอีกเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดวง​ตา​ที่​เคย​เห็น​เขา ก็​จะ​ไม่​เห็น​เขา​อีก คน​ใน​ครัว​เรือน​ของ​เขา​ก็​จะ​ไม่​เห็น​เขา​อีก​เลย
交叉引用
  • 約伯記 27:3 - 只要我的生命尚在我裏面,  神所賜的氣息仍在我鼻孔內,
  • 詩篇 103:15 - 至於世人,他的年日如草一樣。 他興旺如野地的花,
  • 詩篇 103:16 - 經風一吹,就歸無有, 它的原處也不再認識它。
  • 約伯記 20:7 - 他必永遠滅亡,像自己的糞一樣。 看見他的人要說:『他在哪裏呢?』
  • 詩篇 37:36 - 有人 從那裏經過,看哪,他已不存在, 我尋找他,卻尋不着了。
  • 詩篇 37:10 - 還有片時,惡人要歸於無有; 你就是細察他的住處,也不存在。
  • 約伯記 8:18 - 他若從本地被拔出, 那地就不認識他,說:『我沒有見過你。』
  • 約伯記 7:10 - 他不再回自己的家, 他自己的地方也不再認得他。
  • 約伯記 7:8 - 觀看我的人,他的眼必不看見我; 你的眼目投向我,我卻不在了。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 親眼見過他的,必不再見他; 他自己的地方也不再見到他。
  • 新标点和合本 - 亲眼见过他的,必不再见他; 他的本处也再见不着他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亲眼见过他的,必不再见他; 他自己的地方也不再见到他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 亲眼见过他的,必不再见他; 他自己的地方也不再见到他。
  • 当代译本 - 见过他的人不会再见到他, 他将从家乡消失无踪。
  • 圣经新译本 - 亲眼见过他的,必不再见他, 他的本处也必看不见他。
  • 现代标点和合本 - 亲眼见过他的,必不再见他; 他的本处,也再见不着他。
  • 和合本(拼音版) - 亲眼见过他的必不再见他; 他的本处也再见不着他。
  • New International Version - The eye that saw him will not see him again; his place will look on him no more.
  • New International Reader's Version - The eyes that saw them won’t see them anymore. Even their own families won’t remember them.
  • English Standard Version - The eye that saw him will see him no more, nor will his place any more behold him.
  • New Living Translation - Those who once saw them will see them no more. Their families will never see them again.
  • Christian Standard Bible - The eye that saw him will see him no more, and his household will no longer see him.
  • New American Standard Bible - The eye which saw him sees him no longer, And his place no longer beholds him.
  • New King James Version - The eye that saw him will see him no more, Nor will his place behold him anymore.
  • Amplified Bible - The eye which saw him sees him no longer, Neither does his [accustomed] place behold him any longer.
  • American Standard Version - The eye which saw him shall see him no more; Neither shall his place any more behold him.
  • King James Version - The eye also which saw him shall see him no more; neither shall his place any more behold him.
  • New English Translation - People who had seen him will not see him again, and the place where he was will recognize him no longer.
  • World English Bible - The eye which saw him will see him no more, neither will his place see him any more.
  • 新標點和合本 - 親眼見過他的,必不再見他; 他的本處也再見不着他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 親眼見過他的,必不再見他; 他自己的地方也不再見到他。
  • 當代譯本 - 見過他的人不會再見到他, 他將從家鄉消失無蹤。
  • 聖經新譯本 - 親眼見過他的,必不再見他, 他的本處也必看不見他。
  • 呂振中譯本 - 親眼瞥見過他的、再也 見 不着他; 他的原處再也望不着他。
  • 現代標點和合本 - 親眼見過他的,必不再見他; 他的本處,也再見不著他。
  • 文理和合譯本 - 見之之日、不再見之、其所不復睹之、
  • 文理委辦譯本 - 目睹惡人、不能復覯、鄰里鄉黨、欲見無從。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 目曾睹之、不復睹之、其居所不復視之、
  • Nueva Versión Internacional - Los ojos que lo vieron no volverán a verlo; su lugar no volverá a contemplarlo.
  • 현대인의 성경 - 그의 친구나 가족도 그를 다시는 보지 못할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Глаз, что видел его, впредь его не увидит; место его на него не посмотрит.
  • Восточный перевод - Глаз, что видел его, впредь не увидит; его семья на него не посмотрит.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Глаз, что видел его, впредь не увидит; его семья на него не посмотрит.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Глаз, что видел его, впредь не увидит; его семья на него не посмотрит.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’œil qui le contemplait ╵ne pourra plus le voir, l’endroit qu’il habitait ╵ne l’apercevra plus.
  • リビングバイブル - 友人も家族も、二度とその姿を見ることはない。
  • Nova Versão Internacional - O olho que o viu não o verá mais, nem o seu lugar o tornará a ver.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vừa thấy đó, nó liền mất hút. Chốn quê hương chẳng biết nó là ai.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตาที่เคยเห็นเขาจะไม่เห็นเขาอีก ถิ่นของเขาจะไม่พานพบเขาอีกเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดวง​ตา​ที่​เคย​เห็น​เขา ก็​จะ​ไม่​เห็น​เขา​อีก คน​ใน​ครัว​เรือน​ของ​เขา​ก็​จะ​ไม่​เห็น​เขา​อีก​เลย
  • 約伯記 27:3 - 只要我的生命尚在我裏面,  神所賜的氣息仍在我鼻孔內,
  • 詩篇 103:15 - 至於世人,他的年日如草一樣。 他興旺如野地的花,
  • 詩篇 103:16 - 經風一吹,就歸無有, 它的原處也不再認識它。
  • 約伯記 20:7 - 他必永遠滅亡,像自己的糞一樣。 看見他的人要說:『他在哪裏呢?』
  • 詩篇 37:36 - 有人 從那裏經過,看哪,他已不存在, 我尋找他,卻尋不着了。
  • 詩篇 37:10 - 還有片時,惡人要歸於無有; 你就是細察他的住處,也不存在。
  • 約伯記 8:18 - 他若從本地被拔出, 那地就不認識他,說:『我沒有見過你。』
  • 約伯記 7:10 - 他不再回自己的家, 他自己的地方也不再認得他。
  • 約伯記 7:8 - 觀看我的人,他的眼必不看見我; 你的眼目投向我,我卻不在了。
圣经
资源
计划
奉献