逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 親眼見過他的,必不再見他; 他自己的地方也不再見到他。
- 新标点和合本 - 亲眼见过他的,必不再见他; 他的本处也再见不着他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 亲眼见过他的,必不再见他; 他自己的地方也不再见到他。
- 和合本2010(神版-简体) - 亲眼见过他的,必不再见他; 他自己的地方也不再见到他。
- 当代译本 - 见过他的人不会再见到他, 他将从家乡消失无踪。
- 圣经新译本 - 亲眼见过他的,必不再见他, 他的本处也必看不见他。
- 现代标点和合本 - 亲眼见过他的,必不再见他; 他的本处,也再见不着他。
- 和合本(拼音版) - 亲眼见过他的必不再见他; 他的本处也再见不着他。
- New International Version - The eye that saw him will not see him again; his place will look on him no more.
- New International Reader's Version - The eyes that saw them won’t see them anymore. Even their own families won’t remember them.
- English Standard Version - The eye that saw him will see him no more, nor will his place any more behold him.
- New Living Translation - Those who once saw them will see them no more. Their families will never see them again.
- Christian Standard Bible - The eye that saw him will see him no more, and his household will no longer see him.
- New American Standard Bible - The eye which saw him sees him no longer, And his place no longer beholds him.
- New King James Version - The eye that saw him will see him no more, Nor will his place behold him anymore.
- Amplified Bible - The eye which saw him sees him no longer, Neither does his [accustomed] place behold him any longer.
- American Standard Version - The eye which saw him shall see him no more; Neither shall his place any more behold him.
- King James Version - The eye also which saw him shall see him no more; neither shall his place any more behold him.
- New English Translation - People who had seen him will not see him again, and the place where he was will recognize him no longer.
- World English Bible - The eye which saw him will see him no more, neither will his place see him any more.
- 新標點和合本 - 親眼見過他的,必不再見他; 他的本處也再見不着他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 親眼見過他的,必不再見他; 他自己的地方也不再見到他。
- 當代譯本 - 見過他的人不會再見到他, 他將從家鄉消失無蹤。
- 聖經新譯本 - 親眼見過他的,必不再見他, 他的本處也必看不見他。
- 呂振中譯本 - 親眼瞥見過他的、再也 見 不着他; 他的原處再也望不着他。
- 現代標點和合本 - 親眼見過他的,必不再見他; 他的本處,也再見不著他。
- 文理和合譯本 - 見之之日、不再見之、其所不復睹之、
- 文理委辦譯本 - 目睹惡人、不能復覯、鄰里鄉黨、欲見無從。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 目曾睹之、不復睹之、其居所不復視之、
- Nueva Versión Internacional - Los ojos que lo vieron no volverán a verlo; su lugar no volverá a contemplarlo.
- 현대인의 성경 - 그의 친구나 가족도 그를 다시는 보지 못할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Глаз, что видел его, впредь его не увидит; место его на него не посмотрит.
- Восточный перевод - Глаз, что видел его, впредь не увидит; его семья на него не посмотрит.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Глаз, что видел его, впредь не увидит; его семья на него не посмотрит.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Глаз, что видел его, впредь не увидит; его семья на него не посмотрит.
- La Bible du Semeur 2015 - L’œil qui le contemplait ╵ne pourra plus le voir, l’endroit qu’il habitait ╵ne l’apercevra plus.
- リビングバイブル - 友人も家族も、二度とその姿を見ることはない。
- Nova Versão Internacional - O olho que o viu não o verá mais, nem o seu lugar o tornará a ver.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vừa thấy đó, nó liền mất hút. Chốn quê hương chẳng biết nó là ai.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตาที่เคยเห็นเขาจะไม่เห็นเขาอีก ถิ่นของเขาจะไม่พานพบเขาอีกเลย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดวงตาที่เคยเห็นเขา ก็จะไม่เห็นเขาอีก คนในครัวเรือนของเขาก็จะไม่เห็นเขาอีกเลย
交叉引用
- 約伯記 27:3 - 只要我的生命尚在我裏面, 神所賜的氣息仍在我鼻孔內,
- 詩篇 103:15 - 至於世人,他的年日如草一樣。 他興旺如野地的花,
- 詩篇 103:16 - 經風一吹,就歸無有, 它的原處也不再認識它。
- 約伯記 20:7 - 他必永遠滅亡,像自己的糞一樣。 看見他的人要說:『他在哪裏呢?』
- 詩篇 37:36 - 有人 從那裏經過,看哪,他已不存在, 我尋找他,卻尋不着了。
- 詩篇 37:10 - 還有片時,惡人要歸於無有; 你就是細察他的住處,也不存在。
- 約伯記 8:18 - 他若從本地被拔出, 那地就不認識他,說:『我沒有見過你。』
- 約伯記 7:10 - 他不再回自己的家, 他自己的地方也不再認得他。
- 約伯記 7:8 - 觀看我的人,他的眼必不看見我; 你的眼目投向我,我卻不在了。