逐节对照
- Новый Русский Перевод - Как сон улетит, и его не найти, как ночное видение пропадет.
- 新标点和合本 - 他必飞去如梦,不再寻见, 速被赶去,如夜间的异象。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他必如梦飞去,不再寻见; 他被赶走,如夜间的异象。
- 和合本2010(神版-简体) - 他必如梦飞去,不再寻见; 他被赶走,如夜间的异象。
- 当代译本 - 他如梦消逝,踪影杳然; 如夜间的异象,飞逝而去。
- 圣经新译本 - 他必如梦一般飞逝,人再也找不着他, 他必被赶去如夜间的异象,
- 现代标点和合本 - 他必飞去如梦,不再寻见; 速被赶去,如夜间的异象。
- 和合本(拼音版) - 他必飞去如梦,不再寻见; 速被赶去,如夜间的异象。
- New International Version - Like a dream he flies away, no more to be found, banished like a vision of the night.
- New International Reader's Version - Like a dream they will fly away. They will never be seen again. They will be driven away like visions in the night.
- English Standard Version - He will fly away like a dream and not be found; he will be chased away like a vision of the night.
- New Living Translation - They will fade like a dream and not be found. They will vanish like a vision in the night.
- Christian Standard Bible - He will fly away like a dream and never be found; he will be chased away like a vision in the night.
- New American Standard Bible - He flies away like a dream, and they cannot find him; Like a vision of the night he is chased away.
- New King James Version - He will fly away like a dream, and not be found; Yes, he will be chased away like a vision of the night.
- Amplified Bible - He flies away like a dream and cannot be found; Yes, he is chased away like a vision of the night.
- American Standard Version - He shall fly away as a dream, and shall not be found: Yea, he shall be chased away as a vision of the night.
- King James Version - He shall fly away as a dream, and shall not be found: yea, he shall be chased away as a vision of the night.
- New English Translation - Like a dream he flies away, never again to be found, and like a vision of the night he is put to flight.
- World English Bible - He will fly away as a dream, and will not be found. Yes, he will be chased away like a vision of the night.
- 新標點和合本 - 他必飛去如夢,不再尋見, 速被趕去,如夜間的異象。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他必如夢飛去,不再尋見; 他被趕走,如夜間的異象。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他必如夢飛去,不再尋見; 他被趕走,如夜間的異象。
- 當代譯本 - 他如夢消逝,蹤影杳然; 如夜間的異象,飛逝而去。
- 聖經新譯本 - 他必如夢一般飛逝,人再也找不著他, 他必被趕去如夜間的異象,
- 呂振中譯本 - 他像夢一般地飛去,人找不着他; 他被趕逐、如夜間的異象。
- 現代標點和合本 - 他必飛去如夢,不再尋見; 速被趕去,如夜間的異象。
- 文理和合譯本 - 彼必飛逝如夢、尋之不得、被逐若夜間之異象、
- 文理委辦譯本 - 倏忽不見、真如夢幻、若夜間異象、頓失無所。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 逝如夢幻、不再尋得、如夜間異象、速過不見、
- Nueva Versión Internacional - Como un sueño, como una visión nocturna, se desvanecerá y no volverá a ser hallado.
- 현대인의 성경 - 그는 꿈같이 지나가 버리고 밤의 환상처럼 사라져 다시 보이지 않을 것이며
- Восточный перевод - Как сон улетит он, и его не найти, как ночное видение пропадёт.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как сон улетит он, и его не найти, как ночное видение пропадёт.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как сон улетит он, и его не найти, как ночное видение пропадёт.
- La Bible du Semeur 2015 - Comme un songe, il s’évanouit, ╵on ne le trouve plus. Comme un rêve nocturne, ╵il se dissipe.
- リビングバイブル - 彼は幻のように消え失せ、
- Nova Versão Internacional - Ele voa e vai-se como um sonho, para nunca mais ser encontrado, banido como uma visão noturna.
- Hoffnung für alle - Er wird spurlos verschwinden wie ein Traum, verfliegen wie ein flüchtiger Gedanke; wo er wohnte, wird ihn keiner mehr erblicken.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nó tiêu tan như giấc mơ. Bị xóa đi như cơn mộng ban đêm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาลับหายไปเหมือนความฝัน ไม่มีใครพบเห็นอีก ถูกขจัดไปเหมือนนิมิตในยามค่ำคืน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาจะสลายไปเหมือนความฝันที่หาไม่พบอีก เขาจะหายไปเหมือนภาพนิมิตในยามค่ำ
交叉引用
- Псалтирь 18:10 - Страх Господень чист, пребывает вовеки. Определения Господа истинны и все праведны.
- Иов 27:21 - Палящий ветер его подхватит и с места его снесет;
- Иов 27:22 - без жалости ринется на него, когда он побежит от него стремглав.
- Иов 27:23 - Только руками о нем всплеснут, да посвистят ему вслед.
- Иов 18:18 - Изгонят его из света во мрак, из мира живых прогонят.
- Исаия 29:7 - С ордами всех народов, воюющих с Ариилом, нападающих на него, на его крепость, и осаждающих его, будет, как бывает со сном, с ночным сновидением.
- Исаия 29:8 - Как снится голодному, что он ест, но, проснувшись, он все еще мучается от голода, и как снится жаждущему, что он пьет, но, проснувшись, он все еще измучен и томим жаждой, так же будет и с ордами всех народов, что воюют против горы Сион.
- Псалтирь 73:20 - Взгляни на Свой завет, потому что насилие во всех темных уголках земли.
- Псалтирь 90:5 - Не убоишься ни ужасов в ночи, ни стрелы, летящей днем,