Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:8 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Er wird spurlos verschwinden wie ein Traum, verfliegen wie ein flüchtiger Gedanke; wo er wohnte, wird ihn keiner mehr erblicken.
  • 新标点和合本 - 他必飞去如梦,不再寻见, 速被赶去,如夜间的异象。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他必如梦飞去,不再寻见; 他被赶走,如夜间的异象。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他必如梦飞去,不再寻见; 他被赶走,如夜间的异象。
  • 当代译本 - 他如梦消逝,踪影杳然; 如夜间的异象,飞逝而去。
  • 圣经新译本 - 他必如梦一般飞逝,人再也找不着他, 他必被赶去如夜间的异象,
  • 现代标点和合本 - 他必飞去如梦,不再寻见; 速被赶去,如夜间的异象。
  • 和合本(拼音版) - 他必飞去如梦,不再寻见; 速被赶去,如夜间的异象。
  • New International Version - Like a dream he flies away, no more to be found, banished like a vision of the night.
  • New International Reader's Version - Like a dream they will fly away. They will never be seen again. They will be driven away like visions in the night.
  • English Standard Version - He will fly away like a dream and not be found; he will be chased away like a vision of the night.
  • New Living Translation - They will fade like a dream and not be found. They will vanish like a vision in the night.
  • Christian Standard Bible - He will fly away like a dream and never be found; he will be chased away like a vision in the night.
  • New American Standard Bible - He flies away like a dream, and they cannot find him; Like a vision of the night he is chased away.
  • New King James Version - He will fly away like a dream, and not be found; Yes, he will be chased away like a vision of the night.
  • Amplified Bible - He flies away like a dream and cannot be found; Yes, he is chased away like a vision of the night.
  • American Standard Version - He shall fly away as a dream, and shall not be found: Yea, he shall be chased away as a vision of the night.
  • King James Version - He shall fly away as a dream, and shall not be found: yea, he shall be chased away as a vision of the night.
  • New English Translation - Like a dream he flies away, never again to be found, and like a vision of the night he is put to flight.
  • World English Bible - He will fly away as a dream, and will not be found. Yes, he will be chased away like a vision of the night.
  • 新標點和合本 - 他必飛去如夢,不再尋見, 速被趕去,如夜間的異象。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他必如夢飛去,不再尋見; 他被趕走,如夜間的異象。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他必如夢飛去,不再尋見; 他被趕走,如夜間的異象。
  • 當代譯本 - 他如夢消逝,蹤影杳然; 如夜間的異象,飛逝而去。
  • 聖經新譯本 - 他必如夢一般飛逝,人再也找不著他, 他必被趕去如夜間的異象,
  • 呂振中譯本 - 他像夢一般地飛去,人找不着他; 他被趕逐、如夜間的異象。
  • 現代標點和合本 - 他必飛去如夢,不再尋見; 速被趕去,如夜間的異象。
  • 文理和合譯本 - 彼必飛逝如夢、尋之不得、被逐若夜間之異象、
  • 文理委辦譯本 - 倏忽不見、真如夢幻、若夜間異象、頓失無所。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 逝如夢幻、不再尋得、如夜間異象、速過不見、
  • Nueva Versión Internacional - Como un sueño, como una visión nocturna, se desvanecerá y no volverá a ser hallado.
  • 현대인의 성경 - 그는 꿈같이 지나가 버리고 밤의 환상처럼 사라져 다시 보이지 않을 것이며
  • Новый Русский Перевод - Как сон улетит, и его не найти, как ночное видение пропадет.
  • Восточный перевод - Как сон улетит он, и его не найти, как ночное видение пропадёт.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как сон улетит он, и его не найти, как ночное видение пропадёт.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как сон улетит он, и его не найти, как ночное видение пропадёт.
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme un songe, il s’évanouit, ╵on ne le trouve plus. Comme un rêve nocturne, ╵il se dissipe.
  • リビングバイブル - 彼は幻のように消え失せ、
  • Nova Versão Internacional - Ele voa e vai-se como um sonho, para nunca mais ser encontrado, banido como uma visão noturna.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nó tiêu tan như giấc mơ. Bị xóa đi như cơn mộng ban đêm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาลับหายไปเหมือนความฝัน ไม่มีใครพบเห็นอีก ถูกขจัดไปเหมือนนิมิตในยามค่ำคืน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​จะ​สลาย​ไป​เหมือน​ความ​ฝัน​ที่​หา​ไม่​พบ​อีก เขา​จะ​หาย​ไป​เหมือน​ภาพ​นิมิต​ใน​ยาม​ค่ำ
交叉引用
  • Psalm 18:10 - Er riss den Himmel auf und kam auf dunklen Wolken zur Erde herunter.
  • Hiob 27:21 - Der heiße Wüstenwind packt ihn und weht ihn fort!
  • Hiob 27:22 - Hals über Kopf will er fliehen, doch erbarmungslos überfällt ihn der Sturm;
  • Hiob 27:23 - er heult und pfeift um ihn her, als wollte er ihn verhöhnen.«
  • Hiob 18:18 - Man wird ihn aus dem Licht ins Dunkle stoßen, vom Erdboden verschwinden lassen.
  • Jesaja 29:7 - Die zahlreichen Völker, die gegen Jerusalem Krieg geführt, euch belagert und bestürmt haben, erscheinen euch dann nur noch wie ein böser Traum, wie eine unheimliche Vision in der Nacht.
  • Jesaja 29:8 - Euren Feinden geht es dann wie einem Verhungernden, der vom Essen träumt, doch wenn er erwacht, ist er hungrig wie zuvor; oder wie einem, der verdurstet und vom Wasser träumt, doch wenn er erwacht, ist er immer noch ausgedörrt und schwach vor Durst. Ja, so geht es den vielen Völkern, die gegen den Berg Zion zu Felde ziehen!«
  • Psalm 73:20 - Wie ein Traum beim Erwachen verschwindet, so vergehen sie, wenn du dich erhebst, o Herr.
  • Psalm 90:5 - Du reißt die Menschen hinweg, sie verschwinden so schnell wie ein Traum nach dem Erwachen. Sie vergehen wie das Gras:
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Er wird spurlos verschwinden wie ein Traum, verfliegen wie ein flüchtiger Gedanke; wo er wohnte, wird ihn keiner mehr erblicken.
  • 新标点和合本 - 他必飞去如梦,不再寻见, 速被赶去,如夜间的异象。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他必如梦飞去,不再寻见; 他被赶走,如夜间的异象。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他必如梦飞去,不再寻见; 他被赶走,如夜间的异象。
  • 当代译本 - 他如梦消逝,踪影杳然; 如夜间的异象,飞逝而去。
  • 圣经新译本 - 他必如梦一般飞逝,人再也找不着他, 他必被赶去如夜间的异象,
  • 现代标点和合本 - 他必飞去如梦,不再寻见; 速被赶去,如夜间的异象。
  • 和合本(拼音版) - 他必飞去如梦,不再寻见; 速被赶去,如夜间的异象。
  • New International Version - Like a dream he flies away, no more to be found, banished like a vision of the night.
  • New International Reader's Version - Like a dream they will fly away. They will never be seen again. They will be driven away like visions in the night.
  • English Standard Version - He will fly away like a dream and not be found; he will be chased away like a vision of the night.
  • New Living Translation - They will fade like a dream and not be found. They will vanish like a vision in the night.
  • Christian Standard Bible - He will fly away like a dream and never be found; he will be chased away like a vision in the night.
  • New American Standard Bible - He flies away like a dream, and they cannot find him; Like a vision of the night he is chased away.
  • New King James Version - He will fly away like a dream, and not be found; Yes, he will be chased away like a vision of the night.
  • Amplified Bible - He flies away like a dream and cannot be found; Yes, he is chased away like a vision of the night.
  • American Standard Version - He shall fly away as a dream, and shall not be found: Yea, he shall be chased away as a vision of the night.
  • King James Version - He shall fly away as a dream, and shall not be found: yea, he shall be chased away as a vision of the night.
  • New English Translation - Like a dream he flies away, never again to be found, and like a vision of the night he is put to flight.
  • World English Bible - He will fly away as a dream, and will not be found. Yes, he will be chased away like a vision of the night.
  • 新標點和合本 - 他必飛去如夢,不再尋見, 速被趕去,如夜間的異象。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他必如夢飛去,不再尋見; 他被趕走,如夜間的異象。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他必如夢飛去,不再尋見; 他被趕走,如夜間的異象。
  • 當代譯本 - 他如夢消逝,蹤影杳然; 如夜間的異象,飛逝而去。
  • 聖經新譯本 - 他必如夢一般飛逝,人再也找不著他, 他必被趕去如夜間的異象,
  • 呂振中譯本 - 他像夢一般地飛去,人找不着他; 他被趕逐、如夜間的異象。
  • 現代標點和合本 - 他必飛去如夢,不再尋見; 速被趕去,如夜間的異象。
  • 文理和合譯本 - 彼必飛逝如夢、尋之不得、被逐若夜間之異象、
  • 文理委辦譯本 - 倏忽不見、真如夢幻、若夜間異象、頓失無所。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 逝如夢幻、不再尋得、如夜間異象、速過不見、
  • Nueva Versión Internacional - Como un sueño, como una visión nocturna, se desvanecerá y no volverá a ser hallado.
  • 현대인의 성경 - 그는 꿈같이 지나가 버리고 밤의 환상처럼 사라져 다시 보이지 않을 것이며
  • Новый Русский Перевод - Как сон улетит, и его не найти, как ночное видение пропадет.
  • Восточный перевод - Как сон улетит он, и его не найти, как ночное видение пропадёт.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как сон улетит он, и его не найти, как ночное видение пропадёт.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как сон улетит он, и его не найти, как ночное видение пропадёт.
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme un songe, il s’évanouit, ╵on ne le trouve plus. Comme un rêve nocturne, ╵il se dissipe.
  • リビングバイブル - 彼は幻のように消え失せ、
  • Nova Versão Internacional - Ele voa e vai-se como um sonho, para nunca mais ser encontrado, banido como uma visão noturna.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nó tiêu tan như giấc mơ. Bị xóa đi như cơn mộng ban đêm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาลับหายไปเหมือนความฝัน ไม่มีใครพบเห็นอีก ถูกขจัดไปเหมือนนิมิตในยามค่ำคืน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​จะ​สลาย​ไป​เหมือน​ความ​ฝัน​ที่​หา​ไม่​พบ​อีก เขา​จะ​หาย​ไป​เหมือน​ภาพ​นิมิต​ใน​ยาม​ค่ำ
  • Psalm 18:10 - Er riss den Himmel auf und kam auf dunklen Wolken zur Erde herunter.
  • Hiob 27:21 - Der heiße Wüstenwind packt ihn und weht ihn fort!
  • Hiob 27:22 - Hals über Kopf will er fliehen, doch erbarmungslos überfällt ihn der Sturm;
  • Hiob 27:23 - er heult und pfeift um ihn her, als wollte er ihn verhöhnen.«
  • Hiob 18:18 - Man wird ihn aus dem Licht ins Dunkle stoßen, vom Erdboden verschwinden lassen.
  • Jesaja 29:7 - Die zahlreichen Völker, die gegen Jerusalem Krieg geführt, euch belagert und bestürmt haben, erscheinen euch dann nur noch wie ein böser Traum, wie eine unheimliche Vision in der Nacht.
  • Jesaja 29:8 - Euren Feinden geht es dann wie einem Verhungernden, der vom Essen träumt, doch wenn er erwacht, ist er hungrig wie zuvor; oder wie einem, der verdurstet und vom Wasser träumt, doch wenn er erwacht, ist er immer noch ausgedörrt und schwach vor Durst. Ja, so geht es den vielen Völkern, die gegen den Berg Zion zu Felde ziehen!«
  • Psalm 73:20 - Wie ein Traum beim Erwachen verschwindet, so vergehen sie, wenn du dich erhebst, o Herr.
  • Psalm 90:5 - Du reißt die Menschen hinweg, sie verschwinden so schnell wie ein Traum nach dem Erwachen. Sie vergehen wie das Gras:
圣经
资源
计划
奉献