逐节对照
  • 环球圣经译本 - 他也会像自己的粪便永远灭亡, 见过他的人,都要说:‘他在哪里呢?’
  • 新标点和合本 - 他终必灭亡,像自己的粪一样; 素来见他的人要说:‘他在哪里呢?’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他必永远灭亡,像自己的粪一样。 看见他的人要说:‘他在哪里呢?’
  • 和合本2010(神版-简体) - 他必永远灭亡,像自己的粪一样。 看见他的人要说:‘他在哪里呢?’
  • 当代译本 - 终必如自己的粪便永远消亡, 见过他的人都不知他在何处。
  • 圣经新译本 - 他必永远灭亡像自己的粪一般, 素来看见他的,都要说:‘他在哪里呢?’
  • 现代标点和合本 - 他终必灭亡,像自己的粪一样。 素来见他的人要说:‘他在哪里呢?’
  • 和合本(拼音版) - 他终必灭亡,像自己的粪一样; 素来见他的人要说,‘他在哪里呢?’
  • New International Version - he will perish forever, like his own dung; those who have seen him will say, ‘Where is he?’
  • New International Reader's Version - But they will disappear forever, like the waste from their own bodies. Anyone who has seen them will say, ‘Where did they go?’
  • English Standard Version - he will perish forever like his own dung; those who have seen him will say, ‘Where is he?’
  • New Living Translation - yet they will vanish forever, thrown away like their own dung. Those who knew them will ask, ‘Where are they?’
  • Christian Standard Bible - he will vanish forever like his own dung. Those who know him will ask, “Where is he?”
  • New American Standard Bible - He perishes forever like his refuse; Those who have seen him will say, ‘Where is he?’
  • New King James Version - Yet he will perish forever like his own refuse; Those who have seen him will say, ‘Where is he?’
  • Amplified Bible - Yet he perishes forever like his own refuse; Those who have seen him will say, ‘Where is he?’
  • American Standard Version - Yet he shall perish for ever like his own dung: They that have seen him shall say, Where is he?
  • King James Version - Yet he shall perish for ever like his own dung: they which have seen him shall say, Where is he?
  • New English Translation - he will perish forever, like his own excrement; those who used to see him will say, ‘Where is he?’
  • World English Bible - yet he will perish forever like his own dung. Those who have seen him will say, ‘Where is he?’
  • 新標點和合本 - 他終必滅亡,像自己的糞一樣; 素來見他的人要說:他在哪裏呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他必永遠滅亡,像自己的糞一樣。 看見他的人要說:『他在哪裏呢?』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他必永遠滅亡,像自己的糞一樣。 看見他的人要說:『他在哪裏呢?』
  • 當代譯本 - 終必如自己的糞便永遠消亡, 見過他的人都不知他在何處。
  • 環球聖經譯本 - 他也會像自己的糞便永遠滅亡, 見過他的人,都要說:‘他在哪裡呢?’
  • 聖經新譯本 - 他必永遠滅亡像自己的糞一般, 素來看見他的,都要說:‘他在哪裡呢?’
  • 呂振中譯本 - 他總必永遠滅亡, 像自己的糞一樣; 素來見過他的都說:「他在哪裏呢?」
  • 現代標點和合本 - 他終必滅亡,像自己的糞一樣。 素來見他的人要說:『他在哪裡呢?』
  • 文理和合譯本 - 終必永亡、同於己糞、素見之者、將曰其人安在、
  • 文理委辦譯本 - 終亦必亡、與糞壤同腐、素見之者、必曰其人安在。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 終必永亡、與糞壤無異、素見之者、必曰、其人安在、
  • Nueva Versión Internacional - él perecerá para siempre, como su excremento, y sus allegados dirán: “¿Qué se hizo?”
  • 현대인의 성경 - 그는 자기 똥처럼 영원히 사라질 것이니 그를 아는 자마다 ‘그가 어디에 있느냐?’ 할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - он сгинет навек, как его же нечистоты; и спросят видевшие его: «Где он?»
  • Восточный перевод - он сгинет навек, как его же нечистоты, и спросят видевшие его: «Где он?»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - он сгинет навек, как его же нечистоты, и спросят видевшие его: «Где он?»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - он сгинет навек, как его же нечистоты, и спросят видевшие его: «Где он?»
  • La Bible du Semeur 2015 - il périra à tout jamais ╵tout comme son ordure . Et ceux qui le voyaient ╵diront : « Où donc est-il ? »
  • リビングバイブル - 糞のように捨てられ、永久に滅びる。 彼を知る人たちは、どこへ行ったのかといぶかる。
  • Nova Versão Internacional - ele perecerá para sempre, como o seu próprio excremento; os que o tinham visto perguntarão: ‘Onde ele foi parar?’
  • Hoffnung für alle - wird er doch für immer vergehen, genauso wie sein eigener Kot. Wer diesen Menschen kannte, wird sich fragen: ›Wo ist er nur geblieben?‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nó cũng sẽ bị tiêu diệt đời đời, bị ném đi giống như phân của nó. Ai từng quen biết nó sẽ hỏi: ‘Nó ở đâu?’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาก็จะพินาศไปนิรันดร์เหมือนอุจจาระของเขาเอง ผู้ที่เคยเห็นเขาจะฉงนว่า ‘เขาไปไหนแล้ว?’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​จะ​ตาย​ไป​ชั่ว​กาล​นาน​เหมือน​ฝุ่น บรรดา​ผู้​ที่​เคย​เห็น​เขา​จะ​ถาม​ว่า ‘เขา​อยู่​ไหน’
  • Thai KJV - เขาจะพินาศเป็นนิตย์อย่างอุจจาระของเขาเอง บรรดาคนที่เคยเห็นเขาจะพูดว่า ‘เขาอยู่ที่ไหน’
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - แต่​เขา​จะ​หาย​ไป​ตลอดกาล​อย่าง​กับ​ขี้​ของ​เขา​เอง คน​ที่​เคย​เห็น​เขา​จะ​พูด​ว่า ‘พวกนั้น​อยู่​ไหน​แล้ว’
  • onav - فَإِنَّهُ سَيَبِيدُ كَبِرَازِهِ، فَيَتَسَاءَلُ الَّذِينَ يَعْرِفُونَهُ، مُنْدَهِشِينَ: أَيْنَ هُوَ؟
交叉引用
  • 耶利米书 8:2 - 抛散在太阳、月亮和天上群星之下,就是他们从前所爱慕、服侍、跟随、求问、敬拜的。这些骸骨不会被收,不会被葬,都要在地面上成为粪肥。
  • 约伯记 4:20 - 早晚之间,他们就被打碎, 永归沉沦,无人记得。
  • 约伯记 8:18 - 如果他从原地被灭, 那地就不认他,说: ‘我没有见过你。’
  • 约伯记 7:10 - 他不再回自己的家, 故乡也不再认识他。
  • 列王纪上 14:10 - 因此,我快要使灾祸临到耶罗波安的家;我将剪除以色列中所有属于耶罗波安的男子,以及支持帮助他的人;我要除灭耶罗波安的家,像人扫除粪土一样,直到完全除尽。
  • 约伯记 14:10 - 人若死了,就无能为力; 人若丧命,去了哪里呢?
  • 诗篇 83:10 - 他们在多珥泉镇被消灭, 成了地上的粪肥。
  • 列王纪下 9:37 - 耶洗碧的尸体要像耶斯列田间的粪肥,以致没有人认得出,说:‘这是耶洗碧。’”
逐节对照交叉引用