逐节对照
- 和合本(拼音版) - 他终必灭亡,像自己的粪一样; 素来见他的人要说,‘他在哪里呢?’
- 新标点和合本 - 他终必灭亡,像自己的粪一样; 素来见他的人要说:‘他在哪里呢?’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他必永远灭亡,像自己的粪一样。 看见他的人要说:‘他在哪里呢?’
- 和合本2010(神版-简体) - 他必永远灭亡,像自己的粪一样。 看见他的人要说:‘他在哪里呢?’
- 当代译本 - 终必如自己的粪便永远消亡, 见过他的人都不知他在何处。
- 圣经新译本 - 他必永远灭亡像自己的粪一般, 素来看见他的,都要说:‘他在哪里呢?’
- 现代标点和合本 - 他终必灭亡,像自己的粪一样。 素来见他的人要说:‘他在哪里呢?’
- New International Version - he will perish forever, like his own dung; those who have seen him will say, ‘Where is he?’
- New International Reader's Version - But they will disappear forever, like the waste from their own bodies. Anyone who has seen them will say, ‘Where did they go?’
- English Standard Version - he will perish forever like his own dung; those who have seen him will say, ‘Where is he?’
- New Living Translation - yet they will vanish forever, thrown away like their own dung. Those who knew them will ask, ‘Where are they?’
- Christian Standard Bible - he will vanish forever like his own dung. Those who know him will ask, “Where is he?”
- New American Standard Bible - He perishes forever like his refuse; Those who have seen him will say, ‘Where is he?’
- New King James Version - Yet he will perish forever like his own refuse; Those who have seen him will say, ‘Where is he?’
- Amplified Bible - Yet he perishes forever like his own refuse; Those who have seen him will say, ‘Where is he?’
- American Standard Version - Yet he shall perish for ever like his own dung: They that have seen him shall say, Where is he?
- King James Version - Yet he shall perish for ever like his own dung: they which have seen him shall say, Where is he?
- New English Translation - he will perish forever, like his own excrement; those who used to see him will say, ‘Where is he?’
- World English Bible - yet he will perish forever like his own dung. Those who have seen him will say, ‘Where is he?’
- 新標點和合本 - 他終必滅亡,像自己的糞一樣; 素來見他的人要說:他在哪裏呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他必永遠滅亡,像自己的糞一樣。 看見他的人要說:『他在哪裏呢?』
- 和合本2010(神版-繁體) - 他必永遠滅亡,像自己的糞一樣。 看見他的人要說:『他在哪裏呢?』
- 當代譯本 - 終必如自己的糞便永遠消亡, 見過他的人都不知他在何處。
- 聖經新譯本 - 他必永遠滅亡像自己的糞一般, 素來看見他的,都要說:‘他在哪裡呢?’
- 呂振中譯本 - 他總必永遠滅亡, 像自己的糞一樣; 素來見過他的都說:「他在哪裏呢?」
- 現代標點和合本 - 他終必滅亡,像自己的糞一樣。 素來見他的人要說:『他在哪裡呢?』
- 文理和合譯本 - 終必永亡、同於己糞、素見之者、將曰其人安在、
- 文理委辦譯本 - 終亦必亡、與糞壤同腐、素見之者、必曰其人安在。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 終必永亡、與糞壤無異、素見之者、必曰、其人安在、
- Nueva Versión Internacional - él perecerá para siempre, como su excremento, y sus allegados dirán: “¿Qué se hizo?”
- 현대인의 성경 - 그는 자기 똥처럼 영원히 사라질 것이니 그를 아는 자마다 ‘그가 어디에 있느냐?’ 할 것이다.
- Новый Русский Перевод - он сгинет навек, как его же нечистоты; и спросят видевшие его: «Где он?»
- Восточный перевод - он сгинет навек, как его же нечистоты, и спросят видевшие его: «Где он?»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - он сгинет навек, как его же нечистоты, и спросят видевшие его: «Где он?»
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - он сгинет навек, как его же нечистоты, и спросят видевшие его: «Где он?»
- La Bible du Semeur 2015 - il périra à tout jamais ╵tout comme son ordure . Et ceux qui le voyaient ╵diront : « Où donc est-il ? »
- リビングバイブル - 糞のように捨てられ、永久に滅びる。 彼を知る人たちは、どこへ行ったのかといぶかる。
- Nova Versão Internacional - ele perecerá para sempre, como o seu próprio excremento; os que o tinham visto perguntarão: ‘Onde ele foi parar?’
- Hoffnung für alle - wird er doch für immer vergehen, genauso wie sein eigener Kot. Wer diesen Menschen kannte, wird sich fragen: ›Wo ist er nur geblieben?‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - nó cũng sẽ bị tiêu diệt đời đời, bị ném đi giống như phân của nó. Ai từng quen biết nó sẽ hỏi: ‘Nó ở đâu?’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาก็จะพินาศไปนิรันดร์เหมือนอุจจาระของเขาเอง ผู้ที่เคยเห็นเขาจะฉงนว่า ‘เขาไปไหนแล้ว?’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาจะตายไปชั่วกาลนานเหมือนฝุ่น บรรดาผู้ที่เคยเห็นเขาจะถามว่า ‘เขาอยู่ไหน’
交叉引用
- 耶利米书 8:2 - 抛散在日头、月亮和天上众星之下,就是他们从前所喜爱、所侍奉、所随从、所求问、所敬拜的。这些骸骨不再收殓,不再葬埋,必在地面上成为粪土。
- 约伯记 4:20 - 早晚之间就被毁灭, 永归无有,无人理会。
- 约伯记 8:18 - 他若从本地被拔出, 那地就不认识他,说: 我没有见过你。
- 约伯记 7:10 - 他不再回自己的家, 故土也不再认识他。
- 列王纪上 14:10 - 因此,我必使灾祸临到耶罗波安的家,将属耶罗波安的男丁,无论困住的、自由的都从以色列中剪除,必除尽耶罗波安的家,如人除尽粪土一般。
- 约伯记 14:10 - 但人死亡而消灭, 他气绝,竟在何处呢?
- 诗篇 83:10 - 他们在隐多珥灭亡, 成了地上的粪土。
- 列王纪下 9:37 - 耶洗别的尸首必在耶斯列田间如同粪土,甚至人不能说,这是耶洗别。’”