Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:3 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - 罪人呼ばわりしたことを取り上げて、 私に恥をかかせるつもりか。 私は自分の霊にせき立てられて、 黙っていることができない。
  • 新标点和合本 - 我已听见那羞辱我,责备我的话; 我的悟性叫我回答。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我听见那羞辱我的责备; 我悟性的灵回答我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我听见那羞辱我的责备; 我悟性的灵回答我。
  • 当代译本 - 我听见侮辱我的斥责, 我的理智催促我回答。
  • 圣经新译本 - 我听见了那羞辱我的责备, 心灵因着我的悟性回答我。
  • 现代标点和合本 - 我已听见那羞辱我责备我的话, 我的悟性叫我回答。
  • 和合本(拼音版) - 我已听见那羞辱我责备我的话, 我的悟性叫我回答。
  • New International Version - I hear a rebuke that dishonors me, and my understanding inspires me to reply.
  • New International Reader's Version - What you have just said dishonors me. So I really have to reply to you.
  • English Standard Version - I hear censure that insults me, and out of my understanding a spirit answers me.
  • New Living Translation - I’ve had to endure your insults, but now my spirit prompts me to reply.
  • Christian Standard Bible - I have heard a rebuke that insults me, and my understanding makes me reply.
  • New American Standard Bible - I listened to the reprimand which insults me, And the spirit of my understanding makes me answer.
  • New King James Version - I have heard the rebuke that reproaches me, And the spirit of my understanding causes me to answer.
  • Amplified Bible - I have heard the reproof which insults me, But the spirit of my understanding makes me answer.
  • American Standard Version - I have heard the reproof which putteth me to shame; And the spirit of my understanding answereth me.
  • King James Version - I have heard the check of my reproach, and the spirit of my understanding causeth me to answer.
  • New English Translation - When I hear a reproof that dishonors me, then my understanding prompts me to answer.
  • World English Bible - I have heard the reproof which puts me to shame. The spirit of my understanding answers me.
  • 新標點和合本 - 我已聽見那羞辱我,責備我的話; 我的悟性叫我回答。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我聽見那羞辱我的責備; 我悟性的靈回答我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我聽見那羞辱我的責備; 我悟性的靈回答我。
  • 當代譯本 - 我聽見侮辱我的斥責, 我的理智催促我回答。
  • 聖經新譯本 - 我聽見了那羞辱我的責備, 心靈因著我的悟性回答我。
  • 呂振中譯本 - 我聽了那侮辱我責難我的話, 靈因着我的明達、就給了我解答。
  • 現代標點和合本 - 我已聽見那羞辱我責備我的話, 我的悟性叫我回答。
  • 文理和合譯本 - 既聞譴責、令我蒙羞、我之慧心相應、
  • 文理委辦譯本 - 凌辱之言、有激於懷、烏容不答。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我聞辱我責我之言、我慧心使我對答、
  • Nueva Versión Internacional - He escuchado una reprensión que me deshonra, y mi inteligencia me obliga a responder.
  • 현대인의 성경 - 네가 부끄러운 말로 나를 책망하였으니 나도 너에게 할 말이 있다.
  • Новый Русский Перевод - Я слышу упрек, который позорит меня, и мой ум побуждает меня ответить.
  • Восточный перевод - Я слышу упрёк, который позорит меня, и мой ум побуждает меня ответить.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я слышу упрёк, который позорит меня, и мой ум побуждает меня ответить.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я слышу упрёк, который позорит меня, и мой ум побуждает меня ответить.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’entends des remontrances ╵qui me sont une injure. Mais mon esprit, ╵avec intelligence, ╵me donne la réponse.
  • Nova Versão Internacional - Ouvi uma repreensão que me desonra, e o meu entendimento faz-me contestar.
  • Hoffnung für alle - Dein Gerede beleidigt mich, doch ich bin klug genug, dir die passende Antwort zu geben!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi đã nghe lời trách móc sỉ nhục tôi, nhưng sự hiểu biết đã giục tôi đáp lại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าได้ฟังคำติเตียนซึ่งสบประมาทข้า และความเข้าใจดลใจให้ข้าตอบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉัน​ได้ยิน​ท่าน​พูด​ดู​หมิ่น​ฉัน และ​ตาม​ที่​ฉัน​เข้าใจ ฉัน​จะ​ตอบ​ท่าน​ได้
交叉引用
  • ヨブ 記 20:2 - 「もう我慢できない。 どうしてもあなたに言ってやりたいことがある。
  • ヨブ 記 33:3 - 私は腹を割ってほんとうのことを言う。
  • ヨブ 記 19:29 - 警告しておこう。 そんな態度をとっていれば、 あなたたちも罰せられることを忘れてはならない。」
  • ヨブ 記 27:11 - あなたたちに、神について教えよう。
  • ヨブ 記 19:3 - もう十回も、私が罪人だと決めつけた。 そんなにひどく私を責め立てて、 恥ずかしいと思わないのか。
  • 詩篇 78:2 - 先祖代々語り伝えられてきた教訓を、 たとえを使って教えよう。
  • 詩篇 78:4 - この真実の解き明かしを聞いたなら、 あなたがたもまた、 栄光に輝く主のわざを子どもたちに説明し、 そのめざましい奇跡を語り伝えてほしい。
  • 詩篇 78:5 - 主はおきてをまずイスラエルに授け、 私たちの先祖に、それを子孫にまでも伝えよと お命じになりました。
  • 詩篇 49:3 - この口から出ることばは、 人の心の奥まで見通すことができ、 知恵に満ちているのです。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - 罪人呼ばわりしたことを取り上げて、 私に恥をかかせるつもりか。 私は自分の霊にせき立てられて、 黙っていることができない。
  • 新标点和合本 - 我已听见那羞辱我,责备我的话; 我的悟性叫我回答。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我听见那羞辱我的责备; 我悟性的灵回答我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我听见那羞辱我的责备; 我悟性的灵回答我。
  • 当代译本 - 我听见侮辱我的斥责, 我的理智催促我回答。
  • 圣经新译本 - 我听见了那羞辱我的责备, 心灵因着我的悟性回答我。
  • 现代标点和合本 - 我已听见那羞辱我责备我的话, 我的悟性叫我回答。
  • 和合本(拼音版) - 我已听见那羞辱我责备我的话, 我的悟性叫我回答。
  • New International Version - I hear a rebuke that dishonors me, and my understanding inspires me to reply.
  • New International Reader's Version - What you have just said dishonors me. So I really have to reply to you.
  • English Standard Version - I hear censure that insults me, and out of my understanding a spirit answers me.
  • New Living Translation - I’ve had to endure your insults, but now my spirit prompts me to reply.
  • Christian Standard Bible - I have heard a rebuke that insults me, and my understanding makes me reply.
  • New American Standard Bible - I listened to the reprimand which insults me, And the spirit of my understanding makes me answer.
  • New King James Version - I have heard the rebuke that reproaches me, And the spirit of my understanding causes me to answer.
  • Amplified Bible - I have heard the reproof which insults me, But the spirit of my understanding makes me answer.
  • American Standard Version - I have heard the reproof which putteth me to shame; And the spirit of my understanding answereth me.
  • King James Version - I have heard the check of my reproach, and the spirit of my understanding causeth me to answer.
  • New English Translation - When I hear a reproof that dishonors me, then my understanding prompts me to answer.
  • World English Bible - I have heard the reproof which puts me to shame. The spirit of my understanding answers me.
  • 新標點和合本 - 我已聽見那羞辱我,責備我的話; 我的悟性叫我回答。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我聽見那羞辱我的責備; 我悟性的靈回答我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我聽見那羞辱我的責備; 我悟性的靈回答我。
  • 當代譯本 - 我聽見侮辱我的斥責, 我的理智催促我回答。
  • 聖經新譯本 - 我聽見了那羞辱我的責備, 心靈因著我的悟性回答我。
  • 呂振中譯本 - 我聽了那侮辱我責難我的話, 靈因着我的明達、就給了我解答。
  • 現代標點和合本 - 我已聽見那羞辱我責備我的話, 我的悟性叫我回答。
  • 文理和合譯本 - 既聞譴責、令我蒙羞、我之慧心相應、
  • 文理委辦譯本 - 凌辱之言、有激於懷、烏容不答。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我聞辱我責我之言、我慧心使我對答、
  • Nueva Versión Internacional - He escuchado una reprensión que me deshonra, y mi inteligencia me obliga a responder.
  • 현대인의 성경 - 네가 부끄러운 말로 나를 책망하였으니 나도 너에게 할 말이 있다.
  • Новый Русский Перевод - Я слышу упрек, который позорит меня, и мой ум побуждает меня ответить.
  • Восточный перевод - Я слышу упрёк, который позорит меня, и мой ум побуждает меня ответить.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я слышу упрёк, который позорит меня, и мой ум побуждает меня ответить.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я слышу упрёк, который позорит меня, и мой ум побуждает меня ответить.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’entends des remontrances ╵qui me sont une injure. Mais mon esprit, ╵avec intelligence, ╵me donne la réponse.
  • Nova Versão Internacional - Ouvi uma repreensão que me desonra, e o meu entendimento faz-me contestar.
  • Hoffnung für alle - Dein Gerede beleidigt mich, doch ich bin klug genug, dir die passende Antwort zu geben!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi đã nghe lời trách móc sỉ nhục tôi, nhưng sự hiểu biết đã giục tôi đáp lại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าได้ฟังคำติเตียนซึ่งสบประมาทข้า และความเข้าใจดลใจให้ข้าตอบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉัน​ได้ยิน​ท่าน​พูด​ดู​หมิ่น​ฉัน และ​ตาม​ที่​ฉัน​เข้าใจ ฉัน​จะ​ตอบ​ท่าน​ได้
  • ヨブ 記 20:2 - 「もう我慢できない。 どうしてもあなたに言ってやりたいことがある。
  • ヨブ 記 33:3 - 私は腹を割ってほんとうのことを言う。
  • ヨブ 記 19:29 - 警告しておこう。 そんな態度をとっていれば、 あなたたちも罰せられることを忘れてはならない。」
  • ヨブ 記 27:11 - あなたたちに、神について教えよう。
  • ヨブ 記 19:3 - もう十回も、私が罪人だと決めつけた。 そんなにひどく私を責め立てて、 恥ずかしいと思わないのか。
  • 詩篇 78:2 - 先祖代々語り伝えられてきた教訓を、 たとえを使って教えよう。
  • 詩篇 78:4 - この真実の解き明かしを聞いたなら、 あなたがたもまた、 栄光に輝く主のわざを子どもたちに説明し、 そのめざましい奇跡を語り伝えてほしい。
  • 詩篇 78:5 - 主はおきてをまずイスラエルに授け、 私たちの先祖に、それを子孫にまでも伝えよと お命じになりました。
  • 詩篇 49:3 - この口から出ることばは、 人の心の奥まで見通すことができ、 知恵に満ちているのです。
圣经
资源
计划
奉献