逐节对照
- Nova Versão Internacional - Em meio à sua fartura, a aflição o dominará; a força total da desgraça o atingirá.
- 新标点和合本 - 他在满足有余的时候,必到狭窄的地步; 凡受苦楚的人都必加手在他身上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他在满足有余的时候,必有困苦临到; 凡受苦楚之人的手必加在他身上。
- 和合本2010(神版-简体) - 他在满足有余的时候,必有困苦临到; 凡受苦楚之人的手必加在他身上。
- 当代译本 - 他在富足时将陷入困境, 各种灾祸将接踵而至。
- 圣经新译本 - 他在满足有余的时候,陷入困境, 受过苦的人的手都临到他身上。
- 现代标点和合本 - 他在满足有余的时候,必到狭窄的地步; 凡受苦楚的人,都必加手在他身上。
- 和合本(拼音版) - 他在满足有余的时候, 必到狭窄的地步; 凡受苦楚的人,都必加手在他身上。
- New International Version - In the midst of his plenty, distress will overtake him; the full force of misery will come upon him.
- New International Reader's Version - While they are enjoying the good life, trouble will catch up with them. Terrible suffering will come on them.
- English Standard Version - In the fullness of his sufficiency he will be in distress; the hand of everyone in misery will come against him.
- New Living Translation - “In the midst of plenty, they will run into trouble and be overcome by misery.
- Christian Standard Bible - At the height of his success distress will come to him; the full weight of misery will crush him.
- New American Standard Bible - In the fullness of his excess he will be cramped; The hand of everyone who suffers will come against him.
- New King James Version - In his self-sufficiency he will be in distress; Every hand of misery will come against him.
- Amplified Bible - In the fullness of his excess (great abundance) he will be in trouble; The hand of everyone who suffers will come against him [he is miserable on every side].
- American Standard Version - In the fulness of his sufficiency he shall be in straits: The hand of every one that is in misery shall come upon him.
- King James Version - In the fulness of his sufficiency he shall be in straits: every hand of the wicked shall come upon him.
- New English Translation - In the fullness of his sufficiency, distress overtakes him. the full force of misery will come upon him.
- World English Bible - In the fullness of his sufficiency, distress will overtake him. The hand of everyone who is in misery will come on him.
- 新標點和合本 - 他在滿足有餘的時候,必到狹窄的地步; 凡受苦楚的人都必加手在他身上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他在滿足有餘的時候,必有困苦臨到; 凡受苦楚之人的手必加在他身上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他在滿足有餘的時候,必有困苦臨到; 凡受苦楚之人的手必加在他身上。
- 當代譯本 - 他在富足時將陷入困境, 各種災禍將接踵而至。
- 聖經新譯本 - 他在滿足有餘的時候,陷入困境, 受過苦的人的手都臨到他身上。
- 呂振中譯本 - 他滿足有餘時、反而困苦; 凡受苦楚的人、都要下手批擊他。
- 現代標點和合本 - 他在滿足有餘的時候,必到狹窄的地步; 凡受苦楚的人,都必加手在他身上。
- 文理和合譯本 - 當富有充裕時、必遭艱窘、困苦之人、咸加手於其身、
- 文理委辦譯本 - 即當隆盛之時、必遇困厄、受其虐遇者、必群起而攻擊。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當有餘之時、必遇困厄、 必遇困厄或作必至窄狹之境 人所遇之難、必加於其身、 人所遇之難必加於其身或作受其欺壓者咸來攻之
- Nueva Versión Internacional - En medio de la abundancia, lo abrumará la angustia; le sobrevendrá toda la fuerza de la desgracia.
- 현대인의 성경 - “악인은 풍족할 때에도 고통을 당할 것이니 불행이 그에게 밀어닥칠 것이다.
- Новый Русский Перевод - Среди достатка его настигнет беда; все руки обиженных поднимутся на него.
- Восточный перевод - Среди достатка его настигнет беда; все руки обиженных поднимутся на него.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Среди достатка его настигнет беда; все руки обиженных поднимутся на него.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Среди достатка его настигнет беда; все руки обиженных поднимутся на него.
- La Bible du Semeur 2015 - Au sein de l’abondance, ╵la détresse le frappera. Tous les coups du malheur ╵viendront fondre sur lui.
- リビングバイブル - 権力を振りかざしている彼を、いきなり災難が襲う。 不幸な人たちは、寄ってたかって彼を食い物にする。
- Hoffnung für alle - Auf der Höhe seiner Macht wird ihm angst und bange, das Unglück trifft ihn mit voller Wucht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đang dư dật, nó bỗng ra túng ngặt và tai họa đổ xuống liên miên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้ขณะที่มีพร้อมทุกสิ่ง ความทุกข์ก็จู่โจมเขา ความลำเค็ญเหลือแสนจะเล่นงานเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อความเพียงพอของเขาถึงขีดสุด เขาก็เป็นทุกข์ ความทุกข์แสนสาหัสจะเป็นภัยต่อเขา
交叉引用
- Jó 15:29 - Nunca mais será rico; sua riqueza não durará, e os seus bens não se propagarão pela terra.
- Jó 1:17 - Enquanto ele ainda estava falando, chegou outro mensageiro e disse: “Vieram caldeus em três bandos, atacaram os camelos e os levaram embora. Mataram à espada os empregados, e eu fui o único que escapou para contar a você!”
- 2 Reis 24:2 - O Senhor enviou contra ele tropas babilônicas , aramaicas, moabitas e amonitas para destruir Judá, de acordo com a palavra do Senhor proclamada por seus servos, os profetas.
- Jó 1:15 - quando os sabeus os atacaram e os levaram embora. Mataram à espada os empregados, e eu fui o único que escapou para lhe contar!”
- Jó 3:17 - Ali os ímpios já não se agitam, e ali os cansados permanecem em repouso;
- Jó 16:11 - Deus fez-me cair nas mãos dos ímpios e atirou-me nas garras dos maus.
- Eclesiastes 2:18 - Desprezei todas as coisas pelas quais eu tanto me esforçara debaixo do sol, pois terei que deixá-las para aquele que me suceder.
- Eclesiastes 2:19 - E quem pode dizer se ele será sábio ou tolo? Todavia, terá domínio sobre tudo o que realizei com o meu trabalho e com a minha sabedoria debaixo do sol. Isso também não faz sentido.
- Eclesiastes 2:20 - Cheguei ao ponto de me desesperar por todo o trabalho no qual tanto me esforcei debaixo do sol.
- Salmos 39:5 - Deste aos meus dias o comprimento de um palmo; a duração da minha vida é nada diante de ti. De fato, o homem não passa de um sopro. Pausa
- Isaías 10:6 - Eu os envio contra uma nação ímpia, contra um povo que me enfurece, para saqueá-lo e arrancar-lhe os bens, e para pisoteá-lo como a lama das ruas.
- Apocalipse 18:7 - Façam-lhe sofrer tanto tormento e tanta aflição como a glória e o luxo a que ela se entregou. Em seu coração ela se vangloriava: ‘Estou sentada como rainha; não sou viúva e jamais terei tristeza’.
- Jó 18:7 - O vigor dos seus passos se enfraquece, e os seus próprios planos o lançam por terra.