Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:21 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 剩餘的沒有一樣他不吞吃, 所以他的福樂不能長久。
  • 新标点和合本 - 其余的没有一样他不吞灭, 所以他的福乐不能长久。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 剩余的没有一样他不吞吃, 所以他的福乐不能长久。
  • 和合本2010(神版-简体) - 剩余的没有一样他不吞吃, 所以他的福乐不能长久。
  • 当代译本 - 他吞掉一切所有, 他的福乐不能长久。
  • 圣经新译本 - 他吃得一无所剩, 所以他的福乐不能持久;
  • 现代标点和合本 - 其余的没有一样他不吞灭, 所以他的福乐不能长久。
  • 和合本(拼音版) - 其余的没有一样他不吞灭, 所以他的福乐不能长久。
  • New International Version - Nothing is left for him to devour; his prosperity will not endure.
  • New International Reader's Version - There isn’t anything left for them to eat up. Their success won’t last.
  • English Standard Version - There was nothing left after he had eaten; therefore his prosperity will not endure.
  • New Living Translation - Nothing is left after they finish gorging themselves. Therefore, their prosperity will not endure.
  • Christian Standard Bible - Nothing is left for him to consume; therefore, his prosperity will not last.
  • New American Standard Bible - Nothing remains for him to devour, Therefore his prosperity does not endure.
  • New King James Version - Nothing is left for him to eat; Therefore his well-being will not last.
  • Amplified Bible - There is nothing left of what he devoured; Therefore his prosperity does not endure.
  • American Standard Version - There was nothing left that he devoured not; Therefore his prosperity shall not endure.
  • King James Version - There shall none of his meat be left; therefore shall no man look for his goods.
  • New English Translation - “Nothing is left for him to devour; that is why his prosperity does not last.
  • World English Bible - There was nothing left that he didn’t devour, therefore his prosperity will not endure.
  • 新標點和合本 - 其餘的沒有一樣他不吞滅, 所以他的福樂不能長久。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 剩餘的沒有一樣他不吞吃, 所以他的福樂不能長久。
  • 當代譯本 - 他吞掉一切所有, 他的福樂不能長久。
  • 聖經新譯本 - 他吃得一無所剩, 所以他的福樂不能持久;
  • 呂振中譯本 - 殘存的、他沒有一樣不吞喫—— 故此他的福樂不能持久。
  • 現代標點和合本 - 其餘的沒有一樣他不吞滅, 所以他的福樂不能長久。
  • 文理和合譯本 - 所遺無不吞噬、故其昌盛弗久、
  • 文理委辦譯本 - 其所食無餘、其享福不永。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其食一無所留、其財不永、
  • Nueva Versión Internacional - Nada se libró de su voracidad; por eso no perdurará su bienestar.
  • 현대인의 성경 - 남기는 것 없이 닥치는 대로 먹어치우므로 그가 누리던 번영도 끝장이 나고 말 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Ничто не спаслось от его обжорства, потому и удача его не удержится.
  • Восточный перевод - Ничто не спаслось от его обжорства, поэтому благополучие его не удержится.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ничто не спаслось от его обжорства, поэтому благополучие его не удержится.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ничто не спаслось от его обжорства, поэтому благополучие его не удержится.
  • La Bible du Semeur 2015 - Personne n’échappait ╵à sa voracité, c’est pourquoi son bonheur ╵ne subsistera pas.
  • リビングバイブル - 彼は機会あるごとに盗みを働いたので、 その財産はすぐになくなる。
  • Nova Versão Internacional - Nada lhe restou para devorar; sua prosperidade não durará muito.
  • Hoffnung für alle - Nichts ist seiner Fressgier je entgangen, doch wird sein Wohlstand nur von kurzer Dauer sein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chẳng thứ gì còn sót lại khi nó đã ăn. Nên cuộc giàu sang nó thật chóng qua.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่มีอะไรเหลือให้เขากลืนกินอีก ความมั่งคั่งของเขาจะไม่จีรังยั่งยืน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​โลภ​สวาปาม​จน​กระทั่ง​ไม่​มี​สิ่ง​ใด​เหลือ ฉะนั้น​ความ​มั่งมี​ของ​เขา​จะ​อยู่​ได้​ไม่​นาน
交叉引用
  • 路加福音 16:24 - 他就喊着說:『我祖亞伯拉罕哪,可憐我吧!請打發拉撒路來,用指頭尖蘸點水,涼涼我的舌頭,因為我在這火焰裏,極其痛苦。』
  • 路加福音 16:25 - 亞伯拉罕說:『孩子啊,你該回想你生前享過福,拉撒路也同樣受過苦,如今他在這裏得安慰,你卻受痛苦。
  • 約伯記 18:19 - 他在自己百姓中必無子無孫, 在寄居之地也沒有倖存者。
  • 耶利米書 17:11 - 那不按正道得財富的, 好像鷓鴣孵不是自己生的; 到了中年,財富必離開他, 終久他必成為愚頑人。
  • 約伯記 15:29 - 他不得富足, 財物不得常存, 產業在地上也不加增。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 剩餘的沒有一樣他不吞吃, 所以他的福樂不能長久。
  • 新标点和合本 - 其余的没有一样他不吞灭, 所以他的福乐不能长久。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 剩余的没有一样他不吞吃, 所以他的福乐不能长久。
  • 和合本2010(神版-简体) - 剩余的没有一样他不吞吃, 所以他的福乐不能长久。
  • 当代译本 - 他吞掉一切所有, 他的福乐不能长久。
  • 圣经新译本 - 他吃得一无所剩, 所以他的福乐不能持久;
  • 现代标点和合本 - 其余的没有一样他不吞灭, 所以他的福乐不能长久。
  • 和合本(拼音版) - 其余的没有一样他不吞灭, 所以他的福乐不能长久。
  • New International Version - Nothing is left for him to devour; his prosperity will not endure.
  • New International Reader's Version - There isn’t anything left for them to eat up. Their success won’t last.
  • English Standard Version - There was nothing left after he had eaten; therefore his prosperity will not endure.
  • New Living Translation - Nothing is left after they finish gorging themselves. Therefore, their prosperity will not endure.
  • Christian Standard Bible - Nothing is left for him to consume; therefore, his prosperity will not last.
  • New American Standard Bible - Nothing remains for him to devour, Therefore his prosperity does not endure.
  • New King James Version - Nothing is left for him to eat; Therefore his well-being will not last.
  • Amplified Bible - There is nothing left of what he devoured; Therefore his prosperity does not endure.
  • American Standard Version - There was nothing left that he devoured not; Therefore his prosperity shall not endure.
  • King James Version - There shall none of his meat be left; therefore shall no man look for his goods.
  • New English Translation - “Nothing is left for him to devour; that is why his prosperity does not last.
  • World English Bible - There was nothing left that he didn’t devour, therefore his prosperity will not endure.
  • 新標點和合本 - 其餘的沒有一樣他不吞滅, 所以他的福樂不能長久。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 剩餘的沒有一樣他不吞吃, 所以他的福樂不能長久。
  • 當代譯本 - 他吞掉一切所有, 他的福樂不能長久。
  • 聖經新譯本 - 他吃得一無所剩, 所以他的福樂不能持久;
  • 呂振中譯本 - 殘存的、他沒有一樣不吞喫—— 故此他的福樂不能持久。
  • 現代標點和合本 - 其餘的沒有一樣他不吞滅, 所以他的福樂不能長久。
  • 文理和合譯本 - 所遺無不吞噬、故其昌盛弗久、
  • 文理委辦譯本 - 其所食無餘、其享福不永。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其食一無所留、其財不永、
  • Nueva Versión Internacional - Nada se libró de su voracidad; por eso no perdurará su bienestar.
  • 현대인의 성경 - 남기는 것 없이 닥치는 대로 먹어치우므로 그가 누리던 번영도 끝장이 나고 말 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Ничто не спаслось от его обжорства, потому и удача его не удержится.
  • Восточный перевод - Ничто не спаслось от его обжорства, поэтому благополучие его не удержится.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ничто не спаслось от его обжорства, поэтому благополучие его не удержится.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ничто не спаслось от его обжорства, поэтому благополучие его не удержится.
  • La Bible du Semeur 2015 - Personne n’échappait ╵à sa voracité, c’est pourquoi son bonheur ╵ne subsistera pas.
  • リビングバイブル - 彼は機会あるごとに盗みを働いたので、 その財産はすぐになくなる。
  • Nova Versão Internacional - Nada lhe restou para devorar; sua prosperidade não durará muito.
  • Hoffnung für alle - Nichts ist seiner Fressgier je entgangen, doch wird sein Wohlstand nur von kurzer Dauer sein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chẳng thứ gì còn sót lại khi nó đã ăn. Nên cuộc giàu sang nó thật chóng qua.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่มีอะไรเหลือให้เขากลืนกินอีก ความมั่งคั่งของเขาจะไม่จีรังยั่งยืน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​โลภ​สวาปาม​จน​กระทั่ง​ไม่​มี​สิ่ง​ใด​เหลือ ฉะนั้น​ความ​มั่งมี​ของ​เขา​จะ​อยู่​ได้​ไม่​นาน
  • 路加福音 16:24 - 他就喊着說:『我祖亞伯拉罕哪,可憐我吧!請打發拉撒路來,用指頭尖蘸點水,涼涼我的舌頭,因為我在這火焰裏,極其痛苦。』
  • 路加福音 16:25 - 亞伯拉罕說:『孩子啊,你該回想你生前享過福,拉撒路也同樣受過苦,如今他在這裏得安慰,你卻受痛苦。
  • 約伯記 18:19 - 他在自己百姓中必無子無孫, 在寄居之地也沒有倖存者。
  • 耶利米書 17:11 - 那不按正道得財富的, 好像鷓鴣孵不是自己生的; 到了中年,財富必離開他, 終久他必成為愚頑人。
  • 約伯記 15:29 - 他不得富足, 財物不得常存, 產業在地上也不加增。
圣经
资源
计划
奉献