逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 剩餘的沒有一樣他不吞吃, 所以他的福樂不能長久。
- 新标点和合本 - 其余的没有一样他不吞灭, 所以他的福乐不能长久。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 剩余的没有一样他不吞吃, 所以他的福乐不能长久。
- 和合本2010(神版-简体) - 剩余的没有一样他不吞吃, 所以他的福乐不能长久。
- 当代译本 - 他吞掉一切所有, 他的福乐不能长久。
- 圣经新译本 - 他吃得一无所剩, 所以他的福乐不能持久;
- 现代标点和合本 - 其余的没有一样他不吞灭, 所以他的福乐不能长久。
- 和合本(拼音版) - 其余的没有一样他不吞灭, 所以他的福乐不能长久。
- New International Version - Nothing is left for him to devour; his prosperity will not endure.
- New International Reader's Version - There isn’t anything left for them to eat up. Their success won’t last.
- English Standard Version - There was nothing left after he had eaten; therefore his prosperity will not endure.
- New Living Translation - Nothing is left after they finish gorging themselves. Therefore, their prosperity will not endure.
- Christian Standard Bible - Nothing is left for him to consume; therefore, his prosperity will not last.
- New American Standard Bible - Nothing remains for him to devour, Therefore his prosperity does not endure.
- New King James Version - Nothing is left for him to eat; Therefore his well-being will not last.
- Amplified Bible - There is nothing left of what he devoured; Therefore his prosperity does not endure.
- American Standard Version - There was nothing left that he devoured not; Therefore his prosperity shall not endure.
- King James Version - There shall none of his meat be left; therefore shall no man look for his goods.
- New English Translation - “Nothing is left for him to devour; that is why his prosperity does not last.
- World English Bible - There was nothing left that he didn’t devour, therefore his prosperity will not endure.
- 新標點和合本 - 其餘的沒有一樣他不吞滅, 所以他的福樂不能長久。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 剩餘的沒有一樣他不吞吃, 所以他的福樂不能長久。
- 當代譯本 - 他吞掉一切所有, 他的福樂不能長久。
- 聖經新譯本 - 他吃得一無所剩, 所以他的福樂不能持久;
- 呂振中譯本 - 殘存的、他沒有一樣不吞喫—— 故此他的福樂不能持久。
- 現代標點和合本 - 其餘的沒有一樣他不吞滅, 所以他的福樂不能長久。
- 文理和合譯本 - 所遺無不吞噬、故其昌盛弗久、
- 文理委辦譯本 - 其所食無餘、其享福不永。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其食一無所留、其財不永、
- Nueva Versión Internacional - Nada se libró de su voracidad; por eso no perdurará su bienestar.
- 현대인의 성경 - 남기는 것 없이 닥치는 대로 먹어치우므로 그가 누리던 번영도 끝장이 나고 말 것이다.
- Новый Русский Перевод - Ничто не спаслось от его обжорства, потому и удача его не удержится.
- Восточный перевод - Ничто не спаслось от его обжорства, поэтому благополучие его не удержится.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ничто не спаслось от его обжорства, поэтому благополучие его не удержится.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ничто не спаслось от его обжорства, поэтому благополучие его не удержится.
- La Bible du Semeur 2015 - Personne n’échappait ╵à sa voracité, c’est pourquoi son bonheur ╵ne subsistera pas.
- リビングバイブル - 彼は機会あるごとに盗みを働いたので、 その財産はすぐになくなる。
- Nova Versão Internacional - Nada lhe restou para devorar; sua prosperidade não durará muito.
- Hoffnung für alle - Nichts ist seiner Fressgier je entgangen, doch wird sein Wohlstand nur von kurzer Dauer sein.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chẳng thứ gì còn sót lại khi nó đã ăn. Nên cuộc giàu sang nó thật chóng qua.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่มีอะไรเหลือให้เขากลืนกินอีก ความมั่งคั่งของเขาจะไม่จีรังยั่งยืน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาโลภสวาปามจนกระทั่งไม่มีสิ่งใดเหลือ ฉะนั้นความมั่งมีของเขาจะอยู่ได้ไม่นาน
交叉引用
- 路加福音 16:24 - 他就喊着說:『我祖亞伯拉罕哪,可憐我吧!請打發拉撒路來,用指頭尖蘸點水,涼涼我的舌頭,因為我在這火焰裏,極其痛苦。』
- 路加福音 16:25 - 亞伯拉罕說:『孩子啊,你該回想你生前享過福,拉撒路也同樣受過苦,如今他在這裏得安慰,你卻受痛苦。
- 約伯記 18:19 - 他在自己百姓中必無子無孫, 在寄居之地也沒有倖存者。
- 耶利米書 17:11 - 那不按正道得財富的, 好像鷓鴣孵不是自己生的; 到了中年,財富必離開他, 終久他必成為愚頑人。
- 約伯記 15:29 - 他不得富足, 財物不得常存, 產業在地上也不加增。