Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:19 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他欺壓窮人,棄之不顧, 強取非自己所蓋的房屋 。
  • 新标点和合本 - 他欺压穷人,且又离弃; 强取非自己所盖的房屋(或作“强取房屋不得再建造”)。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他欺压穷人,弃之不顾, 强取非自己所盖的房屋 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他欺压穷人,弃之不顾, 强取非自己所盖的房屋 。
  • 当代译本 - 他欺压、抛弃穷人, 强占他人的房屋。
  • 圣经新译本 - 因为他欺压穷人,不顾他们, 强抢不是自己建造的房屋。
  • 现代标点和合本 - 他欺压穷人,且又离弃, 强取非自己所盖的房屋 。
  • 和合本(拼音版) - 他欺压穷人,且又离弃, 强取非自己所盖的房屋 。
  • New International Version - For he has oppressed the poor and left them destitute; he has seized houses he did not build.
  • New International Reader's Version - They’ve crushed poor people and left them with nothing. They’ve taken over houses they didn’t even build.
  • English Standard Version - For he has crushed and abandoned the poor; he has seized a house that he did not build.
  • New Living Translation - For they oppressed the poor and left them destitute. They foreclosed on their homes.
  • Christian Standard Bible - For he oppressed and abandoned the poor; he seized a house he did not build.
  • New American Standard Bible - For he has oppressed and neglected the poor; He has seized a house which he has not built.
  • New King James Version - For he has oppressed and forsaken the poor, He has violently seized a house which he did not build.
  • Amplified Bible - For he has oppressed and neglected the poor; He has violently taken away houses which he did not build.
  • American Standard Version - For he hath oppressed and forsaken the poor; He hath violently taken away a house, and he shall not build it up.
  • King James Version - Because he hath oppressed and hath forsaken the poor; because he hath violently taken away an house which he builded not;
  • New English Translation - For he has oppressed the poor and abandoned them; he has seized a house which he did not build.
  • World English Bible - For he has oppressed and forsaken the poor. He has violently taken away a house, and he will not build it up.
  • 新標點和合本 - 他欺壓窮人,且又離棄; 強取非自己所蓋的房屋(或譯:強取房屋不得再建造)。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他欺壓窮人,棄之不顧, 強取非自己所蓋的房屋 。
  • 當代譯本 - 他欺壓、拋棄窮人, 強佔他人的房屋。
  • 聖經新譯本 - 因為他欺壓窮人,不顧他們, 強搶不是自己建造的房屋。
  • 呂振中譯本 - 因為他壓制了貧寒人,棄而不顧; 他霸佔 人的 房屋,自己不得重建。
  • 現代標點和合本 - 他欺壓窮人,且又離棄, 強取非自己所蓋的房屋 。
  • 文理和合譯本 - 蓋彼虐遇貧民、而遺棄之、強據第宅、不得建立、
  • 文理委辦譯本 - 蓋剝奪其民、至於貧乏、則遺棄之、人所建之第宅、則強據之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 貧民則欺壓遺棄、強據第宅、並不自建、
  • Nueva Versión Internacional - porque oprimió al pobre y lo dejó sin nada, y se adueñó de casas que nunca construyó.
  • 현대인의 성경 - 이것은 그가 가난한 자를 돌보지 않고 학대하며 남의 집을 빼앗았기 때문이다.
  • Новый Русский Перевод - Теснил он бедных и пренебрегал ими; захватывал дома, которые не строил.
  • Восточный перевод - Теснил он бедных и пренебрегал ими; захватывал дома, которые не строил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Теснил он бедных и пренебрегал ими; захватывал дома, которые не строил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Теснил он бедных и пренебрегал ими; захватывал дома, которые не строил.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puisqu’il a écrasé, ╵abandonné les pauvres, et pillé des maisons ╵qu’il n’avait pas bâties,
  • リビングバイブル - 貧しい者を虐待し、彼らの家を差し押さえたからだ。 彼が元どおりになることはありえない。
  • Nova Versão Internacional - Sim, pois ele tem oprimido os pobres e os tem deixado desamparados; apoderou-se de casas que não construiu.
  • Hoffnung für alle - Denn er unterdrückt und beraubt die Armen; Häuser, die er selbst nicht baute, reißt er an sich.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì nó áp bức và bỏ bê người nghèo khổ. Cướp đoạt nhà cửa nó không xây.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเขาได้กดขี่ข่มเหงคนยากจนและทำให้พวกเขาหมดเนื้อหมดตัว ทั้งยังยึดบ้านที่ตัวเขาเองไม่ได้ปลูกสร้าง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​เขา​เอา​เปรียบ​และ​ทอด​ทิ้ง​คน​ยากไร้ เขา​ริบ​บ้าน​เรือน​ที่​เขา​ไม่​ได้​สร้าง
交叉引用
  • 傳道書 4:1 - 我轉而觀看日光之下所發生的一切欺壓之事。看哪,受欺壓的流淚,無人安慰;欺壓他們的有權勢,也無人安慰。
  • 耶利米哀歌 3:34 - 把世上所有的囚犯 踹在腳下,
  • 彌迦書 2:9 - 把我百姓中的婦人從安樂家中趕出, 又將我的榮耀從她們孩子身上永遠奪去。
  • 以賽亞書 5:7 - 萬軍之耶和華的葡萄園就是以色列家; 他所喜愛的樹就是猶大人。 他指望公平, 看哪,卻有流血; 指望公義, 看哪,卻有冤聲。
  • 以賽亞書 5:8 - 禍哉!你們以房接房, 以地連地, 以致不留餘地, 只顧自己獨居境內。
  • 約伯記 21:27 - 「看哪,我知道你們的意念, 並殘害我的計謀。
  • 約伯記 21:28 - 你們說:『權貴的房屋在哪裏? 惡人住過的帳棚在哪裏?』
  • 約伯記 22:6 - 因你無故強取弟兄的抵押, 剝去赤身者的衣服。
  • 約伯記 24:2 - 有人挪移地界, 搶奪羣畜去放牧。
  • 約伯記 24:3 - 他們拉走孤兒的驢, 強取寡婦的牛作抵押。
  • 約伯記 24:4 - 他們使貧窮人離開正道; 世上的困苦人盡都隱藏。
  • 約伯記 24:5 - 看哪,他們如同野驢出到曠野,殷勤尋找食物, 在野地給孩童餬口。
  • 約伯記 24:6 - 他們收割別人田間的莊稼, 摘取惡人剩餘的葡萄。
  • 約伯記 24:7 - 他們終夜赤身無衣, 在寒冷中毫無遮蓋。
  • 約伯記 24:8 - 他們在山上被大雨淋濕, 因沒有避身之處就擁抱磐石。
  • 約伯記 24:9 - 又有人從母懷中搶走孤兒, 在困苦人身上強取抵押品 。
  • 約伯記 24:10 - 困苦人赤身無衣,到處流浪, 餓着肚子扛抬禾捆,
  • 約伯記 24:11 - 他們在圍牆內榨油, 踹壓酒池,自己卻口渴。
  • 約伯記 24:12 - 在城內垂死的人呻吟, 受傷的人哀號;  神卻不理會狂妄的事。
  • 彌迦書 2:2 - 他們看上田地就佔據, 貪圖房屋便奪取; 他們欺壓戶主和他的家庭, 霸佔人和他的產業。
  • 詩篇 12:5 - 耶和華說:「因為困苦人的冤屈 和貧窮人的嘆息, 我現在要起來, 把他安置在他所切慕的穩妥之地。」
  • 雅各書 5:4 - 工人給你們收割莊稼,你們剋扣他們的工錢;這工錢在喊冤,而且收割工人的冤聲已經進入萬軍之主的耳朵了。
  • 申命記 28:33 - 你地所產的和你勞力所得的,必被你所不認識的百姓吃盡。你天天只被欺負,受壓制,
  • 雅各書 2:6 - 你們卻羞辱貧窮的人。欺壓你們,拉你們到公堂去的,不就是這些富有的人嗎?
  • 雅各書 2:13 - 因為對那不憐憫人的,他們要受沒有憐憫的審判;憐憫勝過審判。
  • 約伯記 18:15 - 不屬他的必住在他的帳棚裏, 硫磺必撒在他所住之處。
  • 阿摩司書 4:1 - 「你們這些撒瑪利亞山上的巴珊母牛啊, 當聽這話! 你們欺負貧寒人,壓碎貧窮人, 對主人說:『拿酒來,我們喝吧!』
  • 阿摩司書 4:2 - 主耶和華指着自己的神聖起誓說: 『看哪,日子將到,人必用鈎子將你們鈎去, 用魚鈎把你們中最後一個鈎去。
  • 阿摩司書 4:3 - 你們必從城牆的缺口 出去, 各人直往前行, 投向哈門 。』」 這是耶和華說的。
  • 箴言 22:22 - 不可因人貧寒就搶奪他, 也不可在城門口欺壓困苦人,
  • 箴言 22:23 - 因耶和華必為他們辯護, 也必奪取那搶奪者的命。
  • 傳道書 5:8 - 你若在一個地區看見窮人受欺壓,公義公平被掠奪,不要因此驚奇;有一位高過居高位的在鑒察,在他們之上還有更高的。
  • 詩篇 10:18 - 為要給孤兒和受欺壓的人伸冤, 使世上的人不再威嚇他們。
  • 以西結書 22:29 - 這地的百姓慣行欺壓搶奪之事,虧負困苦和貧窮的人,欺壓寄居者,沒有公平。
  • 約伯記 31:13 - 「我的僕婢與我爭辯, 我若藐視不聽他們的冤情,
  • 約伯記 31:14 - 神興起的時候,我怎樣行呢? 他察問的時候,我怎樣回答他呢?
  • 約伯記 31:15 - 造我在母腹中的,不也是造了他嗎? 在母胎中使我們成形的,豈不是同一位嗎?
  • 約伯記 31:16 - 「我若不讓貧寒人遂其所願, 或是叫寡婦眼中失望,
  • 約伯記 31:17 - 或獨自吃自己的食物, 孤兒沒有吃其中些許;
  • 約伯記 31:18 - 從我年輕時,孤兒就與我一同長大,我好像他的父親, 我從出母腹就扶助寡婦 ;
  • 約伯記 31:19 - 我若見人因無衣死亡, 或見貧窮人毫無遮蓋;
  • 約伯記 31:20 - 我若不使他真心為我祝福, 不使他因我羊的毛得暖;
  • 約伯記 31:21 - 我若舉手攻擊孤兒, 因為在城門口見有幫助我的;
  • 約伯記 31:22 - 情願我的肩膀從肩胛骨脫落, 我的膀臂從肱骨折斷。
  • 列王紀上 21:19 - 你要對他說:『耶和華如此說:你殺了人,還要取得他的產業嗎?』又要對他說:『耶和華如此說:狗在何處舔拿伯的血,狗也必在何處舔你的血。』」
  • 撒母耳記上 12:3 - 我在這裏,你們要在耶和華和他的受膏者面前為我作證,我奪過誰的牛,搶過誰的驢,欺負過誰,虐待過誰,從誰手裏收過賄賂而蒙蔽自己的眼目呢?若有,我必償還。」
  • 撒母耳記上 12:4 - 眾人說:「你未曾欺負我們,虐待我們,也未曾從任何人手裏收過任何東西。」
  • 約伯記 31:38 - 「若我的田地喊冤告我, 犁溝也一同哭泣;
  • 約伯記 31:39 - 我若吃地的出產不給銀錢, 或叫地的原主喪命;
  • 箴言 14:31 - 欺壓貧寒人的,是蔑視造他的主; 憐憫貧窮人的,是尊敬主。
  • 約伯記 35:9 - 「人因多受欺壓就哀求, 因強權者的膀臂而求救。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他欺壓窮人,棄之不顧, 強取非自己所蓋的房屋 。
  • 新标点和合本 - 他欺压穷人,且又离弃; 强取非自己所盖的房屋(或作“强取房屋不得再建造”)。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他欺压穷人,弃之不顾, 强取非自己所盖的房屋 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他欺压穷人,弃之不顾, 强取非自己所盖的房屋 。
  • 当代译本 - 他欺压、抛弃穷人, 强占他人的房屋。
  • 圣经新译本 - 因为他欺压穷人,不顾他们, 强抢不是自己建造的房屋。
  • 现代标点和合本 - 他欺压穷人,且又离弃, 强取非自己所盖的房屋 。
  • 和合本(拼音版) - 他欺压穷人,且又离弃, 强取非自己所盖的房屋 。
  • New International Version - For he has oppressed the poor and left them destitute; he has seized houses he did not build.
  • New International Reader's Version - They’ve crushed poor people and left them with nothing. They’ve taken over houses they didn’t even build.
  • English Standard Version - For he has crushed and abandoned the poor; he has seized a house that he did not build.
  • New Living Translation - For they oppressed the poor and left them destitute. They foreclosed on their homes.
  • Christian Standard Bible - For he oppressed and abandoned the poor; he seized a house he did not build.
  • New American Standard Bible - For he has oppressed and neglected the poor; He has seized a house which he has not built.
  • New King James Version - For he has oppressed and forsaken the poor, He has violently seized a house which he did not build.
  • Amplified Bible - For he has oppressed and neglected the poor; He has violently taken away houses which he did not build.
  • American Standard Version - For he hath oppressed and forsaken the poor; He hath violently taken away a house, and he shall not build it up.
  • King James Version - Because he hath oppressed and hath forsaken the poor; because he hath violently taken away an house which he builded not;
  • New English Translation - For he has oppressed the poor and abandoned them; he has seized a house which he did not build.
  • World English Bible - For he has oppressed and forsaken the poor. He has violently taken away a house, and he will not build it up.
  • 新標點和合本 - 他欺壓窮人,且又離棄; 強取非自己所蓋的房屋(或譯:強取房屋不得再建造)。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他欺壓窮人,棄之不顧, 強取非自己所蓋的房屋 。
  • 當代譯本 - 他欺壓、拋棄窮人, 強佔他人的房屋。
  • 聖經新譯本 - 因為他欺壓窮人,不顧他們, 強搶不是自己建造的房屋。
  • 呂振中譯本 - 因為他壓制了貧寒人,棄而不顧; 他霸佔 人的 房屋,自己不得重建。
  • 現代標點和合本 - 他欺壓窮人,且又離棄, 強取非自己所蓋的房屋 。
  • 文理和合譯本 - 蓋彼虐遇貧民、而遺棄之、強據第宅、不得建立、
  • 文理委辦譯本 - 蓋剝奪其民、至於貧乏、則遺棄之、人所建之第宅、則強據之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 貧民則欺壓遺棄、強據第宅、並不自建、
  • Nueva Versión Internacional - porque oprimió al pobre y lo dejó sin nada, y se adueñó de casas que nunca construyó.
  • 현대인의 성경 - 이것은 그가 가난한 자를 돌보지 않고 학대하며 남의 집을 빼앗았기 때문이다.
  • Новый Русский Перевод - Теснил он бедных и пренебрегал ими; захватывал дома, которые не строил.
  • Восточный перевод - Теснил он бедных и пренебрегал ими; захватывал дома, которые не строил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Теснил он бедных и пренебрегал ими; захватывал дома, которые не строил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Теснил он бедных и пренебрегал ими; захватывал дома, которые не строил.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puisqu’il a écrasé, ╵abandonné les pauvres, et pillé des maisons ╵qu’il n’avait pas bâties,
  • リビングバイブル - 貧しい者を虐待し、彼らの家を差し押さえたからだ。 彼が元どおりになることはありえない。
  • Nova Versão Internacional - Sim, pois ele tem oprimido os pobres e os tem deixado desamparados; apoderou-se de casas que não construiu.
  • Hoffnung für alle - Denn er unterdrückt und beraubt die Armen; Häuser, die er selbst nicht baute, reißt er an sich.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì nó áp bức và bỏ bê người nghèo khổ. Cướp đoạt nhà cửa nó không xây.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเขาได้กดขี่ข่มเหงคนยากจนและทำให้พวกเขาหมดเนื้อหมดตัว ทั้งยังยึดบ้านที่ตัวเขาเองไม่ได้ปลูกสร้าง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​เขา​เอา​เปรียบ​และ​ทอด​ทิ้ง​คน​ยากไร้ เขา​ริบ​บ้าน​เรือน​ที่​เขา​ไม่​ได้​สร้าง
  • 傳道書 4:1 - 我轉而觀看日光之下所發生的一切欺壓之事。看哪,受欺壓的流淚,無人安慰;欺壓他們的有權勢,也無人安慰。
  • 耶利米哀歌 3:34 - 把世上所有的囚犯 踹在腳下,
  • 彌迦書 2:9 - 把我百姓中的婦人從安樂家中趕出, 又將我的榮耀從她們孩子身上永遠奪去。
  • 以賽亞書 5:7 - 萬軍之耶和華的葡萄園就是以色列家; 他所喜愛的樹就是猶大人。 他指望公平, 看哪,卻有流血; 指望公義, 看哪,卻有冤聲。
  • 以賽亞書 5:8 - 禍哉!你們以房接房, 以地連地, 以致不留餘地, 只顧自己獨居境內。
  • 約伯記 21:27 - 「看哪,我知道你們的意念, 並殘害我的計謀。
  • 約伯記 21:28 - 你們說:『權貴的房屋在哪裏? 惡人住過的帳棚在哪裏?』
  • 約伯記 22:6 - 因你無故強取弟兄的抵押, 剝去赤身者的衣服。
  • 約伯記 24:2 - 有人挪移地界, 搶奪羣畜去放牧。
  • 約伯記 24:3 - 他們拉走孤兒的驢, 強取寡婦的牛作抵押。
  • 約伯記 24:4 - 他們使貧窮人離開正道; 世上的困苦人盡都隱藏。
  • 約伯記 24:5 - 看哪,他們如同野驢出到曠野,殷勤尋找食物, 在野地給孩童餬口。
  • 約伯記 24:6 - 他們收割別人田間的莊稼, 摘取惡人剩餘的葡萄。
  • 約伯記 24:7 - 他們終夜赤身無衣, 在寒冷中毫無遮蓋。
  • 約伯記 24:8 - 他們在山上被大雨淋濕, 因沒有避身之處就擁抱磐石。
  • 約伯記 24:9 - 又有人從母懷中搶走孤兒, 在困苦人身上強取抵押品 。
  • 約伯記 24:10 - 困苦人赤身無衣,到處流浪, 餓着肚子扛抬禾捆,
  • 約伯記 24:11 - 他們在圍牆內榨油, 踹壓酒池,自己卻口渴。
  • 約伯記 24:12 - 在城內垂死的人呻吟, 受傷的人哀號;  神卻不理會狂妄的事。
  • 彌迦書 2:2 - 他們看上田地就佔據, 貪圖房屋便奪取; 他們欺壓戶主和他的家庭, 霸佔人和他的產業。
  • 詩篇 12:5 - 耶和華說:「因為困苦人的冤屈 和貧窮人的嘆息, 我現在要起來, 把他安置在他所切慕的穩妥之地。」
  • 雅各書 5:4 - 工人給你們收割莊稼,你們剋扣他們的工錢;這工錢在喊冤,而且收割工人的冤聲已經進入萬軍之主的耳朵了。
  • 申命記 28:33 - 你地所產的和你勞力所得的,必被你所不認識的百姓吃盡。你天天只被欺負,受壓制,
  • 雅各書 2:6 - 你們卻羞辱貧窮的人。欺壓你們,拉你們到公堂去的,不就是這些富有的人嗎?
  • 雅各書 2:13 - 因為對那不憐憫人的,他們要受沒有憐憫的審判;憐憫勝過審判。
  • 約伯記 18:15 - 不屬他的必住在他的帳棚裏, 硫磺必撒在他所住之處。
  • 阿摩司書 4:1 - 「你們這些撒瑪利亞山上的巴珊母牛啊, 當聽這話! 你們欺負貧寒人,壓碎貧窮人, 對主人說:『拿酒來,我們喝吧!』
  • 阿摩司書 4:2 - 主耶和華指着自己的神聖起誓說: 『看哪,日子將到,人必用鈎子將你們鈎去, 用魚鈎把你們中最後一個鈎去。
  • 阿摩司書 4:3 - 你們必從城牆的缺口 出去, 各人直往前行, 投向哈門 。』」 這是耶和華說的。
  • 箴言 22:22 - 不可因人貧寒就搶奪他, 也不可在城門口欺壓困苦人,
  • 箴言 22:23 - 因耶和華必為他們辯護, 也必奪取那搶奪者的命。
  • 傳道書 5:8 - 你若在一個地區看見窮人受欺壓,公義公平被掠奪,不要因此驚奇;有一位高過居高位的在鑒察,在他們之上還有更高的。
  • 詩篇 10:18 - 為要給孤兒和受欺壓的人伸冤, 使世上的人不再威嚇他們。
  • 以西結書 22:29 - 這地的百姓慣行欺壓搶奪之事,虧負困苦和貧窮的人,欺壓寄居者,沒有公平。
  • 約伯記 31:13 - 「我的僕婢與我爭辯, 我若藐視不聽他們的冤情,
  • 約伯記 31:14 - 神興起的時候,我怎樣行呢? 他察問的時候,我怎樣回答他呢?
  • 約伯記 31:15 - 造我在母腹中的,不也是造了他嗎? 在母胎中使我們成形的,豈不是同一位嗎?
  • 約伯記 31:16 - 「我若不讓貧寒人遂其所願, 或是叫寡婦眼中失望,
  • 約伯記 31:17 - 或獨自吃自己的食物, 孤兒沒有吃其中些許;
  • 約伯記 31:18 - 從我年輕時,孤兒就與我一同長大,我好像他的父親, 我從出母腹就扶助寡婦 ;
  • 約伯記 31:19 - 我若見人因無衣死亡, 或見貧窮人毫無遮蓋;
  • 約伯記 31:20 - 我若不使他真心為我祝福, 不使他因我羊的毛得暖;
  • 約伯記 31:21 - 我若舉手攻擊孤兒, 因為在城門口見有幫助我的;
  • 約伯記 31:22 - 情願我的肩膀從肩胛骨脫落, 我的膀臂從肱骨折斷。
  • 列王紀上 21:19 - 你要對他說:『耶和華如此說:你殺了人,還要取得他的產業嗎?』又要對他說:『耶和華如此說:狗在何處舔拿伯的血,狗也必在何處舔你的血。』」
  • 撒母耳記上 12:3 - 我在這裏,你們要在耶和華和他的受膏者面前為我作證,我奪過誰的牛,搶過誰的驢,欺負過誰,虐待過誰,從誰手裏收過賄賂而蒙蔽自己的眼目呢?若有,我必償還。」
  • 撒母耳記上 12:4 - 眾人說:「你未曾欺負我們,虐待我們,也未曾從任何人手裏收過任何東西。」
  • 約伯記 31:38 - 「若我的田地喊冤告我, 犁溝也一同哭泣;
  • 約伯記 31:39 - 我若吃地的出產不給銀錢, 或叫地的原主喪命;
  • 箴言 14:31 - 欺壓貧寒人的,是蔑視造他的主; 憐憫貧窮人的,是尊敬主。
  • 約伯記 35:9 - 「人因多受欺壓就哀求, 因強權者的膀臂而求救。
圣经
资源
计划
奉献