Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:19 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 他欺压、抛弃穷人, 强占他人的房屋。
  • 新标点和合本 - 他欺压穷人,且又离弃; 强取非自己所盖的房屋(或作“强取房屋不得再建造”)。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他欺压穷人,弃之不顾, 强取非自己所盖的房屋 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他欺压穷人,弃之不顾, 强取非自己所盖的房屋 。
  • 圣经新译本 - 因为他欺压穷人,不顾他们, 强抢不是自己建造的房屋。
  • 现代标点和合本 - 他欺压穷人,且又离弃, 强取非自己所盖的房屋 。
  • 和合本(拼音版) - 他欺压穷人,且又离弃, 强取非自己所盖的房屋 。
  • New International Version - For he has oppressed the poor and left them destitute; he has seized houses he did not build.
  • New International Reader's Version - They’ve crushed poor people and left them with nothing. They’ve taken over houses they didn’t even build.
  • English Standard Version - For he has crushed and abandoned the poor; he has seized a house that he did not build.
  • New Living Translation - For they oppressed the poor and left them destitute. They foreclosed on their homes.
  • Christian Standard Bible - For he oppressed and abandoned the poor; he seized a house he did not build.
  • New American Standard Bible - For he has oppressed and neglected the poor; He has seized a house which he has not built.
  • New King James Version - For he has oppressed and forsaken the poor, He has violently seized a house which he did not build.
  • Amplified Bible - For he has oppressed and neglected the poor; He has violently taken away houses which he did not build.
  • American Standard Version - For he hath oppressed and forsaken the poor; He hath violently taken away a house, and he shall not build it up.
  • King James Version - Because he hath oppressed and hath forsaken the poor; because he hath violently taken away an house which he builded not;
  • New English Translation - For he has oppressed the poor and abandoned them; he has seized a house which he did not build.
  • World English Bible - For he has oppressed and forsaken the poor. He has violently taken away a house, and he will not build it up.
  • 新標點和合本 - 他欺壓窮人,且又離棄; 強取非自己所蓋的房屋(或譯:強取房屋不得再建造)。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他欺壓窮人,棄之不顧, 強取非自己所蓋的房屋 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他欺壓窮人,棄之不顧, 強取非自己所蓋的房屋 。
  • 當代譯本 - 他欺壓、拋棄窮人, 強佔他人的房屋。
  • 聖經新譯本 - 因為他欺壓窮人,不顧他們, 強搶不是自己建造的房屋。
  • 呂振中譯本 - 因為他壓制了貧寒人,棄而不顧; 他霸佔 人的 房屋,自己不得重建。
  • 現代標點和合本 - 他欺壓窮人,且又離棄, 強取非自己所蓋的房屋 。
  • 文理和合譯本 - 蓋彼虐遇貧民、而遺棄之、強據第宅、不得建立、
  • 文理委辦譯本 - 蓋剝奪其民、至於貧乏、則遺棄之、人所建之第宅、則強據之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 貧民則欺壓遺棄、強據第宅、並不自建、
  • Nueva Versión Internacional - porque oprimió al pobre y lo dejó sin nada, y se adueñó de casas que nunca construyó.
  • 현대인의 성경 - 이것은 그가 가난한 자를 돌보지 않고 학대하며 남의 집을 빼앗았기 때문이다.
  • Новый Русский Перевод - Теснил он бедных и пренебрегал ими; захватывал дома, которые не строил.
  • Восточный перевод - Теснил он бедных и пренебрегал ими; захватывал дома, которые не строил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Теснил он бедных и пренебрегал ими; захватывал дома, которые не строил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Теснил он бедных и пренебрегал ими; захватывал дома, которые не строил.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puisqu’il a écrasé, ╵abandonné les pauvres, et pillé des maisons ╵qu’il n’avait pas bâties,
  • リビングバイブル - 貧しい者を虐待し、彼らの家を差し押さえたからだ。 彼が元どおりになることはありえない。
  • Nova Versão Internacional - Sim, pois ele tem oprimido os pobres e os tem deixado desamparados; apoderou-se de casas que não construiu.
  • Hoffnung für alle - Denn er unterdrückt und beraubt die Armen; Häuser, die er selbst nicht baute, reißt er an sich.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì nó áp bức và bỏ bê người nghèo khổ. Cướp đoạt nhà cửa nó không xây.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเขาได้กดขี่ข่มเหงคนยากจนและทำให้พวกเขาหมดเนื้อหมดตัว ทั้งยังยึดบ้านที่ตัวเขาเองไม่ได้ปลูกสร้าง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​เขา​เอา​เปรียบ​และ​ทอด​ทิ้ง​คน​ยากไร้ เขา​ริบ​บ้าน​เรือน​ที่​เขา​ไม่​ได้​สร้าง
交叉引用
  • 传道书 4:1 - 于是,我又观察日光之下的一切欺压之事。我看见受欺压的泪流满面,无人安慰。因为欺压者有权有势,所以无人安慰他们。
  • 耶利米哀歌 3:34 - 将囚犯踩在脚下,
  • 弥迦书 2:9 - 你们把我子民中的妇女从她们的幸福家园赶走, 又从她们的子女身上永远地夺去我的尊荣。
  • 以赛亚书 5:7 - 万军之耶和华的葡萄园就是以色列家, 祂所喜爱的葡萄树就是犹大人。 祂希望看到公平, 却只看见杀戮; 指望看到公义, 看啊,却只听见冤声。
  • 以赛亚书 5:8 - 那些不断建房置田、占光土地、 独居其中的人有祸了!
  • 约伯记 21:27 - 我知道你们的想法, 并那些冤枉我的诡计。
  • 约伯记 21:28 - 你们问,‘权贵的房子如今何在? 恶人住的帐篷今在何方?’
  • 约伯记 22:6 - 你无故强取弟兄的物品作抵押, 剥去贫寒者的衣服,任其赤身露体。
  • 约伯记 24:2 - 恶人挪移界石, 抢夺羊群去牧养。
  • 约伯记 24:3 - 他们牵走孤儿的驴, 强取寡妇的牛作抵押。
  • 约伯记 24:4 - 他们把贫民赶离正路, 地上的穷人被迫东躲西藏。
  • 约伯记 24:5 - 穷人如荒漠中的野驴, 在荒地殷勤觅食,给儿女糊口。
  • 约伯记 24:6 - 他们割田间的草料, 摘恶人剩余的葡萄。
  • 约伯记 24:7 - 他们整夜赤身露体, 没有被子可以御寒。
  • 约伯记 24:8 - 他们被山雨浇透, 只能在岩石下栖身。
  • 约伯记 24:9 - 恶人夺去寡母怀中的孤儿, 强取穷人的孩子作抵押,
  • 约伯记 24:10 - 使他们赤身露体地流浪, 饿着肚子扛禾捆。
  • 约伯记 24:11 - 他们在恶人的橄榄林中榨油, 在酒池踩踏,却受干渴之苦。
  • 约伯记 24:12 - 城中传来垂死之人的呻吟, 受伤者不断呼救, 上帝却置之不理。
  • 弥迦书 2:2 - 他们贪图田地,就去霸占; 想要房屋,就去抢夺。 他们欺压人的全家, 诈取别人的产业。
  • 诗篇 12:5 - 耶和华说:“因为困苦人受欺压, 贫穷人痛苦哀叹, 我要挺身保护他们, 遂其所愿。”
  • 雅各书 5:4 - 工人为你们收割庄稼,你们却克扣他们的工钱。那工钱在喊冤,工人的冤声已经传到万军之主的耳中了。
  • 申命记 28:33 - “与你们素不相识的民族必吃光你们土地的出产和劳碌所得,你们必常受欺压,
  • 雅各书 2:6 - 你们反倒侮辱穷人。难道欺压你们、抓你们上法庭的不是那些有钱人吗?
  • 雅各书 2:13 - 因为不怜悯人的会受到无情的审判,但怜悯胜过审判。
  • 约伯记 18:15 - 他的帐篷燃烧着烈焰, 他的居所撒满了硫磺。
  • 阿摩司书 4:1 - 住在撒玛利亚山上的巴珊肥母牛啊, 要听此言! 你们压榨贫寒人,欺凌穷苦人, 又叫丈夫拿酒来畅饮。
  • 阿摩司书 4:2 - 因此,主耶和华凭祂的圣洁起誓: “时候快到了, 有人要用鱼钩钩走你们,一个也不留。
  • 阿摩司书 4:3 - 你们都要从城墙缺口走出来, 被丢到哈门。 这是耶和华说的。
  • 箴言 22:22 - 不可仗势剥削贫穷人, 法庭上不可欺凌困苦者,
  • 箴言 22:23 - 因为耶和华必为他们申冤, 夺去掠夺他们之人的性命。
  • 传道书 5:8 - 若你在某地看见穷人受欺压,公平正义被践踏,不要震惊,因为官上有官,在众官之上还有更高的官鉴察。
  • 诗篇 10:18 - 你为孤儿和受欺压的人申冤, 使区区世人不能再恐吓他们。
  • 以西结书 22:29 - 你的居民强取豪夺,欺压贫困的,虐待寄居的,无法无天。
  • 约伯记 31:13 - 我的仆婢告我, 我也会讲公道,
  • 约伯记 31:14 - 否则上帝追究,我怎么办? 祂审问我,我如何回答?
  • 约伯记 31:15 - 在母腹创造我的,岂不也创造了他们? 岂不是同一位使我们在母腹中成胎?
  • 约伯记 31:16 - 我何曾拒绝穷人的请求, 或使寡妇眼露失望之情,
  • 约伯记 31:17 - 或独吞我的食物, 不与孤儿同享?
  • 约伯记 31:18 - 我自幼就如父亲般抚养孤儿, 我自出母胎就照顾寡妇。
  • 约伯记 31:19 - 倘若我见有人冻得要死, 或有穷人衣不蔽体,
  • 约伯记 31:20 - 却没有把我的羊毛给他们御寒, 以致他们向我道谢;
  • 约伯记 31:21 - 倘若我仗着在城门口有势力, 就动手欺负孤儿,
  • 约伯记 31:22 - 情愿我的肩膀从肩胛脱落, 我的手臂从手肘折断。
  • 列王纪上 21:19 - 你要对他说,‘耶和华说,你杀了人,还要夺他的产业吗?’然后告诉他,耶和华说,‘狗在哪里舔拿伯的血,也必在哪里舔你的血。’”
  • 撒母耳记上 12:3 - 如今我站在这里,你们只管在耶和华和祂膏立的王面前为我作证,我夺过谁的牛?抢过谁的驴?欺骗过谁?压迫过谁?收过谁的贿赂而徇私枉法?如果有的话,我一定偿还。”
  • 撒母耳记上 12:4 - 他们答道:“你没有欺骗、压迫过我们,也没有拿过任何人的东西。”
  • 约伯记 31:38 - “若我的田地向我喊冤, 条条犁沟一同哭诉;
  • 约伯记 31:39 - 若我白吃地的出产, 或使地的主人丧命,
  • 箴言 14:31 - 欺压穷人等于侮辱造物主, 怜悯贫弱就是尊敬造物主。
  • 约伯记 35:9 - “人们因饱受压迫而呼求, 因强权者的压制而求救。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 他欺压、抛弃穷人, 强占他人的房屋。
  • 新标点和合本 - 他欺压穷人,且又离弃; 强取非自己所盖的房屋(或作“强取房屋不得再建造”)。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他欺压穷人,弃之不顾, 强取非自己所盖的房屋 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他欺压穷人,弃之不顾, 强取非自己所盖的房屋 。
  • 圣经新译本 - 因为他欺压穷人,不顾他们, 强抢不是自己建造的房屋。
  • 现代标点和合本 - 他欺压穷人,且又离弃, 强取非自己所盖的房屋 。
  • 和合本(拼音版) - 他欺压穷人,且又离弃, 强取非自己所盖的房屋 。
  • New International Version - For he has oppressed the poor and left them destitute; he has seized houses he did not build.
  • New International Reader's Version - They’ve crushed poor people and left them with nothing. They’ve taken over houses they didn’t even build.
  • English Standard Version - For he has crushed and abandoned the poor; he has seized a house that he did not build.
  • New Living Translation - For they oppressed the poor and left them destitute. They foreclosed on their homes.
  • Christian Standard Bible - For he oppressed and abandoned the poor; he seized a house he did not build.
  • New American Standard Bible - For he has oppressed and neglected the poor; He has seized a house which he has not built.
  • New King James Version - For he has oppressed and forsaken the poor, He has violently seized a house which he did not build.
  • Amplified Bible - For he has oppressed and neglected the poor; He has violently taken away houses which he did not build.
  • American Standard Version - For he hath oppressed and forsaken the poor; He hath violently taken away a house, and he shall not build it up.
  • King James Version - Because he hath oppressed and hath forsaken the poor; because he hath violently taken away an house which he builded not;
  • New English Translation - For he has oppressed the poor and abandoned them; he has seized a house which he did not build.
  • World English Bible - For he has oppressed and forsaken the poor. He has violently taken away a house, and he will not build it up.
  • 新標點和合本 - 他欺壓窮人,且又離棄; 強取非自己所蓋的房屋(或譯:強取房屋不得再建造)。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他欺壓窮人,棄之不顧, 強取非自己所蓋的房屋 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他欺壓窮人,棄之不顧, 強取非自己所蓋的房屋 。
  • 當代譯本 - 他欺壓、拋棄窮人, 強佔他人的房屋。
  • 聖經新譯本 - 因為他欺壓窮人,不顧他們, 強搶不是自己建造的房屋。
  • 呂振中譯本 - 因為他壓制了貧寒人,棄而不顧; 他霸佔 人的 房屋,自己不得重建。
  • 現代標點和合本 - 他欺壓窮人,且又離棄, 強取非自己所蓋的房屋 。
  • 文理和合譯本 - 蓋彼虐遇貧民、而遺棄之、強據第宅、不得建立、
  • 文理委辦譯本 - 蓋剝奪其民、至於貧乏、則遺棄之、人所建之第宅、則強據之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 貧民則欺壓遺棄、強據第宅、並不自建、
  • Nueva Versión Internacional - porque oprimió al pobre y lo dejó sin nada, y se adueñó de casas que nunca construyó.
  • 현대인의 성경 - 이것은 그가 가난한 자를 돌보지 않고 학대하며 남의 집을 빼앗았기 때문이다.
  • Новый Русский Перевод - Теснил он бедных и пренебрегал ими; захватывал дома, которые не строил.
  • Восточный перевод - Теснил он бедных и пренебрегал ими; захватывал дома, которые не строил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Теснил он бедных и пренебрегал ими; захватывал дома, которые не строил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Теснил он бедных и пренебрегал ими; захватывал дома, которые не строил.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puisqu’il a écrasé, ╵abandonné les pauvres, et pillé des maisons ╵qu’il n’avait pas bâties,
  • リビングバイブル - 貧しい者を虐待し、彼らの家を差し押さえたからだ。 彼が元どおりになることはありえない。
  • Nova Versão Internacional - Sim, pois ele tem oprimido os pobres e os tem deixado desamparados; apoderou-se de casas que não construiu.
  • Hoffnung für alle - Denn er unterdrückt und beraubt die Armen; Häuser, die er selbst nicht baute, reißt er an sich.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì nó áp bức và bỏ bê người nghèo khổ. Cướp đoạt nhà cửa nó không xây.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเขาได้กดขี่ข่มเหงคนยากจนและทำให้พวกเขาหมดเนื้อหมดตัว ทั้งยังยึดบ้านที่ตัวเขาเองไม่ได้ปลูกสร้าง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​เขา​เอา​เปรียบ​และ​ทอด​ทิ้ง​คน​ยากไร้ เขา​ริบ​บ้าน​เรือน​ที่​เขา​ไม่​ได้​สร้าง
  • 传道书 4:1 - 于是,我又观察日光之下的一切欺压之事。我看见受欺压的泪流满面,无人安慰。因为欺压者有权有势,所以无人安慰他们。
  • 耶利米哀歌 3:34 - 将囚犯踩在脚下,
  • 弥迦书 2:9 - 你们把我子民中的妇女从她们的幸福家园赶走, 又从她们的子女身上永远地夺去我的尊荣。
  • 以赛亚书 5:7 - 万军之耶和华的葡萄园就是以色列家, 祂所喜爱的葡萄树就是犹大人。 祂希望看到公平, 却只看见杀戮; 指望看到公义, 看啊,却只听见冤声。
  • 以赛亚书 5:8 - 那些不断建房置田、占光土地、 独居其中的人有祸了!
  • 约伯记 21:27 - 我知道你们的想法, 并那些冤枉我的诡计。
  • 约伯记 21:28 - 你们问,‘权贵的房子如今何在? 恶人住的帐篷今在何方?’
  • 约伯记 22:6 - 你无故强取弟兄的物品作抵押, 剥去贫寒者的衣服,任其赤身露体。
  • 约伯记 24:2 - 恶人挪移界石, 抢夺羊群去牧养。
  • 约伯记 24:3 - 他们牵走孤儿的驴, 强取寡妇的牛作抵押。
  • 约伯记 24:4 - 他们把贫民赶离正路, 地上的穷人被迫东躲西藏。
  • 约伯记 24:5 - 穷人如荒漠中的野驴, 在荒地殷勤觅食,给儿女糊口。
  • 约伯记 24:6 - 他们割田间的草料, 摘恶人剩余的葡萄。
  • 约伯记 24:7 - 他们整夜赤身露体, 没有被子可以御寒。
  • 约伯记 24:8 - 他们被山雨浇透, 只能在岩石下栖身。
  • 约伯记 24:9 - 恶人夺去寡母怀中的孤儿, 强取穷人的孩子作抵押,
  • 约伯记 24:10 - 使他们赤身露体地流浪, 饿着肚子扛禾捆。
  • 约伯记 24:11 - 他们在恶人的橄榄林中榨油, 在酒池踩踏,却受干渴之苦。
  • 约伯记 24:12 - 城中传来垂死之人的呻吟, 受伤者不断呼救, 上帝却置之不理。
  • 弥迦书 2:2 - 他们贪图田地,就去霸占; 想要房屋,就去抢夺。 他们欺压人的全家, 诈取别人的产业。
  • 诗篇 12:5 - 耶和华说:“因为困苦人受欺压, 贫穷人痛苦哀叹, 我要挺身保护他们, 遂其所愿。”
  • 雅各书 5:4 - 工人为你们收割庄稼,你们却克扣他们的工钱。那工钱在喊冤,工人的冤声已经传到万军之主的耳中了。
  • 申命记 28:33 - “与你们素不相识的民族必吃光你们土地的出产和劳碌所得,你们必常受欺压,
  • 雅各书 2:6 - 你们反倒侮辱穷人。难道欺压你们、抓你们上法庭的不是那些有钱人吗?
  • 雅各书 2:13 - 因为不怜悯人的会受到无情的审判,但怜悯胜过审判。
  • 约伯记 18:15 - 他的帐篷燃烧着烈焰, 他的居所撒满了硫磺。
  • 阿摩司书 4:1 - 住在撒玛利亚山上的巴珊肥母牛啊, 要听此言! 你们压榨贫寒人,欺凌穷苦人, 又叫丈夫拿酒来畅饮。
  • 阿摩司书 4:2 - 因此,主耶和华凭祂的圣洁起誓: “时候快到了, 有人要用鱼钩钩走你们,一个也不留。
  • 阿摩司书 4:3 - 你们都要从城墙缺口走出来, 被丢到哈门。 这是耶和华说的。
  • 箴言 22:22 - 不可仗势剥削贫穷人, 法庭上不可欺凌困苦者,
  • 箴言 22:23 - 因为耶和华必为他们申冤, 夺去掠夺他们之人的性命。
  • 传道书 5:8 - 若你在某地看见穷人受欺压,公平正义被践踏,不要震惊,因为官上有官,在众官之上还有更高的官鉴察。
  • 诗篇 10:18 - 你为孤儿和受欺压的人申冤, 使区区世人不能再恐吓他们。
  • 以西结书 22:29 - 你的居民强取豪夺,欺压贫困的,虐待寄居的,无法无天。
  • 约伯记 31:13 - 我的仆婢告我, 我也会讲公道,
  • 约伯记 31:14 - 否则上帝追究,我怎么办? 祂审问我,我如何回答?
  • 约伯记 31:15 - 在母腹创造我的,岂不也创造了他们? 岂不是同一位使我们在母腹中成胎?
  • 约伯记 31:16 - 我何曾拒绝穷人的请求, 或使寡妇眼露失望之情,
  • 约伯记 31:17 - 或独吞我的食物, 不与孤儿同享?
  • 约伯记 31:18 - 我自幼就如父亲般抚养孤儿, 我自出母胎就照顾寡妇。
  • 约伯记 31:19 - 倘若我见有人冻得要死, 或有穷人衣不蔽体,
  • 约伯记 31:20 - 却没有把我的羊毛给他们御寒, 以致他们向我道谢;
  • 约伯记 31:21 - 倘若我仗着在城门口有势力, 就动手欺负孤儿,
  • 约伯记 31:22 - 情愿我的肩膀从肩胛脱落, 我的手臂从手肘折断。
  • 列王纪上 21:19 - 你要对他说,‘耶和华说,你杀了人,还要夺他的产业吗?’然后告诉他,耶和华说,‘狗在哪里舔拿伯的血,也必在哪里舔你的血。’”
  • 撒母耳记上 12:3 - 如今我站在这里,你们只管在耶和华和祂膏立的王面前为我作证,我夺过谁的牛?抢过谁的驴?欺骗过谁?压迫过谁?收过谁的贿赂而徇私枉法?如果有的话,我一定偿还。”
  • 撒母耳记上 12:4 - 他们答道:“你没有欺骗、压迫过我们,也没有拿过任何人的东西。”
  • 约伯记 31:38 - “若我的田地向我喊冤, 条条犁沟一同哭诉;
  • 约伯记 31:39 - 若我白吃地的出产, 或使地的主人丧命,
  • 箴言 14:31 - 欺压穷人等于侮辱造物主, 怜悯贫弱就是尊敬造物主。
  • 约伯记 35:9 - “人们因饱受压迫而呼求, 因强权者的压制而求救。
圣经
资源
计划
奉献