Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:8 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Job prit un morceau de poterie pour se gratter, et resta assis au milieu de la cendre.
  • 新标点和合本 - 约伯就坐在炉灰中,拿瓦片刮身体。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约伯就坐在灰烬中,拿瓦片刮身体。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约伯就坐在灰烬中,拿瓦片刮身体。
  • 当代译本 - 约伯坐在炉灰中,拿瓦片刮身体。
  • 圣经新译本 - 约伯坐在灰烬中,拿瓦片刮自己。
  • 现代标点和合本 - 约伯就坐在炉灰中,拿瓦片刮身体。
  • 和合本(拼音版) - 约伯就坐在炉灰中,拿瓦片刮身体。
  • New International Version - Then Job took a piece of broken pottery and scraped himself with it as he sat among the ashes.
  • New International Reader's Version - He got part of a broken pot. He used it to scrape his skin. He did it while he was sitting in ashes.
  • English Standard Version - And he took a piece of broken pottery with which to scrape himself while he sat in the ashes.
  • New Living Translation - Job scraped his skin with a piece of broken pottery as he sat among the ashes.
  • Christian Standard Bible - Then Job took a piece of broken pottery to scrape himself while he sat among the ashes.
  • New American Standard Bible - And Job took a piece of pottery to scrape himself while he was sitting in the ashes.
  • New King James Version - And he took for himself a potsherd with which to scrape himself while he sat in the midst of the ashes.
  • Amplified Bible - And Job took a piece of broken pottery with which to scrape himself, and he sat [down] among the ashes (rubbish heaps).
  • American Standard Version - And he took him a potsherd to scrape himself therewith; and he sat among the ashes.
  • King James Version - And he took him a potsherd to scrape himself withal; and he sat down among the ashes.
  • New English Translation - Job took a shard of broken pottery to scrape himself with while he was sitting among the ashes.
  • World English Bible - He took for himself a potsherd to scrape himself with, and he sat among the ashes.
  • 新標點和合本 - 約伯就坐在爐灰中,拿瓦片刮身體。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約伯就坐在灰燼中,拿瓦片刮身體。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約伯就坐在灰燼中,拿瓦片刮身體。
  • 當代譯本 - 約伯坐在爐灰中,拿瓦片刮身體。
  • 聖經新譯本 - 約伯坐在灰燼中,拿瓦片刮自己。
  • 呂振中譯本 - 約伯 拿瓦片去刮身體;坐在爐灰中。
  • 現代標點和合本 - 約伯就坐在爐灰中,拿瓦片刮身體。
  • 文理和合譯本 - 乃坐於灰、以片瓦搔身、
  • 文理委辦譯本 - 約百坐於灰、以片瓦搔身。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約百 坐於灰中、以瓦片搔身、
  • Nueva Versión Internacional - Y Job, sentado en medio de las cenizas, tomó un pedazo de teja para rascarse constantemente.
  • 현대인의 성경 - 욥이 재 가운데 앉아서 기와 조각을 가져다가 자기 몸을 긁고 있는데
  • Новый Русский Перевод - Тогда Иов взял черепок от глиняной посуды, чтобы скоблить себя им, и сел в пепел.
  • Восточный перевод - Тогда Аюб взял глиняный черепок, чтобы скоблить свою кожу, и сел среди пепла.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Аюб взял глиняный черепок, чтобы скоблить свою кожу, и сел среди пепла.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Аюб взял глиняный черепок, чтобы скоблить свою кожу, и сел среди пепла.
  • リビングバイブル - ヨブは土器のかけらで体中をかきむしり、灰の上に座り込みました。
  • Nova Versão Internacional - Então Jó apanhou um caco de louça e com ele se raspava, sentado entre as cinzas.
  • Hoffnung für alle - Voll Trauer setzte Hiob sich in einen Aschehaufen, suchte eine Tonscherbe heraus und begann sich damit zu kratzen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gióp gãi da mình bằng mảnh sành và ngồi giữa đống tro.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยบจึงเอาเศษหม้อแตกขูดเนื้อของเขาขณะนั่งอยู่ในกองขี้เถ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยบ​ใช้​เศษ​ดิน​เผา​ขูด​ผิว​ตัว​เอง​ขณะ​ที่​นั่ง​ใน​กอง​ขี้เถ้า
交叉引用
  • Psaumes 38:5 - Je suis submergé ╵par mes fautes, elles sont un poids ╵bien trop lourd pour moi.
  • 2 Samuel 13:19 - Alors Tamar répandit de la cendre sur sa tête, elle déchira sa longue robe, se prit à deux mains la tête, puis elle partit en poussant des cris.
  • Jérémie 6:26 - O communauté de mon peuple, revêts ton habit de toile de sac, roule-toi dans la cendre et prends le deuil ╵comme pour un enfant unique ! Répands-toi en lamentations amères car le dévastateur ╵fondra soudain sur nous !
  • Esaïe 61:3 - et d’apporter à ceux ╵qui, dans Sion, sont endeuillés, la splendeur au lieu de la cendre, pour mettre sur leur tête ╵l’huile de l’allégresse ╵au lieu du deuil, et pour les vêtir d’habits de louange ╵au lieu d’un esprit abattu, afin qu’on les appelle ╵« Les chênes de justice, la plantation de l’Eternel qui manifestent sa splendeur ».
  • Job 19:14 - Mes proches et mes connaissances ╵m’ont tous abandonné, les hôtes de passage, ╵dans ma maison, ╵m’ont oublié,
  • Job 19:15 - et mes propres servantes font comme si j’étais ╵un étranger. Je ne suis plus pour eux ╵qu’un inconnu.
  • Job 19:16 - J’appelle mon esclave, ╵et il ne répond pas, même si je l’implore.
  • Job 19:17 - Mon haleine répugne ╵à ma femme elle-même, et les fils de ma mère ╵me prennent en dégoût.
  • Psaumes 38:7 - Triste, accablé, abattu, je me traîne tout le jour,
  • Luc 16:20 - Un pauvre, nommé Lazare, se tenait couché devant le portail de sa villa, le corps couvert de plaies purulentes.
  • Luc 16:21 - Il aurait bien voulu calmer sa faim avec les miettes qui tombaient de la table du riche. Les chiens mêmes venaient lécher ses plaies.
  • Matthieu 11:21 - Malheur à toi, Chorazin ! Malheur à toi, Bethsaïda ! car si les miracles qui se sont produits au milieu de vous avaient eu lieu à Tyr et à Sidonh, il y a longtemps que leurs habitants auraient changé et l’auraient manifesté en revêtant des habits de toile de sac et en se couvrant de cendre.
  • Jonas 3:6 - Le roi de Ninive, informé de la chose, se leva de son trône, enleva son manteau royal, se couvrit d’un habit de toile de sac et s’assit sur de la cendre.
  • Ezéchiel 27:30 - ils se lamenteront sur toi et pousseront des cris amers ; ils répandront ╵de la poussière sur leur tête, et se rouleront dans la cendre.
  • Job 42:6 - Aussi je me condamne, ╵je regrette mon attitude en m’humiliant ╵sur la poussière et sur la cendre .
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Job prit un morceau de poterie pour se gratter, et resta assis au milieu de la cendre.
  • 新标点和合本 - 约伯就坐在炉灰中,拿瓦片刮身体。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约伯就坐在灰烬中,拿瓦片刮身体。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约伯就坐在灰烬中,拿瓦片刮身体。
  • 当代译本 - 约伯坐在炉灰中,拿瓦片刮身体。
  • 圣经新译本 - 约伯坐在灰烬中,拿瓦片刮自己。
  • 现代标点和合本 - 约伯就坐在炉灰中,拿瓦片刮身体。
  • 和合本(拼音版) - 约伯就坐在炉灰中,拿瓦片刮身体。
  • New International Version - Then Job took a piece of broken pottery and scraped himself with it as he sat among the ashes.
  • New International Reader's Version - He got part of a broken pot. He used it to scrape his skin. He did it while he was sitting in ashes.
  • English Standard Version - And he took a piece of broken pottery with which to scrape himself while he sat in the ashes.
  • New Living Translation - Job scraped his skin with a piece of broken pottery as he sat among the ashes.
  • Christian Standard Bible - Then Job took a piece of broken pottery to scrape himself while he sat among the ashes.
  • New American Standard Bible - And Job took a piece of pottery to scrape himself while he was sitting in the ashes.
  • New King James Version - And he took for himself a potsherd with which to scrape himself while he sat in the midst of the ashes.
  • Amplified Bible - And Job took a piece of broken pottery with which to scrape himself, and he sat [down] among the ashes (rubbish heaps).
  • American Standard Version - And he took him a potsherd to scrape himself therewith; and he sat among the ashes.
  • King James Version - And he took him a potsherd to scrape himself withal; and he sat down among the ashes.
  • New English Translation - Job took a shard of broken pottery to scrape himself with while he was sitting among the ashes.
  • World English Bible - He took for himself a potsherd to scrape himself with, and he sat among the ashes.
  • 新標點和合本 - 約伯就坐在爐灰中,拿瓦片刮身體。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約伯就坐在灰燼中,拿瓦片刮身體。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約伯就坐在灰燼中,拿瓦片刮身體。
  • 當代譯本 - 約伯坐在爐灰中,拿瓦片刮身體。
  • 聖經新譯本 - 約伯坐在灰燼中,拿瓦片刮自己。
  • 呂振中譯本 - 約伯 拿瓦片去刮身體;坐在爐灰中。
  • 現代標點和合本 - 約伯就坐在爐灰中,拿瓦片刮身體。
  • 文理和合譯本 - 乃坐於灰、以片瓦搔身、
  • 文理委辦譯本 - 約百坐於灰、以片瓦搔身。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約百 坐於灰中、以瓦片搔身、
  • Nueva Versión Internacional - Y Job, sentado en medio de las cenizas, tomó un pedazo de teja para rascarse constantemente.
  • 현대인의 성경 - 욥이 재 가운데 앉아서 기와 조각을 가져다가 자기 몸을 긁고 있는데
  • Новый Русский Перевод - Тогда Иов взял черепок от глиняной посуды, чтобы скоблить себя им, и сел в пепел.
  • Восточный перевод - Тогда Аюб взял глиняный черепок, чтобы скоблить свою кожу, и сел среди пепла.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Аюб взял глиняный черепок, чтобы скоблить свою кожу, и сел среди пепла.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Аюб взял глиняный черепок, чтобы скоблить свою кожу, и сел среди пепла.
  • リビングバイブル - ヨブは土器のかけらで体中をかきむしり、灰の上に座り込みました。
  • Nova Versão Internacional - Então Jó apanhou um caco de louça e com ele se raspava, sentado entre as cinzas.
  • Hoffnung für alle - Voll Trauer setzte Hiob sich in einen Aschehaufen, suchte eine Tonscherbe heraus und begann sich damit zu kratzen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gióp gãi da mình bằng mảnh sành và ngồi giữa đống tro.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยบจึงเอาเศษหม้อแตกขูดเนื้อของเขาขณะนั่งอยู่ในกองขี้เถ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยบ​ใช้​เศษ​ดิน​เผา​ขูด​ผิว​ตัว​เอง​ขณะ​ที่​นั่ง​ใน​กอง​ขี้เถ้า
  • Psaumes 38:5 - Je suis submergé ╵par mes fautes, elles sont un poids ╵bien trop lourd pour moi.
  • 2 Samuel 13:19 - Alors Tamar répandit de la cendre sur sa tête, elle déchira sa longue robe, se prit à deux mains la tête, puis elle partit en poussant des cris.
  • Jérémie 6:26 - O communauté de mon peuple, revêts ton habit de toile de sac, roule-toi dans la cendre et prends le deuil ╵comme pour un enfant unique ! Répands-toi en lamentations amères car le dévastateur ╵fondra soudain sur nous !
  • Esaïe 61:3 - et d’apporter à ceux ╵qui, dans Sion, sont endeuillés, la splendeur au lieu de la cendre, pour mettre sur leur tête ╵l’huile de l’allégresse ╵au lieu du deuil, et pour les vêtir d’habits de louange ╵au lieu d’un esprit abattu, afin qu’on les appelle ╵« Les chênes de justice, la plantation de l’Eternel qui manifestent sa splendeur ».
  • Job 19:14 - Mes proches et mes connaissances ╵m’ont tous abandonné, les hôtes de passage, ╵dans ma maison, ╵m’ont oublié,
  • Job 19:15 - et mes propres servantes font comme si j’étais ╵un étranger. Je ne suis plus pour eux ╵qu’un inconnu.
  • Job 19:16 - J’appelle mon esclave, ╵et il ne répond pas, même si je l’implore.
  • Job 19:17 - Mon haleine répugne ╵à ma femme elle-même, et les fils de ma mère ╵me prennent en dégoût.
  • Psaumes 38:7 - Triste, accablé, abattu, je me traîne tout le jour,
  • Luc 16:20 - Un pauvre, nommé Lazare, se tenait couché devant le portail de sa villa, le corps couvert de plaies purulentes.
  • Luc 16:21 - Il aurait bien voulu calmer sa faim avec les miettes qui tombaient de la table du riche. Les chiens mêmes venaient lécher ses plaies.
  • Matthieu 11:21 - Malheur à toi, Chorazin ! Malheur à toi, Bethsaïda ! car si les miracles qui se sont produits au milieu de vous avaient eu lieu à Tyr et à Sidonh, il y a longtemps que leurs habitants auraient changé et l’auraient manifesté en revêtant des habits de toile de sac et en se couvrant de cendre.
  • Jonas 3:6 - Le roi de Ninive, informé de la chose, se leva de son trône, enleva son manteau royal, se couvrit d’un habit de toile de sac et s’assit sur de la cendre.
  • Ezéchiel 27:30 - ils se lamenteront sur toi et pousseront des cris amers ; ils répandront ╵de la poussière sur leur tête, et se rouleront dans la cendre.
  • Job 42:6 - Aussi je me condamne, ╵je regrette mon attitude en m’humiliant ╵sur la poussière et sur la cendre .
圣经
资源
计划
奉献