Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:13 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 그러고서 그들은 밤낮 7일을 꼬박 그와 함께 땅바닥에 앉아 있었으나 욥의 고통이 너무 큰 것을 보았기 때문에 말 한마디 하는 자가 없었다.
  • 新标点和合本 - 他们就同他七天七夜坐在地上,一个人也不向他说句话,因为他极其痛苦。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们同他七天七夜坐在地上,一句话也不对他说,因为他们见到了极大的痛苦。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们同他七天七夜坐在地上,一句话也不对他说,因为他们见到了极大的痛苦。
  • 当代译本 - 他们看到约伯极其痛苦,就陪着他在地上坐了七天七夜,没有对他说一句话。
  • 圣经新译本 - 他们就七天七夜与他一起坐在地上,没有人向他说一句话,因为他们看出他极其痛苦。
  • 现代标点和合本 - 他们就同他七天七夜坐在地上,一个人也不向他说句话,因为他极其痛苦。
  • 和合本(拼音版) - 他们就同他七天七夜坐在地上,一个人也不向他说句话,因为他极其痛苦。
  • New International Version - Then they sat on the ground with him for seven days and seven nights. No one said a word to him, because they saw how great his suffering was.
  • New International Reader's Version - Then they sat down on the ground with him for seven days and seven nights. No one said a word to him. That’s because they saw how much he was suffering.
  • English Standard Version - And they sat with him on the ground seven days and seven nights, and no one spoke a word to him, for they saw that his suffering was very great.
  • New Living Translation - Then they sat on the ground with him for seven days and nights. No one said a word to Job, for they saw that his suffering was too great for words.
  • Christian Standard Bible - Then they sat on the ground with him seven days and nights, but no one spoke a word to him because they saw that his suffering was very intense.
  • New American Standard Bible - Then they sat down on the ground with him for seven days and seven nights, with no one speaking a word to him, for they saw that his pain was very great.
  • New King James Version - So they sat down with him on the ground seven days and seven nights, and no one spoke a word to him, for they saw that his grief was very great.
  • Amplified Bible - So they sat down on the ground with Job for seven days and seven nights and no one spoke a word to him, for they saw that his pain was very great.
  • American Standard Version - So they sat down with him upon the ground seven days and seven nights, and none spake a word unto him: for they saw that his grief was very great.
  • King James Version - So they sat down with him upon the ground seven days and seven nights, and none spake a word unto him: for they saw that his grief was very great.
  • New English Translation - Then they sat down with him on the ground for seven days and seven nights, yet no one spoke a word to him, for they saw that his pain was very great.
  • World English Bible - So they sat down with him on the ground seven days and seven nights, and no one spoke a word to him, for they saw that his grief was very great.
  • 新標點和合本 - 他們就同他七天七夜坐在地上,一個人也不向他說句話,因為他極其痛苦。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們同他七天七夜坐在地上,一句話也不對他說,因為他們見到了極大的痛苦。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們同他七天七夜坐在地上,一句話也不對他說,因為他們見到了極大的痛苦。
  • 當代譯本 - 他們看到約伯極其痛苦,就陪著他在地上坐了七天七夜,沒有對他說一句話。
  • 聖經新譯本 - 他們就七天七夜與他一起坐在地上,沒有人向他說一句話,因為他們看出他極其痛苦。
  • 呂振中譯本 - 他們就跟他坐在地上、七天又七夜;也沒有一人向他說一句話;因為見那傷痛非常之大。
  • 現代標點和合本 - 他們就同他七天七夜坐在地上,一個人也不向他說句話,因為他極其痛苦。
  • 文理和合譯本 - 同坐於地、歷七晝夜、見其憂甚、無與言者、
  • 文理委辦譯本 - 歷七晝夜、同坐於地、見約百憂甚、相對無言。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 歷七晝夜、與 約百 同坐於地、見其痛甚、不忍與言、
  • Nueva Versión Internacional - y durante siete días y siete noches se sentaron en el suelo para hacerle compañía. Ninguno de ellos se atrevía a decirle nada, pues veían cuán grande era su sufrimiento.
  • Новый Русский Перевод - Они сидели рядом с ним на земле семь дней и семь ночей. Никто из них не сказал ему ни слова, потому что они видели, как сильно он страдает.
  • Восточный перевод - Они сидели рядом с ним на земле семь дней и семь ночей. Никто из них не сказал ему ни слова, потому что они видели, как сильно он страдает.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они сидели рядом с ним на земле семь дней и семь ночей. Никто из них не сказал ему ни слова, потому что они видели, как сильно он страдает.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они сидели рядом с ним на земле семь дней и семь ночей. Никто из них не сказал ему ни слова, потому что они видели, как сильно он страдает.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis ils restèrent là, assis par terre, à ses côtés, sept jours et sept nuits. Aucun d’eux ne lui dit un mot car ils voyaient bien combien sa souffrance était grande.
  • リビングバイブル - それから、ヨブとともに七日七夜、地に座っていましたが、だれも黙ったままでした。ヨブの苦しみようがあまりひどいので、話しかけることもできなかったのです。
  • Nova Versão Internacional - Depois os três se assentaram no chão com ele, durante sete dias e sete noites. Ninguém lhe disse uma palavra, pois viam como era grande o seu sofrimento.
  • Hoffnung für alle - Dann setzten sie sich zu Hiob auf den Boden. Sieben Tage und sieben Nächte saßen sie da, ohne ein Wort zu sagen, denn sie spürten, wie tief Hiobs Schmerz war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi họ ngồi xuống đất bên cạnh Gióp suốt bảy ngày và bảy đêm. Không ai nói một lời nào với Gióp, vì họ thấy nỗi đau khổ của ông quá lớn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วนั่งอยู่ที่พื้นเป็นเพื่อนโยบตลอดเจ็ดวันเจ็ดคืน ไม่มีใครเอ่ยอะไรแม้แต่คำเดียวเพราะเห็นว่าโยบทุกข์ทรมานแสนสาหัสเพียงใด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​นั่ง​บน​พื้น​ดิน​อยู่​กับ​โยบ​นาน​ถึง 7 วัน 7 คืน ไม่​มี​ใคร​พูด​อะไร​กับ​เขา​สัก​คำ​เดียว เพราะ​พวก​เขา​เห็น​ว่า​เขา​กำลัง​ทุกข์​ทรมาน​มาก​เหลือ​เกิน
交叉引用
  • 에스라 9:3 - 나는 이 말을 듣고 슬퍼서 옷을 찢고 머리털과 수염을 뜯으며 정신 없이 주저앉아 있었다.
  • 이사야 47:1 - 여호와께서 말씀하신다. “처녀처럼 한 번도 정복당해 보지 않은 바 빌론아, 네 보좌에서 내려와 땅에 앉아라. 이제는 너의 화려하던 시절이 끝났다. 네가 다시는 곱고 아름답다는 말을 듣지 못할 것이다.
  • 시편 77:4 - 주께서 나에게 눈을 붙이지 못하게 하시므로 내가 괴로워 말도 할 수 없습니다.
  • 욥기 4:2 - “내가 이런 말을 하면 넌 더욱 마음이 괴롭겠지? 하지만 이대로 가만히 있을 수는 없어.
  • 이사야 3:26 - 백성들은 슬퍼하고 통곡하며 예루살렘은 잿더미가 되어 황폐할 것이다.
  • 창세기 1:8 - 그 공간을 하늘이라고 부르셨다. 저녁이 지나고 아침이 되자 이것이 둘째 날이었다.
  • 창세기 1:5 - 빛을 낮이라 부르시고 어두움을 밤이라고 부르셨다. 저녁이 지나고 아침이 되자 이것이 첫째 날이었다.
  • 에스겔 3:15 - 그렇게 해서 나는 그발 강가의 델 – 아빕으로 갔다. 그 곳은 포로들이 살고 있는 곳이었다. 나는 거기서 정신이 얼떨떨한 채 7일 동안 머물러 있었다.
  • 느헤미야 1:4 - 나는 이 말을 듣고 주저앉아 울다가 며칠 동안 슬퍼하고 금식하며 하나님께 이렇게 기도하였다.
  • 창세기 50:10 - 그들은 요단강 건너편 아닷 타작 마당에 이르러 오랫동안 큰 소리로 울었으며 요셉은 거기서 관습대로 7일 동안 울며 슬퍼하였다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 그러고서 그들은 밤낮 7일을 꼬박 그와 함께 땅바닥에 앉아 있었으나 욥의 고통이 너무 큰 것을 보았기 때문에 말 한마디 하는 자가 없었다.
  • 新标点和合本 - 他们就同他七天七夜坐在地上,一个人也不向他说句话,因为他极其痛苦。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们同他七天七夜坐在地上,一句话也不对他说,因为他们见到了极大的痛苦。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们同他七天七夜坐在地上,一句话也不对他说,因为他们见到了极大的痛苦。
  • 当代译本 - 他们看到约伯极其痛苦,就陪着他在地上坐了七天七夜,没有对他说一句话。
  • 圣经新译本 - 他们就七天七夜与他一起坐在地上,没有人向他说一句话,因为他们看出他极其痛苦。
  • 现代标点和合本 - 他们就同他七天七夜坐在地上,一个人也不向他说句话,因为他极其痛苦。
  • 和合本(拼音版) - 他们就同他七天七夜坐在地上,一个人也不向他说句话,因为他极其痛苦。
  • New International Version - Then they sat on the ground with him for seven days and seven nights. No one said a word to him, because they saw how great his suffering was.
  • New International Reader's Version - Then they sat down on the ground with him for seven days and seven nights. No one said a word to him. That’s because they saw how much he was suffering.
  • English Standard Version - And they sat with him on the ground seven days and seven nights, and no one spoke a word to him, for they saw that his suffering was very great.
  • New Living Translation - Then they sat on the ground with him for seven days and nights. No one said a word to Job, for they saw that his suffering was too great for words.
  • Christian Standard Bible - Then they sat on the ground with him seven days and nights, but no one spoke a word to him because they saw that his suffering was very intense.
  • New American Standard Bible - Then they sat down on the ground with him for seven days and seven nights, with no one speaking a word to him, for they saw that his pain was very great.
  • New King James Version - So they sat down with him on the ground seven days and seven nights, and no one spoke a word to him, for they saw that his grief was very great.
  • Amplified Bible - So they sat down on the ground with Job for seven days and seven nights and no one spoke a word to him, for they saw that his pain was very great.
  • American Standard Version - So they sat down with him upon the ground seven days and seven nights, and none spake a word unto him: for they saw that his grief was very great.
  • King James Version - So they sat down with him upon the ground seven days and seven nights, and none spake a word unto him: for they saw that his grief was very great.
  • New English Translation - Then they sat down with him on the ground for seven days and seven nights, yet no one spoke a word to him, for they saw that his pain was very great.
  • World English Bible - So they sat down with him on the ground seven days and seven nights, and no one spoke a word to him, for they saw that his grief was very great.
  • 新標點和合本 - 他們就同他七天七夜坐在地上,一個人也不向他說句話,因為他極其痛苦。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們同他七天七夜坐在地上,一句話也不對他說,因為他們見到了極大的痛苦。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們同他七天七夜坐在地上,一句話也不對他說,因為他們見到了極大的痛苦。
  • 當代譯本 - 他們看到約伯極其痛苦,就陪著他在地上坐了七天七夜,沒有對他說一句話。
  • 聖經新譯本 - 他們就七天七夜與他一起坐在地上,沒有人向他說一句話,因為他們看出他極其痛苦。
  • 呂振中譯本 - 他們就跟他坐在地上、七天又七夜;也沒有一人向他說一句話;因為見那傷痛非常之大。
  • 現代標點和合本 - 他們就同他七天七夜坐在地上,一個人也不向他說句話,因為他極其痛苦。
  • 文理和合譯本 - 同坐於地、歷七晝夜、見其憂甚、無與言者、
  • 文理委辦譯本 - 歷七晝夜、同坐於地、見約百憂甚、相對無言。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 歷七晝夜、與 約百 同坐於地、見其痛甚、不忍與言、
  • Nueva Versión Internacional - y durante siete días y siete noches se sentaron en el suelo para hacerle compañía. Ninguno de ellos se atrevía a decirle nada, pues veían cuán grande era su sufrimiento.
  • Новый Русский Перевод - Они сидели рядом с ним на земле семь дней и семь ночей. Никто из них не сказал ему ни слова, потому что они видели, как сильно он страдает.
  • Восточный перевод - Они сидели рядом с ним на земле семь дней и семь ночей. Никто из них не сказал ему ни слова, потому что они видели, как сильно он страдает.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они сидели рядом с ним на земле семь дней и семь ночей. Никто из них не сказал ему ни слова, потому что они видели, как сильно он страдает.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они сидели рядом с ним на земле семь дней и семь ночей. Никто из них не сказал ему ни слова, потому что они видели, как сильно он страдает.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis ils restèrent là, assis par terre, à ses côtés, sept jours et sept nuits. Aucun d’eux ne lui dit un mot car ils voyaient bien combien sa souffrance était grande.
  • リビングバイブル - それから、ヨブとともに七日七夜、地に座っていましたが、だれも黙ったままでした。ヨブの苦しみようがあまりひどいので、話しかけることもできなかったのです。
  • Nova Versão Internacional - Depois os três se assentaram no chão com ele, durante sete dias e sete noites. Ninguém lhe disse uma palavra, pois viam como era grande o seu sofrimento.
  • Hoffnung für alle - Dann setzten sie sich zu Hiob auf den Boden. Sieben Tage und sieben Nächte saßen sie da, ohne ein Wort zu sagen, denn sie spürten, wie tief Hiobs Schmerz war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi họ ngồi xuống đất bên cạnh Gióp suốt bảy ngày và bảy đêm. Không ai nói một lời nào với Gióp, vì họ thấy nỗi đau khổ của ông quá lớn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วนั่งอยู่ที่พื้นเป็นเพื่อนโยบตลอดเจ็ดวันเจ็ดคืน ไม่มีใครเอ่ยอะไรแม้แต่คำเดียวเพราะเห็นว่าโยบทุกข์ทรมานแสนสาหัสเพียงใด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​นั่ง​บน​พื้น​ดิน​อยู่​กับ​โยบ​นาน​ถึง 7 วัน 7 คืน ไม่​มี​ใคร​พูด​อะไร​กับ​เขา​สัก​คำ​เดียว เพราะ​พวก​เขา​เห็น​ว่า​เขา​กำลัง​ทุกข์​ทรมาน​มาก​เหลือ​เกิน
  • 에스라 9:3 - 나는 이 말을 듣고 슬퍼서 옷을 찢고 머리털과 수염을 뜯으며 정신 없이 주저앉아 있었다.
  • 이사야 47:1 - 여호와께서 말씀하신다. “처녀처럼 한 번도 정복당해 보지 않은 바 빌론아, 네 보좌에서 내려와 땅에 앉아라. 이제는 너의 화려하던 시절이 끝났다. 네가 다시는 곱고 아름답다는 말을 듣지 못할 것이다.
  • 시편 77:4 - 주께서 나에게 눈을 붙이지 못하게 하시므로 내가 괴로워 말도 할 수 없습니다.
  • 욥기 4:2 - “내가 이런 말을 하면 넌 더욱 마음이 괴롭겠지? 하지만 이대로 가만히 있을 수는 없어.
  • 이사야 3:26 - 백성들은 슬퍼하고 통곡하며 예루살렘은 잿더미가 되어 황폐할 것이다.
  • 창세기 1:8 - 그 공간을 하늘이라고 부르셨다. 저녁이 지나고 아침이 되자 이것이 둘째 날이었다.
  • 창세기 1:5 - 빛을 낮이라 부르시고 어두움을 밤이라고 부르셨다. 저녁이 지나고 아침이 되자 이것이 첫째 날이었다.
  • 에스겔 3:15 - 그렇게 해서 나는 그발 강가의 델 – 아빕으로 갔다. 그 곳은 포로들이 살고 있는 곳이었다. 나는 거기서 정신이 얼떨떨한 채 7일 동안 머물러 있었다.
  • 느헤미야 1:4 - 나는 이 말을 듣고 주저앉아 울다가 며칠 동안 슬퍼하고 금식하며 하나님께 이렇게 기도하였다.
  • 창세기 50:10 - 그들은 요단강 건너편 아닷 타작 마당에 이르러 오랫동안 큰 소리로 울었으며 요셉은 거기서 관습대로 7일 동안 울며 슬퍼하였다.
圣经
资源
计划
奉献