逐节对照
- 環球聖經譯本 - 你們如果要妄自尊大攻擊我, 用我的恥辱來指責我,
- 新标点和合本 - 你们果然要向我夸大, 以我的羞辱为证指责我,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 若你们真要向我夸大, 以我的羞辱来责备我,
- 和合本2010(神版-简体) - 若你们真要向我夸大, 以我的羞辱来责备我,
- 当代译本 - 你们若真要妄自尊大, 利用我的耻辱来指责我,
- 圣经新译本 - 你们若真的妄自尊大攻击我, 用我的羞辱来证明我的不是,
- 现代标点和合本 - 你们果然要向我夸大, 以我的羞辱为证指责我,
- 和合本(拼音版) - 你们果然要向我夸大, 以我的羞辱为证指责我;
- New International Version - If indeed you would exalt yourselves above me and use my humiliation against me,
- New International Reader's Version - Suppose you want to place yourselves above me. Suppose you want to use my shame to prove I’m wrong.
- English Standard Version - If indeed you magnify yourselves against me and make my disgrace an argument against me,
- New Living Translation - You think you’re better than I am, using my humiliation as evidence of my sin.
- Christian Standard Bible - If you really want to appear superior to me and would use my disgrace as evidence against me,
- New American Standard Bible - If indeed you exalt yourselves against me And prove my disgrace to me,
- New King James Version - If indeed you exalt yourselves against me, And plead my disgrace against me,
- Amplified Bible - If indeed you [braggarts] vaunt and magnify yourselves over me And prove my disgrace (humiliation) to me,
- American Standard Version - If indeed ye will magnify yourselves against me, And plead against me my reproach;
- King James Version - If indeed ye will magnify yourselves against me, and plead against me my reproach:
- New English Translation - If indeed you would exalt yourselves above me and plead my disgrace against me,
- World English Bible - If indeed you will magnify yourselves against me, and plead against me my reproach,
- 新標點和合本 - 你們果然要向我誇大, 以我的羞辱為證指責我,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 若你們真要向我誇大, 以我的羞辱來責備我,
- 和合本2010(神版-繁體) - 若你們真要向我誇大, 以我的羞辱來責備我,
- 當代譯本 - 你們若真要妄自尊大, 利用我的恥辱來指責我,
- 聖經新譯本 - 你們若真的妄自尊大攻擊我, 用我的羞辱來證明我的不是,
- 呂振中譯本 - 你們如果真地妄自尊大來抨擊我, 以我的羞辱為證來譴責我,
- 現代標點和合本 - 你們果然要向我誇大, 以我的羞辱為證指責我,
- 文理和合譯本 - 爾若向我誇大、申明我恥、
- 文理委辦譯本 - 顧爾妄自誇大、凌辱乎我、不知轉福為禍、圍我以網羅者、乃上帝也。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾若欲誇大於我、則當申明我可羞之過以責我、
- Nueva Versión Internacional - Si quieren darse importancia a costa mía, y valerse de mi humillación para atacarme,
- 현대인의 성경 - 너희는 나보다 낫다고 생각하며 내가 당하는 어려움이 내 죄의 대가라고 여기고 싶겠지만
- Новый Русский Перевод - А если хотите передо мною кичиться, позором моим меня упрекать,
- Восточный перевод - А если хотите передо мною кичиться, позором моим меня упрекать,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А если хотите передо мною кичиться, позором моим меня упрекать,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А если хотите передо мною кичиться, позором моим меня упрекать,
- La Bible du Semeur 2015 - Quant à vous, si vraiment ╵vous voulez vous montrer ╵bien supérieurs à moi, si vous me reprochez ╵mon humiliation,
- リビングバイブル - 何もかもお見通しだと思っているようだが、 それなら、私の落度を証明してみるがよい。
- Nova Versão Internacional - Se de fato vocês se exaltam acima de mim e usam contra mim a minha humilhação,
- Hoffnung für alle - Wollt ihr euch etwa über mich erheben und mir eine Schuld nachweisen?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các anh nghĩ các anh hơn tôi, dùng sự bẻ mặt tôi làm bằng chứng của tội lỗi tôi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากท่านจะยกตนข่มข้า และใช้ความตกต่ำของข้าปรักปรำข้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าท่านยกยอตัวเองว่าดีกว่าฉัน และความอัปยศของฉันพิสูจน์ว่าฉันผิด
- Thai KJV - ถ้าท่านทั้งหลายจะผยองเพราะข้าจริง และใช้ความต่ำต้อยของข้าปรักปรำข้า
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ถ้าพวกท่านพองตัวว่าดีกว่าข้า และถือเอาความตกต่ำของข้าเป็นเครื่องพิสูจน์ว่าข้าผิด
- onav - وَإِنْ كُنْتُمْ حَقّاً تَسْتَكْبِرُونَ عَلَيَّ وَتَتَّخِذُونَ مِنْ عَارِي بُرْهَاناً ضِدِّي،
交叉引用
- 尼希米記 1:3 - 他們對我說:“那些被擄剩下的餘民,正在猶大省那裡經歷大患難與羞辱,並且耶路撒冷的城牆被破壞,城門也被火焚燒。”
- 路加福音 13:2 - 耶穌回答:“你們認為這些加利利人,比其他加利利人更有罪,才這樣受害嗎?
- 路加福音 13:3 - 不!我告訴你們,你們如果不悔改,都同樣會滅亡。
- 路加福音 13:4 - 或者又如從前西羅亞塔樓倒塌,壓死的那十八個人,你們認為他們比所有住在耶路撒冷的居民更有罪責嗎?
- 約翰福音 9:34 - 他們說:“你整個人都是在罪中生的,你還敢教訓我們嗎?”就把他趕了出去。
- 西番雅書 2:10 - 這就是他們狂傲所得的回報, 因為他們妄自尊大, 辱罵萬軍之耶和華的子民。
- 撒母耳記上 1:6 - 由於耶和華使哈娜不能生育,她的對頭就極力刺激她,讓她難受。
- 路加福音 1:25 - “主在這些眷顧我的日子,這樣看待我,為要除掉我在人前的恥辱。”
- 彌迦書 7:8 - 我的仇敵啊, 你不要對我幸災樂禍! 我雖然跌倒,卻會起來, 雖然坐在黑暗裡,耶和華卻是我的光。
- 詩篇 41:11 - 這樣我就知道你喜悅我, 因為我的仇敵不能向我誇勝。
- 約翰福音 9:2 - 他的門徒問他:“拉比,這人生下來就盲眼,是誰犯了罪?是他呢,還是他的父母呢?”
- 以賽亞書 4:1 - 到那日,七個女人會拉住一個男人,說: “我們吃自己的食物, 穿自己的衣服, 但求歸你名下— 除去我們的恥辱吧!”
- 撒迦利亞書 12:7 - 耶和華要先拯救猶大的帳篷,免得大衛家的榮耀和耶路撒冷居民的榮耀大過猶大的榮耀。
- 詩篇 55:12 - 原來不是仇敵辱罵我, 若是,我還可以忍受; 也不是恨我的人對我狂妄自大, 若是,我還可以躲避。
- 詩篇 38:16 - 我曾說:別讓他們對我幸災樂禍; 我腳步踉蹌的時候,他們對我妄自尊大。
- 詩篇 35:26 - 願那些對我幸災樂禍的人, 都一同抱愧蒙羞! 願那些對我妄自尊大的人, 都披上羞愧恥辱!