Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:5 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - А если хотите передо мною кичиться, позором моим меня упрекать,
  • 新标点和合本 - 你们果然要向我夸大, 以我的羞辱为证指责我,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 若你们真要向我夸大, 以我的羞辱来责备我,
  • 和合本2010(神版-简体) - 若你们真要向我夸大, 以我的羞辱来责备我,
  • 当代译本 - 你们若真要妄自尊大, 利用我的耻辱来指责我,
  • 圣经新译本 - 你们若真的妄自尊大攻击我, 用我的羞辱来证明我的不是,
  • 现代标点和合本 - 你们果然要向我夸大, 以我的羞辱为证指责我,
  • 和合本(拼音版) - 你们果然要向我夸大, 以我的羞辱为证指责我;
  • New International Version - If indeed you would exalt yourselves above me and use my humiliation against me,
  • New International Reader's Version - Suppose you want to place yourselves above me. Suppose you want to use my shame to prove I’m wrong.
  • English Standard Version - If indeed you magnify yourselves against me and make my disgrace an argument against me,
  • New Living Translation - You think you’re better than I am, using my humiliation as evidence of my sin.
  • Christian Standard Bible - If you really want to appear superior to me and would use my disgrace as evidence against me,
  • New American Standard Bible - If indeed you exalt yourselves against me And prove my disgrace to me,
  • New King James Version - If indeed you exalt yourselves against me, And plead my disgrace against me,
  • Amplified Bible - If indeed you [braggarts] vaunt and magnify yourselves over me And prove my disgrace (humiliation) to me,
  • American Standard Version - If indeed ye will magnify yourselves against me, And plead against me my reproach;
  • King James Version - If indeed ye will magnify yourselves against me, and plead against me my reproach:
  • New English Translation - If indeed you would exalt yourselves above me and plead my disgrace against me,
  • World English Bible - If indeed you will magnify yourselves against me, and plead against me my reproach,
  • 新標點和合本 - 你們果然要向我誇大, 以我的羞辱為證指責我,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 若你們真要向我誇大, 以我的羞辱來責備我,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 若你們真要向我誇大, 以我的羞辱來責備我,
  • 當代譯本 - 你們若真要妄自尊大, 利用我的恥辱來指責我,
  • 聖經新譯本 - 你們若真的妄自尊大攻擊我, 用我的羞辱來證明我的不是,
  • 呂振中譯本 - 你們如果真地妄自尊大來抨擊我, 以我的羞辱為證來譴責我,
  • 現代標點和合本 - 你們果然要向我誇大, 以我的羞辱為證指責我,
  • 文理和合譯本 - 爾若向我誇大、申明我恥、
  • 文理委辦譯本 - 顧爾妄自誇大、凌辱乎我、不知轉福為禍、圍我以網羅者、乃上帝也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾若欲誇大於我、則當申明我可羞之過以責我、
  • Nueva Versión Internacional - Si quieren darse importancia a costa mía, y valerse de mi humillación para atacarme,
  • 현대인의 성경 - 너희는 나보다 낫다고 생각하며 내가 당하는 어려움이 내 죄의 대가라고 여기고 싶겠지만
  • Восточный перевод - А если хотите передо мною кичиться, позором моим меня упрекать,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А если хотите передо мною кичиться, позором моим меня упрекать,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А если хотите передо мною кичиться, позором моим меня упрекать,
  • La Bible du Semeur 2015 - Quant à vous, si vraiment ╵vous voulez vous montrer ╵bien supérieurs à moi, si vous me reprochez ╵mon humiliation,
  • リビングバイブル - 何もかもお見通しだと思っているようだが、 それなら、私の落度を証明してみるがよい。
  • Nova Versão Internacional - Se de fato vocês se exaltam acima de mim e usam contra mim a minha humilhação,
  • Hoffnung für alle - Wollt ihr euch etwa über mich erheben und mir eine Schuld nachweisen?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các anh nghĩ các anh hơn tôi, dùng sự bẻ mặt tôi làm bằng chứng của tội lỗi tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากท่านจะยกตนข่มข้า และใช้ความตกต่ำของข้าปรักปรำข้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ท่าน​ยกยอ​ตัว​เอง​ว่า​ดี​กว่า​ฉัน และ​ความ​อัปยศ​ของ​ฉัน​พิสูจน์​ว่า​ฉัน​ผิด
交叉引用
  • Неемия 1:3 - Они сказали мне: – Те, кто прошел через плен и вернулся в провинцию , сейчас в большой беде и бесчестии. Стена Иерусалима разрушена, а его ворота сожжены.
  • Луки 13:2 - Иисус ответил: – Вы думаете, что эти галилеяне так пострадали, потому что они были грешнее всех других галилеян?
  • Луки 13:3 - Нет! Но говорю вам, если вы не раскаетесь, вы тоже погибнете, как они.
  • Луки 13:4 - Или взять тех восемнадцать человек, которые погибли, когда на них упала Силоамская башня. Вы думаете, они были хуже всех других жителей Иерусалима?
  • Иоанна 9:34 - Они на это ответили: – Ты был рожден в грехах, как ты смеешь нас учить! И они выгнали его вон.
  • Софония 2:10 - Вот что они получат за свою кичливость, за то, что издевались и заносились над народом Господа Сил.
  • 1 Царств 1:6 - Оттого что Господь закрыл чрево Анны, ее соперница жестоко изводила и унижала ее.
  • Луки 1:25 - Она говорила: – Вот что сделал для меня Господь, по милости Своей сняв с меня позор перед людьми!
  • Михей 7:8 - Не ликуй надо мной, неприятель! Пусть упал я – встану опять. Пусть во мраке сижу – светом будет мне Господь.
  • Псалтирь 41:11 - Как от раны смертельной, страдает плоть, когда враг надо мной издевается, каждый день спрашивая меня: «Где твой Бог?»
  • Иоанна 9:2 - Ученики Его спросили: – Рабби, почему этот человек родился слепым? Кто согрешил, он сам или его родители?
  • Исаия 4:1 - В тот день семь женщин ухватятся за одного мужчину, и скажут: – Мы будем есть свой хлеб и одеваться в свою одежду, только позволь нам называться твоим именем. Сними с нас позор!
  • Захария 12:7 - Господь сначала спасет жилища Иудеи, чтобы слава дома Давида и жителей Иерусалима была не большей, чем у Иудеи.
  • Псалтирь 55:12 - на Бога полагаюсь, и не устрашусь: что может мне сделать человек?
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - А если хотите передо мною кичиться, позором моим меня упрекать,
  • 新标点和合本 - 你们果然要向我夸大, 以我的羞辱为证指责我,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 若你们真要向我夸大, 以我的羞辱来责备我,
  • 和合本2010(神版-简体) - 若你们真要向我夸大, 以我的羞辱来责备我,
  • 当代译本 - 你们若真要妄自尊大, 利用我的耻辱来指责我,
  • 圣经新译本 - 你们若真的妄自尊大攻击我, 用我的羞辱来证明我的不是,
  • 现代标点和合本 - 你们果然要向我夸大, 以我的羞辱为证指责我,
  • 和合本(拼音版) - 你们果然要向我夸大, 以我的羞辱为证指责我;
  • New International Version - If indeed you would exalt yourselves above me and use my humiliation against me,
  • New International Reader's Version - Suppose you want to place yourselves above me. Suppose you want to use my shame to prove I’m wrong.
  • English Standard Version - If indeed you magnify yourselves against me and make my disgrace an argument against me,
  • New Living Translation - You think you’re better than I am, using my humiliation as evidence of my sin.
  • Christian Standard Bible - If you really want to appear superior to me and would use my disgrace as evidence against me,
  • New American Standard Bible - If indeed you exalt yourselves against me And prove my disgrace to me,
  • New King James Version - If indeed you exalt yourselves against me, And plead my disgrace against me,
  • Amplified Bible - If indeed you [braggarts] vaunt and magnify yourselves over me And prove my disgrace (humiliation) to me,
  • American Standard Version - If indeed ye will magnify yourselves against me, And plead against me my reproach;
  • King James Version - If indeed ye will magnify yourselves against me, and plead against me my reproach:
  • New English Translation - If indeed you would exalt yourselves above me and plead my disgrace against me,
  • World English Bible - If indeed you will magnify yourselves against me, and plead against me my reproach,
  • 新標點和合本 - 你們果然要向我誇大, 以我的羞辱為證指責我,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 若你們真要向我誇大, 以我的羞辱來責備我,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 若你們真要向我誇大, 以我的羞辱來責備我,
  • 當代譯本 - 你們若真要妄自尊大, 利用我的恥辱來指責我,
  • 聖經新譯本 - 你們若真的妄自尊大攻擊我, 用我的羞辱來證明我的不是,
  • 呂振中譯本 - 你們如果真地妄自尊大來抨擊我, 以我的羞辱為證來譴責我,
  • 現代標點和合本 - 你們果然要向我誇大, 以我的羞辱為證指責我,
  • 文理和合譯本 - 爾若向我誇大、申明我恥、
  • 文理委辦譯本 - 顧爾妄自誇大、凌辱乎我、不知轉福為禍、圍我以網羅者、乃上帝也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾若欲誇大於我、則當申明我可羞之過以責我、
  • Nueva Versión Internacional - Si quieren darse importancia a costa mía, y valerse de mi humillación para atacarme,
  • 현대인의 성경 - 너희는 나보다 낫다고 생각하며 내가 당하는 어려움이 내 죄의 대가라고 여기고 싶겠지만
  • Восточный перевод - А если хотите передо мною кичиться, позором моим меня упрекать,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А если хотите передо мною кичиться, позором моим меня упрекать,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А если хотите передо мною кичиться, позором моим меня упрекать,
  • La Bible du Semeur 2015 - Quant à vous, si vraiment ╵vous voulez vous montrer ╵bien supérieurs à moi, si vous me reprochez ╵mon humiliation,
  • リビングバイブル - 何もかもお見通しだと思っているようだが、 それなら、私の落度を証明してみるがよい。
  • Nova Versão Internacional - Se de fato vocês se exaltam acima de mim e usam contra mim a minha humilhação,
  • Hoffnung für alle - Wollt ihr euch etwa über mich erheben und mir eine Schuld nachweisen?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các anh nghĩ các anh hơn tôi, dùng sự bẻ mặt tôi làm bằng chứng của tội lỗi tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากท่านจะยกตนข่มข้า และใช้ความตกต่ำของข้าปรักปรำข้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ท่าน​ยกยอ​ตัว​เอง​ว่า​ดี​กว่า​ฉัน และ​ความ​อัปยศ​ของ​ฉัน​พิสูจน์​ว่า​ฉัน​ผิด
  • Неемия 1:3 - Они сказали мне: – Те, кто прошел через плен и вернулся в провинцию , сейчас в большой беде и бесчестии. Стена Иерусалима разрушена, а его ворота сожжены.
  • Луки 13:2 - Иисус ответил: – Вы думаете, что эти галилеяне так пострадали, потому что они были грешнее всех других галилеян?
  • Луки 13:3 - Нет! Но говорю вам, если вы не раскаетесь, вы тоже погибнете, как они.
  • Луки 13:4 - Или взять тех восемнадцать человек, которые погибли, когда на них упала Силоамская башня. Вы думаете, они были хуже всех других жителей Иерусалима?
  • Иоанна 9:34 - Они на это ответили: – Ты был рожден в грехах, как ты смеешь нас учить! И они выгнали его вон.
  • Софония 2:10 - Вот что они получат за свою кичливость, за то, что издевались и заносились над народом Господа Сил.
  • 1 Царств 1:6 - Оттого что Господь закрыл чрево Анны, ее соперница жестоко изводила и унижала ее.
  • Луки 1:25 - Она говорила: – Вот что сделал для меня Господь, по милости Своей сняв с меня позор перед людьми!
  • Михей 7:8 - Не ликуй надо мной, неприятель! Пусть упал я – встану опять. Пусть во мраке сижу – светом будет мне Господь.
  • Псалтирь 41:11 - Как от раны смертельной, страдает плоть, когда враг надо мной издевается, каждый день спрашивая меня: «Где твой Бог?»
  • Иоанна 9:2 - Ученики Его спросили: – Рабби, почему этот человек родился слепым? Кто согрешил, он сам или его родители?
  • Исаия 4:1 - В тот день семь женщин ухватятся за одного мужчину, и скажут: – Мы будем есть свой хлеб и одеваться в свою одежду, только позволь нам называться твоим именем. Сними с нас позор!
  • Захария 12:7 - Господь сначала спасет жилища Иудеи, чтобы слава дома Давида и жителей Иерусалима была не большей, чем у Иудеи.
  • Псалтирь 55:12 - на Бога полагаюсь, и не устрашусь: что может мне сделать человек?
圣经
资源
计划
奉献