逐节对照
- 环球圣经译本 - 若你们这样说, 就当为自己惧怕刀剑! 因为你们的怒火带来刀剑的惩罚, 好让你们知道是有审判。”
- 新标点和合本 - 你们就当惧怕刀剑; 因为忿怒惹动刀剑的刑罚, 使你们知道有报应(原文作“审判”)。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们就当惧怕刀剑, 因为愤怒带来刀剑的刑罚。 这样,你们就知道有审判。”
- 和合本2010(神版-简体) - 你们就当惧怕刀剑, 因为愤怒带来刀剑的刑罚。 这样,你们就知道有审判。”
- 当代译本 - 你们自己应当畏惧刀剑, 因为烈怒会带来刀剑的惩罚, 那时你们将知道有审判。”
- 圣经新译本 - 你们就当惧怕刀剑, 因为这些罪孽带来刀剑的惩罚, 好使你们知道有审判。”
- 现代标点和合本 - 你们就当惧怕刀剑, 因为愤怒惹动刀剑的刑罚, 使你们知道有报应 。”
- 和合本(拼音版) - 你们就当惧怕刀剑, 因为忿怒惹动刀剑的刑罚, 使你们知道有报应 。”
- New International Version - you should fear the sword yourselves; for wrath will bring punishment by the sword, and then you will know that there is judgment. ”
- New International Reader's Version - But you should be afraid when God comes to judge you. He’ll be angry. He’ll punish you with his sword. Then you will know that he is the Judge.”
- English Standard Version - be afraid of the sword, for wrath brings the punishment of the sword, that you may know there is a judgment.”
- New Living Translation - You should fear punishment yourselves, for your attitude deserves punishment. Then you will know that there is indeed a judgment.”
- Christian Standard Bible - then be afraid of the sword, because wrath brings punishment by the sword, so that you may know there is a judgment.
- New American Standard Bible - Then be afraid of the sword for yourselves, For wrath brings the punishment of the sword, So that you may know there is judgment.”
- New King James Version - Be afraid of the sword for yourselves; For wrath brings the punishment of the sword, That you may know there is a judgment.”
- Amplified Bible - Then beware and be afraid of the sword [of divine vengeance] for yourselves, For wrathful are the punishments of that sword, So that you may know there is judgment.”
- American Standard Version - Be ye afraid of the sword: For wrath bringeth the punishments of the sword, That ye may know there is a judgment.
- King James Version - Be ye afraid of the sword: for wrath bringeth the punishments of the sword, that ye may know there is a judgment.
- New English Translation - Fear the sword yourselves, for wrath brings the punishment by the sword, so that you may know that there is judgment.”
- World English Bible - be afraid of the sword, for wrath brings the punishments of the sword, that you may know there is a judgment.”
- 新標點和合本 - 你們就當懼怕刀劍; 因為忿怒惹動刀劍的刑罰, 使你們知道有報應(原文是審判)。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們就當懼怕刀劍, 因為憤怒帶來刀劍的刑罰。 這樣,你們就知道有審判。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們就當懼怕刀劍, 因為憤怒帶來刀劍的刑罰。 這樣,你們就知道有審判。」
- 當代譯本 - 你們自己應當畏懼刀劍, 因為烈怒會帶來刀劍的懲罰, 那時你們將知道有審判。」
- 環球聖經譯本 - 若你們這樣說, 就當為自己懼怕刀劍! 因為你們的怒火帶來刀劍的懲罰, 好讓你們知道是有審判。”
- 聖經新譯本 - 你們就當懼怕刀劍, 因為這些罪孽帶來刀劍的懲罰, 好使你們知道有審判。”
- 呂振中譯本 - 那麼、你們就該懼怕刀劍呀, 因為上帝的烈怒必 用 刀劍 責罰 罪孽, 使你們知道有審判。』
- 現代標點和合本 - 你們就當懼怕刀劍, 因為憤怒惹動刀劍的刑罰, 使你們知道有報應 。」
- 文理和合譯本 - 則爾當畏刀劍、蓋忿怒干刀劍之刑、使爾知有鞫焉、
- 文理委辦譯本 - 豈不知憾人者必亡於刃、既有是刑、宜悚懼焉。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當畏刃、蓋憾怒人者必亡於刃、 蓋憾怒人者必亡於刃或作爾若發怒必遭刀劍之罰 使爾知善惡有報、 使爾知善惡有報原文作使爾知有審鞫
- Nueva Versión Internacional - Pero cuídense de la espada, pues con ella viene la ira justiciera, para que sepan que hay un juez».
- 현대인의 성경 - 너희는 칼을 두려워해야 한다. 분노는 칼의 형벌을 초래하므로 너희가 심판이 있는 것을 알게 될 것이다.”
- Новый Русский Перевод - то бойтесь меча, ведь гнев карает мечом, чтобы вы познали, что есть суд .
- Восточный перевод - то бойтесь меча, ведь гнев Всевышнего пошлёт карающий меч, чтобы вы познали, что есть суд.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то бойтесь меча, ведь гнев Аллаха пошлёт карающий меч, чтобы вы познали, что есть суд.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - то бойтесь меча, ведь гнев Всевышнего пошлёт карающий меч, чтобы вы познали, что есть суд.
- La Bible du Semeur 2015 - craignez pour vous l’épée, car votre acharnement ╵est passible du glaive. Ainsi vous apprendrez ╵qu’il y a bien un jugement.
- リビングバイブル - 警告しておこう。 そんな態度をとっていれば、 あなたたちも罰せられることを忘れてはならない。」
- Nova Versão Internacional - melhor será que temam a espada, porquanto por meio dela a ira trará castigo para vocês, e então vocês saberão que há julgamento ”.
- Hoffnung für alle - dann fürchtet euch vor dem Schwert, vor dem Richterschwert Gottes, der eure Schuld im Zorn bestrafen wird! Dann werdet ihr erkennen, dass es einen Richter gibt!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các anh hãy coi chừng lưỡi gươm, vì cơn giận các anh sẽ đưa đến trừng phạt. Lúc ấy các anh sẽ biết rằng đã đến ngày phán xét.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านเองก็ควรจะกลัวดาบนั้น เพราะพระพิโรธจะนำดาบมาลงโทษท่าน แล้วท่านจะรู้ว่าการพิพากษานั้นมีอยู่ ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านจงกลัวดาบเถิด เพราะความกริ้วของพระเจ้าจะนำดาบมาลงโทษ แล้วท่านจะรู้ว่ามีการพิพากษาจริง”
- Thai KJV - จงกลัวดาบ เพราะพระพิโรธนำโทษของดาบมา เพื่อท่านจะทราบว่ามีการพิพากษา”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ให้ระวังดาบไว้ให้ดี เพราะความโกรธเกรี้ยวของพวกท่าน สมควรจะถูกลงโทษด้วยดาบ แล้วพวกท่านจะได้รู้ว่าการพิพากษามีจริง”
- onav - فَاخْشَوْا عَلَى أَنْفُسِكُمْ مِنَ السَّيْفِ، لأَنَّ الْغَيْظَ يَجْلِبُ عِقَابَ السَّيْفِ، وَتَعْلَمُونَ آنَئِذٍ أَنَّ هُنَاكَ قَضَاءً».
交叉引用
- 罗马书 13:1 - 人人都要服从在上掌权者,因为除非由 神指派,否则就没有掌权的;现有的掌权者都由 神指派。
- 罗马书 13:2 - 所以,抗拒掌权的,就是违抗 神的指令;违抗的人必自招刑罚。
- 罗马书 13:3 - 执政者不是要使行善的畏惧,而是要使作恶的畏惧。你想不畏惧掌权的吗?只要行善,就会得到他的称赞,
- 罗马书 13:4 - 因为他是 神的仆人,对你有益。但你如果作恶,就应该畏惧,因为他不是枉然佩剑的。他是 神的仆人,负责执行惩罚,使震怒临到作恶的人。
- 雅各书 4:11 - 弟兄们,不要互相毁谤;人如果毁谤弟兄或评断弟兄,就是毁谤律法、评断律法。你如果评断律法,就不是实行律法的人,而是审判官了。
- 雅各书 4:12 - 立法和审判的只有一位,就是那能拯救也能毁灭的 神;你到底是谁,竟然评断别人?
- 诗篇 58:10 - 义人见恶人遭报就欢喜; 他要在恶人的血中洗脚。
- 诗篇 58:11 - 因此人要说: “义人果真有善报, 地上真的有施行审判的 神。”
- 诗篇 1:5 - 因此恶人在审判中将站立不住, 罪人在义人的群体中也是这样。
- 约伯记 22:4 - 难道他是因你敬畏他而责罚你, 去和你对簿公堂吗?
- 约伯记 13:7 - 你们要为 神说奸恶之言, 为他讲诡诈之语吗?
- 约伯记 13:8 - 你们要偏袒 神吗? 想要为 神申辩吗?
- 约伯记 13:9 - 如果他把你们查出来,对你们好吗? 你们能像愚弄人一样愚弄 神吗?
- 约伯记 13:10 - 如果你们暗中偏袒人, 他一定会责备你们。
- 约伯记 13:11 - 他崇高的威严必使你们恐惧, 他必使惊吓临到你们!
- 约伯记 15:22 - 他不信自己能脱离黑暗, 因有刀剑埋伏等候他。
- 马太福音 7:1 - “不要评断别人,免得你们被评断。
- 马太福音 7:2 - 因为你们用甚么标准来评断别人,也会照样被评断;你们用来量给别人的量器,也会用来量给你们。
- 诗篇 9:7 - 耶和华却永远为王, 他为审判设立他的宝座。
- 传道书 12:14 - 因为人做的每一件事,包括所有隐藏的事,不论善恶, 神都会审判。
- 传道书 11:9 - 年轻人啊,在你年少的时候快乐吧! 让你的心在你年轻的日子里欢喜! 随心所愿去行,随眼所欲去看, 但你要知道 为这一切事, 神将审判你。