Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:13 NVI
逐节对照
  • Nueva Versión Internacional - »Hizo que mis hermanos me abandonaran; hasta mis amigos se han alejado de mí.
  • 新标点和合本 - “他把我的弟兄隔在远处, 使我所认识的全然与我生疏。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “他把我的兄弟隔在远处, 使我认识的人全然与我生疏。
  • 和合本2010(神版-简体) - “他把我的兄弟隔在远处, 使我认识的人全然与我生疏。
  • 当代译本 - “祂使我的弟兄远离我, 我的熟人完全背弃我。
  • 圣经新译本 - 他使我的族人远离我, 使我熟悉的人完全与我疏远。
  • 现代标点和合本 - “他把我的弟兄隔在远处, 使我所认识的全然与我生疏。
  • 和合本(拼音版) - “他把我的弟兄隔在远处, 使我所认识的全然与我生疏。
  • New International Version - “He has alienated my family from me; my acquaintances are completely estranged from me.
  • New International Reader's Version - “God has caused my family to desert me. The people I used to know are now strangers to me.
  • English Standard Version - “He has put my brothers far from me, and those who knew me are wholly estranged from me.
  • New Living Translation - “My relatives stay far away, and my friends have turned against me.
  • The Message - “God alienated my family from me; everyone who knows me avoids me. My relatives and friends have all left; houseguests forget I ever existed. The servant girls treat me like a deadbeat off the street, look at me like they’ve never seen me before. I call my attendant and he ignores me, ignores me even though I plead with him. My wife can’t stand to be around me anymore. I’m repulsive to my family. Even street urchins despise me; when I come out, they taunt and jeer. Everyone I’ve ever been close to abhors me; my dearest loved ones reject me. I’m nothing but a bag of bones; my life hangs by a thread.
  • Christian Standard Bible - He has removed my brothers from me; my acquaintances have abandoned me.
  • New American Standard Bible - “He has removed my brothers far from me, And my acquaintances have completely turned away from me.
  • New King James Version - “He has removed my brothers far from me, And my acquaintances are completely estranged from me.
  • Amplified Bible - “He has put my brothers far from me, And my acquaintances are completely estranged from me.
  • American Standard Version - He hath put my brethren far from me, And mine acquaintance are wholly estranged from me.
  • King James Version - He hath put my brethren far from me, and mine acquaintance are verily estranged from me.
  • New English Translation - “He has put my relatives far from me; my acquaintances only turn away from me.
  • World English Bible - “He has put my brothers far from me. My acquaintances are wholly estranged from me.
  • 新標點和合本 - 他把我的弟兄隔在遠處, 使我所認識的全然與我生疏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「他把我的兄弟隔在遠處, 使我認識的人全然與我生疏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「他把我的兄弟隔在遠處, 使我認識的人全然與我生疏。
  • 當代譯本 - 「祂使我的弟兄遠離我, 我的熟人完全背棄我。
  • 聖經新譯本 - 他使我的族人遠離我, 使我熟悉的人完全與我疏遠。
  • 呂振中譯本 - 『他使我族弟兄跟我遠離; 我所認識的人全和我生疏。
  • 現代標點和合本 - 「他把我的弟兄隔在遠處, 使我所認識的全然與我生疏。
  • 文理和合譯本 - 使我兄弟乖離、相識疏遠、
  • 文理委辦譯本 - 眷屬愛弛、親戚情疏、是皆主所使也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使我兄弟遠離我、使我友朋、待我無情、
  • 현대인의 성경 - “하나님이 내 형제들을 내게서 멀리 떠나게 하시므로 나를 아는 자들에게 내가 낯선 사람이 되고 말았다.
  • Новый Русский Перевод - Он удалил моих братьев от меня; и близкие люди стали чужими.
  • Восточный перевод - Он удалил моих братьев от меня, и близкие люди стали чужими.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он удалил моих братьев от меня, и близкие люди стали чужими.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он удалил моих братьев от меня, и близкие люди стали чужими.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il a fait s’éloigner ╵de moi ma parenté et ceux qui me connaissent ╵se détournent de moi.
  • リビングバイブル - 神は兄弟や友人たちまで遠ざけた。
  • Nova Versão Internacional - “Ele afastou de mim os meus irmãos; até os meus conhecidos estão longe de mim.
  • Hoffnung für alle - Meine Familie hat Gott mir entfremdet; die Freunde wollen nichts mehr von mir wissen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Do Chúa khiến, anh em đều xa lánh, người quen tôi, nay đều ngoảnh mặt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พระองค์ทรงให้พี่น้องห่างเหินข้า คนสนิทชิดเชื้อก็กลายเป็นคนแปลกหน้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ทำ​ให้​บรรดา​พี่​น้อง​ของ​ฉัน​รังเกียจ​ฉัน ฉัน​กลาย​เป็น​คน​แปลก​หน้า​สำหรับ​คน​ที่​รู้จัก​ฉัน
交叉引用
  • Salmo 69:20 - Los insultos me han destrozado el corazón; para mí ya no hay remedio. Busqué compasión, y no la hubo; busqué consuelo, y no lo hallé.
  • Job 16:7 - Ciertamente Dios me ha destruido; ha exterminado a toda mi familia.
  • Job 6:21 - Lo mismo pasa con ustedes: ¡ven algo espantoso, y se asustan!
  • Job 6:22 - ¿Quién les ha pedido que me den algo, o que paguen con su dinero mi rescate?
  • Job 6:23 - ¿Quién les ha pedido que me libren de mi enemigo, o que me rescaten de las garras de los tiranos?
  • 2 Timoteo 4:16 - En mi primera defensa, nadie me respaldó, sino que todos me abandonaron. Que no les sea tomado en cuenta.
  • Mateo 26:56 - Pero todo esto ha sucedido para que se cumpla lo que escribieron los profetas. Entonces todos los discípulos lo abandonaron y huyeron.
  • Salmo 38:11 - Mis amigos y vecinos se apartan de mis llagas; mis parientes se mantienen a distancia.
  • Salmo 31:11 - Por causa de todos mis enemigos, soy el hazmerreír de mis vecinos; soy un espanto para mis amigos; de mí huyen los que me encuentran en la calle.
  • Salmo 69:8 - Soy como un extraño para mis hermanos; soy un extranjero para los hijos de mi madre.
  • Salmo 88:18 - Me has quitado amigos y seres queridos; ahora solo tengo amistad con las tinieblas.
  • Salmo 88:8 - Me has quitado a todos mis amigos y ante ellos me has hecho aborrecible. Estoy aprisionado y no puedo librarme;
逐节对照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - »Hizo que mis hermanos me abandonaran; hasta mis amigos se han alejado de mí.
  • 新标点和合本 - “他把我的弟兄隔在远处, 使我所认识的全然与我生疏。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “他把我的兄弟隔在远处, 使我认识的人全然与我生疏。
  • 和合本2010(神版-简体) - “他把我的兄弟隔在远处, 使我认识的人全然与我生疏。
  • 当代译本 - “祂使我的弟兄远离我, 我的熟人完全背弃我。
  • 圣经新译本 - 他使我的族人远离我, 使我熟悉的人完全与我疏远。
  • 现代标点和合本 - “他把我的弟兄隔在远处, 使我所认识的全然与我生疏。
  • 和合本(拼音版) - “他把我的弟兄隔在远处, 使我所认识的全然与我生疏。
  • New International Version - “He has alienated my family from me; my acquaintances are completely estranged from me.
  • New International Reader's Version - “God has caused my family to desert me. The people I used to know are now strangers to me.
  • English Standard Version - “He has put my brothers far from me, and those who knew me are wholly estranged from me.
  • New Living Translation - “My relatives stay far away, and my friends have turned against me.
  • The Message - “God alienated my family from me; everyone who knows me avoids me. My relatives and friends have all left; houseguests forget I ever existed. The servant girls treat me like a deadbeat off the street, look at me like they’ve never seen me before. I call my attendant and he ignores me, ignores me even though I plead with him. My wife can’t stand to be around me anymore. I’m repulsive to my family. Even street urchins despise me; when I come out, they taunt and jeer. Everyone I’ve ever been close to abhors me; my dearest loved ones reject me. I’m nothing but a bag of bones; my life hangs by a thread.
  • Christian Standard Bible - He has removed my brothers from me; my acquaintances have abandoned me.
  • New American Standard Bible - “He has removed my brothers far from me, And my acquaintances have completely turned away from me.
  • New King James Version - “He has removed my brothers far from me, And my acquaintances are completely estranged from me.
  • Amplified Bible - “He has put my brothers far from me, And my acquaintances are completely estranged from me.
  • American Standard Version - He hath put my brethren far from me, And mine acquaintance are wholly estranged from me.
  • King James Version - He hath put my brethren far from me, and mine acquaintance are verily estranged from me.
  • New English Translation - “He has put my relatives far from me; my acquaintances only turn away from me.
  • World English Bible - “He has put my brothers far from me. My acquaintances are wholly estranged from me.
  • 新標點和合本 - 他把我的弟兄隔在遠處, 使我所認識的全然與我生疏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「他把我的兄弟隔在遠處, 使我認識的人全然與我生疏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「他把我的兄弟隔在遠處, 使我認識的人全然與我生疏。
  • 當代譯本 - 「祂使我的弟兄遠離我, 我的熟人完全背棄我。
  • 聖經新譯本 - 他使我的族人遠離我, 使我熟悉的人完全與我疏遠。
  • 呂振中譯本 - 『他使我族弟兄跟我遠離; 我所認識的人全和我生疏。
  • 現代標點和合本 - 「他把我的弟兄隔在遠處, 使我所認識的全然與我生疏。
  • 文理和合譯本 - 使我兄弟乖離、相識疏遠、
  • 文理委辦譯本 - 眷屬愛弛、親戚情疏、是皆主所使也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使我兄弟遠離我、使我友朋、待我無情、
  • 현대인의 성경 - “하나님이 내 형제들을 내게서 멀리 떠나게 하시므로 나를 아는 자들에게 내가 낯선 사람이 되고 말았다.
  • Новый Русский Перевод - Он удалил моих братьев от меня; и близкие люди стали чужими.
  • Восточный перевод - Он удалил моих братьев от меня, и близкие люди стали чужими.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он удалил моих братьев от меня, и близкие люди стали чужими.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он удалил моих братьев от меня, и близкие люди стали чужими.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il a fait s’éloigner ╵de moi ma parenté et ceux qui me connaissent ╵se détournent de moi.
  • リビングバイブル - 神は兄弟や友人たちまで遠ざけた。
  • Nova Versão Internacional - “Ele afastou de mim os meus irmãos; até os meus conhecidos estão longe de mim.
  • Hoffnung für alle - Meine Familie hat Gott mir entfremdet; die Freunde wollen nichts mehr von mir wissen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Do Chúa khiến, anh em đều xa lánh, người quen tôi, nay đều ngoảnh mặt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พระองค์ทรงให้พี่น้องห่างเหินข้า คนสนิทชิดเชื้อก็กลายเป็นคนแปลกหน้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ทำ​ให้​บรรดา​พี่​น้อง​ของ​ฉัน​รังเกียจ​ฉัน ฉัน​กลาย​เป็น​คน​แปลก​หน้า​สำหรับ​คน​ที่​รู้จัก​ฉัน
  • Salmo 69:20 - Los insultos me han destrozado el corazón; para mí ya no hay remedio. Busqué compasión, y no la hubo; busqué consuelo, y no lo hallé.
  • Job 16:7 - Ciertamente Dios me ha destruido; ha exterminado a toda mi familia.
  • Job 6:21 - Lo mismo pasa con ustedes: ¡ven algo espantoso, y se asustan!
  • Job 6:22 - ¿Quién les ha pedido que me den algo, o que paguen con su dinero mi rescate?
  • Job 6:23 - ¿Quién les ha pedido que me libren de mi enemigo, o que me rescaten de las garras de los tiranos?
  • 2 Timoteo 4:16 - En mi primera defensa, nadie me respaldó, sino que todos me abandonaron. Que no les sea tomado en cuenta.
  • Mateo 26:56 - Pero todo esto ha sucedido para que se cumpla lo que escribieron los profetas. Entonces todos los discípulos lo abandonaron y huyeron.
  • Salmo 38:11 - Mis amigos y vecinos se apartan de mis llagas; mis parientes se mantienen a distancia.
  • Salmo 31:11 - Por causa de todos mis enemigos, soy el hazmerreír de mis vecinos; soy un espanto para mis amigos; de mí huyen los que me encuentran en la calle.
  • Salmo 69:8 - Soy como un extraño para mis hermanos; soy un extranjero para los hijos de mi madre.
  • Salmo 88:18 - Me has quitado amigos y seres queridos; ahora solo tengo amistad con las tinieblas.
  • Salmo 88:8 - Me has quitado a todos mis amigos y ante ellos me has hecho aborrecible. Estoy aprisionado y no puedo librarme;
圣经
资源
计划
奉献