Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:13 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Он удалил моих братьев от меня; и близкие люди стали чужими.
  • 新标点和合本 - “他把我的弟兄隔在远处, 使我所认识的全然与我生疏。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “他把我的兄弟隔在远处, 使我认识的人全然与我生疏。
  • 和合本2010(神版-简体) - “他把我的兄弟隔在远处, 使我认识的人全然与我生疏。
  • 当代译本 - “祂使我的弟兄远离我, 我的熟人完全背弃我。
  • 圣经新译本 - 他使我的族人远离我, 使我熟悉的人完全与我疏远。
  • 现代标点和合本 - “他把我的弟兄隔在远处, 使我所认识的全然与我生疏。
  • 和合本(拼音版) - “他把我的弟兄隔在远处, 使我所认识的全然与我生疏。
  • New International Version - “He has alienated my family from me; my acquaintances are completely estranged from me.
  • New International Reader's Version - “God has caused my family to desert me. The people I used to know are now strangers to me.
  • English Standard Version - “He has put my brothers far from me, and those who knew me are wholly estranged from me.
  • New Living Translation - “My relatives stay far away, and my friends have turned against me.
  • The Message - “God alienated my family from me; everyone who knows me avoids me. My relatives and friends have all left; houseguests forget I ever existed. The servant girls treat me like a deadbeat off the street, look at me like they’ve never seen me before. I call my attendant and he ignores me, ignores me even though I plead with him. My wife can’t stand to be around me anymore. I’m repulsive to my family. Even street urchins despise me; when I come out, they taunt and jeer. Everyone I’ve ever been close to abhors me; my dearest loved ones reject me. I’m nothing but a bag of bones; my life hangs by a thread.
  • Christian Standard Bible - He has removed my brothers from me; my acquaintances have abandoned me.
  • New American Standard Bible - “He has removed my brothers far from me, And my acquaintances have completely turned away from me.
  • New King James Version - “He has removed my brothers far from me, And my acquaintances are completely estranged from me.
  • Amplified Bible - “He has put my brothers far from me, And my acquaintances are completely estranged from me.
  • American Standard Version - He hath put my brethren far from me, And mine acquaintance are wholly estranged from me.
  • King James Version - He hath put my brethren far from me, and mine acquaintance are verily estranged from me.
  • New English Translation - “He has put my relatives far from me; my acquaintances only turn away from me.
  • World English Bible - “He has put my brothers far from me. My acquaintances are wholly estranged from me.
  • 新標點和合本 - 他把我的弟兄隔在遠處, 使我所認識的全然與我生疏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「他把我的兄弟隔在遠處, 使我認識的人全然與我生疏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「他把我的兄弟隔在遠處, 使我認識的人全然與我生疏。
  • 當代譯本 - 「祂使我的弟兄遠離我, 我的熟人完全背棄我。
  • 聖經新譯本 - 他使我的族人遠離我, 使我熟悉的人完全與我疏遠。
  • 呂振中譯本 - 『他使我族弟兄跟我遠離; 我所認識的人全和我生疏。
  • 現代標點和合本 - 「他把我的弟兄隔在遠處, 使我所認識的全然與我生疏。
  • 文理和合譯本 - 使我兄弟乖離、相識疏遠、
  • 文理委辦譯本 - 眷屬愛弛、親戚情疏、是皆主所使也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使我兄弟遠離我、使我友朋、待我無情、
  • Nueva Versión Internacional - »Hizo que mis hermanos me abandonaran; hasta mis amigos se han alejado de mí.
  • 현대인의 성경 - “하나님이 내 형제들을 내게서 멀리 떠나게 하시므로 나를 아는 자들에게 내가 낯선 사람이 되고 말았다.
  • Восточный перевод - Он удалил моих братьев от меня, и близкие люди стали чужими.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он удалил моих братьев от меня, и близкие люди стали чужими.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он удалил моих братьев от меня, и близкие люди стали чужими.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il a fait s’éloigner ╵de moi ma parenté et ceux qui me connaissent ╵se détournent de moi.
  • リビングバイブル - 神は兄弟や友人たちまで遠ざけた。
  • Nova Versão Internacional - “Ele afastou de mim os meus irmãos; até os meus conhecidos estão longe de mim.
  • Hoffnung für alle - Meine Familie hat Gott mir entfremdet; die Freunde wollen nichts mehr von mir wissen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Do Chúa khiến, anh em đều xa lánh, người quen tôi, nay đều ngoảnh mặt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พระองค์ทรงให้พี่น้องห่างเหินข้า คนสนิทชิดเชื้อก็กลายเป็นคนแปลกหน้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ทำ​ให้​บรรดา​พี่​น้อง​ของ​ฉัน​รังเกียจ​ฉัน ฉัน​กลาย​เป็น​คน​แปลก​หน้า​สำหรับ​คน​ที่​รู้จัก​ฉัน
交叉引用
  • Иов 16:7 - О как Ты меня изнурил. Ты погубил всех моих домашних.
  • Иов 6:21 - Так и вы теперь – ничто ; увидев беду мою, испугались.
  • Иов 6:22 - Просил ли я подарить мне что-нибудь или заплатить за меня от вашего достатка?
  • Иов 6:23 - Просил ли я спасти меня от руки врага или выкупить из рук разбойников?
  • 2 Тимофею 4:16 - Когда мне в первый раз предоставилась возможность выступить в свою защиту на суде, никто не пришел, чтобы меня поддержать, все меня оставили. Пусть это не будет вменено им в вину.
  • Матфея 26:56 - Но все произошло именно так, чтобы исполнились писания пророков. Тогда все ученики оставили Его и убежали. ( Мк. 14:53-65 ; Лк. 22:54-55 , 63-71 ; Ин. 18:12-13 , 19-24 )
  • Псалтирь 38:11 - Отклони от меня удары Свои; гибну я от ударов Твоей руки.
  • Псалтирь 31:11 - Веселитесь о Господе и ликуйте, праведные! Пойте, все правые сердцем!
  • Псалтирь 88:18 - ведь Ты – их слава и мощь, и по Твоему благоволению наш рог вознесется.
  • Псалтирь 88:8 - Бог почитаем в великом собрании святых , и грозен для всех окружающих Его.
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Он удалил моих братьев от меня; и близкие люди стали чужими.
  • 新标点和合本 - “他把我的弟兄隔在远处, 使我所认识的全然与我生疏。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “他把我的兄弟隔在远处, 使我认识的人全然与我生疏。
  • 和合本2010(神版-简体) - “他把我的兄弟隔在远处, 使我认识的人全然与我生疏。
  • 当代译本 - “祂使我的弟兄远离我, 我的熟人完全背弃我。
  • 圣经新译本 - 他使我的族人远离我, 使我熟悉的人完全与我疏远。
  • 现代标点和合本 - “他把我的弟兄隔在远处, 使我所认识的全然与我生疏。
  • 和合本(拼音版) - “他把我的弟兄隔在远处, 使我所认识的全然与我生疏。
  • New International Version - “He has alienated my family from me; my acquaintances are completely estranged from me.
  • New International Reader's Version - “God has caused my family to desert me. The people I used to know are now strangers to me.
  • English Standard Version - “He has put my brothers far from me, and those who knew me are wholly estranged from me.
  • New Living Translation - “My relatives stay far away, and my friends have turned against me.
  • The Message - “God alienated my family from me; everyone who knows me avoids me. My relatives and friends have all left; houseguests forget I ever existed. The servant girls treat me like a deadbeat off the street, look at me like they’ve never seen me before. I call my attendant and he ignores me, ignores me even though I plead with him. My wife can’t stand to be around me anymore. I’m repulsive to my family. Even street urchins despise me; when I come out, they taunt and jeer. Everyone I’ve ever been close to abhors me; my dearest loved ones reject me. I’m nothing but a bag of bones; my life hangs by a thread.
  • Christian Standard Bible - He has removed my brothers from me; my acquaintances have abandoned me.
  • New American Standard Bible - “He has removed my brothers far from me, And my acquaintances have completely turned away from me.
  • New King James Version - “He has removed my brothers far from me, And my acquaintances are completely estranged from me.
  • Amplified Bible - “He has put my brothers far from me, And my acquaintances are completely estranged from me.
  • American Standard Version - He hath put my brethren far from me, And mine acquaintance are wholly estranged from me.
  • King James Version - He hath put my brethren far from me, and mine acquaintance are verily estranged from me.
  • New English Translation - “He has put my relatives far from me; my acquaintances only turn away from me.
  • World English Bible - “He has put my brothers far from me. My acquaintances are wholly estranged from me.
  • 新標點和合本 - 他把我的弟兄隔在遠處, 使我所認識的全然與我生疏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「他把我的兄弟隔在遠處, 使我認識的人全然與我生疏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「他把我的兄弟隔在遠處, 使我認識的人全然與我生疏。
  • 當代譯本 - 「祂使我的弟兄遠離我, 我的熟人完全背棄我。
  • 聖經新譯本 - 他使我的族人遠離我, 使我熟悉的人完全與我疏遠。
  • 呂振中譯本 - 『他使我族弟兄跟我遠離; 我所認識的人全和我生疏。
  • 現代標點和合本 - 「他把我的弟兄隔在遠處, 使我所認識的全然與我生疏。
  • 文理和合譯本 - 使我兄弟乖離、相識疏遠、
  • 文理委辦譯本 - 眷屬愛弛、親戚情疏、是皆主所使也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使我兄弟遠離我、使我友朋、待我無情、
  • Nueva Versión Internacional - »Hizo que mis hermanos me abandonaran; hasta mis amigos se han alejado de mí.
  • 현대인의 성경 - “하나님이 내 형제들을 내게서 멀리 떠나게 하시므로 나를 아는 자들에게 내가 낯선 사람이 되고 말았다.
  • Восточный перевод - Он удалил моих братьев от меня, и близкие люди стали чужими.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он удалил моих братьев от меня, и близкие люди стали чужими.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он удалил моих братьев от меня, и близкие люди стали чужими.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il a fait s’éloigner ╵de moi ma parenté et ceux qui me connaissent ╵se détournent de moi.
  • リビングバイブル - 神は兄弟や友人たちまで遠ざけた。
  • Nova Versão Internacional - “Ele afastou de mim os meus irmãos; até os meus conhecidos estão longe de mim.
  • Hoffnung für alle - Meine Familie hat Gott mir entfremdet; die Freunde wollen nichts mehr von mir wissen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Do Chúa khiến, anh em đều xa lánh, người quen tôi, nay đều ngoảnh mặt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พระองค์ทรงให้พี่น้องห่างเหินข้า คนสนิทชิดเชื้อก็กลายเป็นคนแปลกหน้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ทำ​ให้​บรรดา​พี่​น้อง​ของ​ฉัน​รังเกียจ​ฉัน ฉัน​กลาย​เป็น​คน​แปลก​หน้า​สำหรับ​คน​ที่​รู้จัก​ฉัน
  • Иов 16:7 - О как Ты меня изнурил. Ты погубил всех моих домашних.
  • Иов 6:21 - Так и вы теперь – ничто ; увидев беду мою, испугались.
  • Иов 6:22 - Просил ли я подарить мне что-нибудь или заплатить за меня от вашего достатка?
  • Иов 6:23 - Просил ли я спасти меня от руки врага или выкупить из рук разбойников?
  • 2 Тимофею 4:16 - Когда мне в первый раз предоставилась возможность выступить в свою защиту на суде, никто не пришел, чтобы меня поддержать, все меня оставили. Пусть это не будет вменено им в вину.
  • Матфея 26:56 - Но все произошло именно так, чтобы исполнились писания пророков. Тогда все ученики оставили Его и убежали. ( Мк. 14:53-65 ; Лк. 22:54-55 , 63-71 ; Ин. 18:12-13 , 19-24 )
  • Псалтирь 38:11 - Отклони от меня удары Свои; гибну я от ударов Твоей руки.
  • Псалтирь 31:11 - Веселитесь о Господе и ликуйте, праведные! Пойте, все правые сердцем!
  • Псалтирь 88:18 - ведь Ты – их слава и мощь, и по Твоему благоволению наш рог вознесется.
  • Псалтирь 88:8 - Бог почитаем в великом собрании святых , и грозен для всех окружающих Его.
圣经
资源
计划
奉献