Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:10 NVIP
逐节对照
  • Nova Versão Internacional - Ele me arrasa por todos os lados enquanto eu não me vou; desarraiga a minha esperança como se arranca uma planta.
  • 新标点和合本 - 他在四围攻击我,我便归于死亡, 将我的指望如树拔出来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他在四围攻击我,我就走了; 他将我的指望如树拔出。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他在四围攻击我,我就走了; 他将我的指望如树拔出。
  • 当代译本 - 祂从四面攻击我,直到我消逝; 祂把我的希望像树一样连根拔除。
  • 圣经新译本 - 他四面拆毁我,我就离世, 他又把我这指望如树枝一样拔出来。
  • 现代标点和合本 - 他在四围攻击我,我便归于死亡, 将我的指望如树拔出来。
  • 和合本(拼音版) - 他在四围攻击我,我便归于死亡, 将我的指望如树拔出来。
  • New International Version - He tears me down on every side till I am gone; he uproots my hope like a tree.
  • New International Reader's Version - He tears me down on every side until I’m gone. He pulls up the roots of my hope as if I were a tree.
  • English Standard Version - He breaks me down on every side, and I am gone, and my hope has he pulled up like a tree.
  • New Living Translation - He has demolished me on every side, and I am finished. He has uprooted my hope like a fallen tree.
  • Christian Standard Bible - He tears me down on every side so that I am ruined. He uproots my hope like a tree.
  • New American Standard Bible - He breaks me down on every side, and I am gone; And He has uprooted my hope like a tree.
  • New King James Version - He breaks me down on every side, And I am gone; My hope He has uprooted like a tree.
  • Amplified Bible - He breaks me down on every side, and I am gone; He has uprooted my hope like a tree.
  • American Standard Version - He hath broken me down on every side, and I am gone; And my hope hath he plucked up like a tree.
  • King James Version - He hath destroyed me on every side, and I am gone: and mine hope hath he removed like a tree.
  • New English Translation - He tears me down on every side until I perish; he uproots my hope like one uproots a tree.
  • World English Bible - He has broken me down on every side, and I am gone. He has plucked my hope up like a tree.
  • 新標點和合本 - 他在四圍攻擊我,我便歸於死亡, 將我的指望如樹拔出來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他在四圍攻擊我,我就走了; 他將我的指望如樹拔出。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他在四圍攻擊我,我就走了; 他將我的指望如樹拔出。
  • 當代譯本 - 祂從四面攻擊我,直到我消逝; 祂把我的希望像樹一樣連根拔除。
  • 聖經新譯本 - 他四面拆毀我,我就離世, 他又把我這指望如樹枝一樣拔出來。
  • 呂振中譯本 - 他四面將我拆毁,我便去 世 ; 他將我的指望拔除、同樹一樣。
  • 現代標點和合本 - 他在四圍攻擊我,我便歸於死亡, 將我的指望如樹拔出來。
  • 文理和合譯本 - 四周毀我、我則逝矣、拔我冀望、如拔樹然、
  • 文理委辦譯本 - 禍害切身、使我式微絕望、如樹之拔其根株、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 四周毀我、使我幾死、拔我冀望、如拔樹然、
  • Nueva Versión Internacional - Por todos lados me destroza, como a un árbol; me aniquila, y arranca de raíz mi esperanza.
  • 현대인의 성경 - 그가 사방에서 나를 치시므로 내가 죽게 되었다. 그가 나무 뽑듯이 내 희망을 뿌리째 뽑아 버리시고
  • Новый Русский Перевод - Он крушит меня со всех сторон – я ухожу. Он исторг надежду мою, как дерево.
  • Восточный перевод - Он крушит меня со всех сторон – я гибну; Он исторг надежду мою, как дерево.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он крушит меня со всех сторон – я гибну; Он исторг надежду мою, как дерево.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он крушит меня со всех сторон – я гибну; Он исторг надежду мою, как дерево.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il m’a détruit de tous côtés ╵et je vais disparaître. Il a déraciné ╵mon espoir comme un arbre.
  • リビングバイブル - 私はとことんまで打ちのめされ、虫の息となった。 もうおしまいだ。
  • Hoffnung für alle - Zerschmettert hat er mich, bald muss ich gehen; meine Hoffnung riss er aus wie einen Baum.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa nghiền tôi tứ phía, làm tôi ra điêu tàn. Chúa cất niềm hy vọng tôi như nhổ cây trốc gốc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงทำลายข้าทุกด้านจนย่อยยับ ทรงขุดรากถอนโคนความหวังของข้าไปเหมือนถอนต้นไม้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ทำ​ให้​ฉัน​ทรุด​ลง​ทุก​ด้าน หมด​สิ้น​ทุก​อย่าง และ​ความ​หวัง​ของ​ฉัน​ก็​ถูก​ถอน​ขึ้น​อย่าง​ราก​ต้นไม้
交叉引用
  • Jó 2:7 - Saiu, pois, Satanás da presença do Senhor e afligiu Jó com feridas terríveis, da sola dos pés ao alto da cabeça.
  • Salmos 88:13 - Mas eu, Senhor, a ti clamo por socorro; já de manhã a minha oração chega à tua presença.
  • Salmos 88:14 - Por que, Senhor, me rejeitas e escondes de mim o teu rosto?
  • Salmos 88:15 - Desde moço tenho sofrido e ando perto da morte; os teus terrores levaram-me ao desespero.
  • Salmos 88:16 - Sobre mim se abateu a tua ira; os pavores que me causas me destruíram.
  • Salmos 88:17 - Cercam-me o dia todo como uma inundação; envolvem-me por completo.
  • Salmos 88:18 - Tiraste de mim os meus amigos e os meus companheiros; as trevas são a minha única companhia.
  • Jó 8:13 - Esse é o destino de todo o que se esquece de Deus; assim perece a esperança dos ímpios.
  • Jó 8:14 - Aquilo em que ele confia é frágil, aquilo em que se apoia é uma teia de aranha.
  • Jó 8:15 - Encosta-se em sua teia, mas ela cede; agarra-se a ela, mas ela não aguenta.
  • Jó 8:16 - Ele é como uma planta bem regada ao brilho do sol, espalhando seus brotos pelo jardim;
  • Jó 8:17 - entrelaça as raízes em torno de um monte de pedras e procura um lugar entre as rochas.
  • Jó 8:18 - Mas, quando é arrancada do seu lugar, este a rejeita e diz: ‘Nunca a vi’.
  • Jó 17:15 - onde está então minha esperança? Quem poderá ver alguma esperança para mim?
  • Jó 17:11 - Foram-se os meus dias, os meus planos fracassaram, como também os desejos do meu coração.
  • Salmos 102:11 - Meus dias são como sombras crescentes; sou como a relva que vai murchando.
  • Jó 1:13 - Certo dia, quando os filhos e as filhas de Jó estavam num banquete, comendo e bebendo vinho na casa do irmão mais velho,
  • Jó 1:14 - um mensageiro veio dizer a Jó: “Os bois estavam arando e os jumentos estavam pastando por perto,
  • Jó 1:15 - quando os sabeus os atacaram e os levaram embora. Mataram à espada os empregados, e eu fui o único que escapou para lhe contar!”
  • Jó 1:16 - Enquanto ele ainda estava falando, chegou outro mensageiro e disse: “Fogo de Deus caiu do céu e queimou totalmente as ovelhas e os empregados, e eu fui o único que escapou para contar a você!”
  • Jó 1:17 - Enquanto ele ainda estava falando, chegou outro mensageiro e disse: “Vieram caldeus em três bandos, atacaram os camelos e os levaram embora. Mataram à espada os empregados, e eu fui o único que escapou para contar a você!”
  • Jó 1:18 - Enquanto ele ainda estava falando, chegou ainda outro mensageiro e disse: “Seus filhos e suas filhas estavam num banquete, comendo e bebendo vinho na casa do irmão mais velho,
  • Jó 1:19 - quando, de repente, um vento muito forte veio do deserto e atingiu os quatro cantos da casa, que desabou. Eles morreram, e eu fui o único que escapou para contar a você!”
  • Lamentações 2:5 - O Senhor é como um inimigo; ele tem devorado Israel. Tem devorado todos os seus palácios e destruído as suas fortalezas. Tem feito multiplicar os prantos e as lamentações da filha de Judá.
  • Lamentações 2:6 - Ele destroçou a sua morada como se fosse um simples jardim; destruiu o seu local de reuniões. O Senhor fez esquecidas em Sião suas festas fixas e seus sábados; em seu grande furor rejeitou o rei e o sacerdote.
  • Jó 6:11 - “Que esperança posso ter, se já não tenho forças? Como posso ter paciência, se não tenho futuro?
  • 2 Coríntios 4:8 - De todos os lados somos pressionados, mas não desanimados; ficamos perplexos, mas não desesperados;
  • 2 Coríntios 4:9 - somos perseguidos, mas não abandonados; abatidos, mas não destruídos.
  • Jó 7:6 - “Meus dias correm mais depressa que a lançadeira do tecelão, e chegam ao fim sem nenhuma esperança.
  • Salmos 37:35 - Vi um homem ímpio e cruel florescendo como frondosa árvore nativa,
  • Salmos 37:36 - mas logo desapareceu e não mais existia; embora eu o procurasse, não pôde ser encontrado.
  • Jó 12:14 - O que ele derruba não se pode reconstruir; quem ele aprisiona ninguém pode libertar.
  • Jó 24:20 - Sua mãe os esquece, os vermes se banqueteiam neles. Ninguém se lembra dos maus; quebram-se como árvores.
逐节对照交叉引用
  • Nova Versão Internacional - Ele me arrasa por todos os lados enquanto eu não me vou; desarraiga a minha esperança como se arranca uma planta.
  • 新标点和合本 - 他在四围攻击我,我便归于死亡, 将我的指望如树拔出来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他在四围攻击我,我就走了; 他将我的指望如树拔出。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他在四围攻击我,我就走了; 他将我的指望如树拔出。
  • 当代译本 - 祂从四面攻击我,直到我消逝; 祂把我的希望像树一样连根拔除。
  • 圣经新译本 - 他四面拆毁我,我就离世, 他又把我这指望如树枝一样拔出来。
  • 现代标点和合本 - 他在四围攻击我,我便归于死亡, 将我的指望如树拔出来。
  • 和合本(拼音版) - 他在四围攻击我,我便归于死亡, 将我的指望如树拔出来。
  • New International Version - He tears me down on every side till I am gone; he uproots my hope like a tree.
  • New International Reader's Version - He tears me down on every side until I’m gone. He pulls up the roots of my hope as if I were a tree.
  • English Standard Version - He breaks me down on every side, and I am gone, and my hope has he pulled up like a tree.
  • New Living Translation - He has demolished me on every side, and I am finished. He has uprooted my hope like a fallen tree.
  • Christian Standard Bible - He tears me down on every side so that I am ruined. He uproots my hope like a tree.
  • New American Standard Bible - He breaks me down on every side, and I am gone; And He has uprooted my hope like a tree.
  • New King James Version - He breaks me down on every side, And I am gone; My hope He has uprooted like a tree.
  • Amplified Bible - He breaks me down on every side, and I am gone; He has uprooted my hope like a tree.
  • American Standard Version - He hath broken me down on every side, and I am gone; And my hope hath he plucked up like a tree.
  • King James Version - He hath destroyed me on every side, and I am gone: and mine hope hath he removed like a tree.
  • New English Translation - He tears me down on every side until I perish; he uproots my hope like one uproots a tree.
  • World English Bible - He has broken me down on every side, and I am gone. He has plucked my hope up like a tree.
  • 新標點和合本 - 他在四圍攻擊我,我便歸於死亡, 將我的指望如樹拔出來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他在四圍攻擊我,我就走了; 他將我的指望如樹拔出。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他在四圍攻擊我,我就走了; 他將我的指望如樹拔出。
  • 當代譯本 - 祂從四面攻擊我,直到我消逝; 祂把我的希望像樹一樣連根拔除。
  • 聖經新譯本 - 他四面拆毀我,我就離世, 他又把我這指望如樹枝一樣拔出來。
  • 呂振中譯本 - 他四面將我拆毁,我便去 世 ; 他將我的指望拔除、同樹一樣。
  • 現代標點和合本 - 他在四圍攻擊我,我便歸於死亡, 將我的指望如樹拔出來。
  • 文理和合譯本 - 四周毀我、我則逝矣、拔我冀望、如拔樹然、
  • 文理委辦譯本 - 禍害切身、使我式微絕望、如樹之拔其根株、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 四周毀我、使我幾死、拔我冀望、如拔樹然、
  • Nueva Versión Internacional - Por todos lados me destroza, como a un árbol; me aniquila, y arranca de raíz mi esperanza.
  • 현대인의 성경 - 그가 사방에서 나를 치시므로 내가 죽게 되었다. 그가 나무 뽑듯이 내 희망을 뿌리째 뽑아 버리시고
  • Новый Русский Перевод - Он крушит меня со всех сторон – я ухожу. Он исторг надежду мою, как дерево.
  • Восточный перевод - Он крушит меня со всех сторон – я гибну; Он исторг надежду мою, как дерево.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он крушит меня со всех сторон – я гибну; Он исторг надежду мою, как дерево.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он крушит меня со всех сторон – я гибну; Он исторг надежду мою, как дерево.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il m’a détruit de tous côtés ╵et je vais disparaître. Il a déraciné ╵mon espoir comme un arbre.
  • リビングバイブル - 私はとことんまで打ちのめされ、虫の息となった。 もうおしまいだ。
  • Hoffnung für alle - Zerschmettert hat er mich, bald muss ich gehen; meine Hoffnung riss er aus wie einen Baum.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa nghiền tôi tứ phía, làm tôi ra điêu tàn. Chúa cất niềm hy vọng tôi như nhổ cây trốc gốc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงทำลายข้าทุกด้านจนย่อยยับ ทรงขุดรากถอนโคนความหวังของข้าไปเหมือนถอนต้นไม้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ทำ​ให้​ฉัน​ทรุด​ลง​ทุก​ด้าน หมด​สิ้น​ทุก​อย่าง และ​ความ​หวัง​ของ​ฉัน​ก็​ถูก​ถอน​ขึ้น​อย่าง​ราก​ต้นไม้
  • Jó 2:7 - Saiu, pois, Satanás da presença do Senhor e afligiu Jó com feridas terríveis, da sola dos pés ao alto da cabeça.
  • Salmos 88:13 - Mas eu, Senhor, a ti clamo por socorro; já de manhã a minha oração chega à tua presença.
  • Salmos 88:14 - Por que, Senhor, me rejeitas e escondes de mim o teu rosto?
  • Salmos 88:15 - Desde moço tenho sofrido e ando perto da morte; os teus terrores levaram-me ao desespero.
  • Salmos 88:16 - Sobre mim se abateu a tua ira; os pavores que me causas me destruíram.
  • Salmos 88:17 - Cercam-me o dia todo como uma inundação; envolvem-me por completo.
  • Salmos 88:18 - Tiraste de mim os meus amigos e os meus companheiros; as trevas são a minha única companhia.
  • Jó 8:13 - Esse é o destino de todo o que se esquece de Deus; assim perece a esperança dos ímpios.
  • Jó 8:14 - Aquilo em que ele confia é frágil, aquilo em que se apoia é uma teia de aranha.
  • Jó 8:15 - Encosta-se em sua teia, mas ela cede; agarra-se a ela, mas ela não aguenta.
  • Jó 8:16 - Ele é como uma planta bem regada ao brilho do sol, espalhando seus brotos pelo jardim;
  • Jó 8:17 - entrelaça as raízes em torno de um monte de pedras e procura um lugar entre as rochas.
  • Jó 8:18 - Mas, quando é arrancada do seu lugar, este a rejeita e diz: ‘Nunca a vi’.
  • Jó 17:15 - onde está então minha esperança? Quem poderá ver alguma esperança para mim?
  • Jó 17:11 - Foram-se os meus dias, os meus planos fracassaram, como também os desejos do meu coração.
  • Salmos 102:11 - Meus dias são como sombras crescentes; sou como a relva que vai murchando.
  • Jó 1:13 - Certo dia, quando os filhos e as filhas de Jó estavam num banquete, comendo e bebendo vinho na casa do irmão mais velho,
  • Jó 1:14 - um mensageiro veio dizer a Jó: “Os bois estavam arando e os jumentos estavam pastando por perto,
  • Jó 1:15 - quando os sabeus os atacaram e os levaram embora. Mataram à espada os empregados, e eu fui o único que escapou para lhe contar!”
  • Jó 1:16 - Enquanto ele ainda estava falando, chegou outro mensageiro e disse: “Fogo de Deus caiu do céu e queimou totalmente as ovelhas e os empregados, e eu fui o único que escapou para contar a você!”
  • Jó 1:17 - Enquanto ele ainda estava falando, chegou outro mensageiro e disse: “Vieram caldeus em três bandos, atacaram os camelos e os levaram embora. Mataram à espada os empregados, e eu fui o único que escapou para contar a você!”
  • Jó 1:18 - Enquanto ele ainda estava falando, chegou ainda outro mensageiro e disse: “Seus filhos e suas filhas estavam num banquete, comendo e bebendo vinho na casa do irmão mais velho,
  • Jó 1:19 - quando, de repente, um vento muito forte veio do deserto e atingiu os quatro cantos da casa, que desabou. Eles morreram, e eu fui o único que escapou para contar a você!”
  • Lamentações 2:5 - O Senhor é como um inimigo; ele tem devorado Israel. Tem devorado todos os seus palácios e destruído as suas fortalezas. Tem feito multiplicar os prantos e as lamentações da filha de Judá.
  • Lamentações 2:6 - Ele destroçou a sua morada como se fosse um simples jardim; destruiu o seu local de reuniões. O Senhor fez esquecidas em Sião suas festas fixas e seus sábados; em seu grande furor rejeitou o rei e o sacerdote.
  • Jó 6:11 - “Que esperança posso ter, se já não tenho forças? Como posso ter paciência, se não tenho futuro?
  • 2 Coríntios 4:8 - De todos os lados somos pressionados, mas não desanimados; ficamos perplexos, mas não desesperados;
  • 2 Coríntios 4:9 - somos perseguidos, mas não abandonados; abatidos, mas não destruídos.
  • Jó 7:6 - “Meus dias correm mais depressa que a lançadeira do tecelão, e chegam ao fim sem nenhuma esperança.
  • Salmos 37:35 - Vi um homem ímpio e cruel florescendo como frondosa árvore nativa,
  • Salmos 37:36 - mas logo desapareceu e não mais existia; embora eu o procurasse, não pôde ser encontrado.
  • Jó 12:14 - O que ele derruba não se pode reconstruir; quem ele aprisiona ninguém pode libertar.
  • Jó 24:20 - Sua mãe os esquece, os vermes se banqueteiam neles. Ninguém se lembra dos maus; quebram-se como árvores.
圣经
资源
计划
奉献