逐节对照
- 環球聖經譯本 - 那些指望要下到陰間的門閂那裡去嗎? 要我們一同下降到塵土中嗎?”
- 新标点和合本 - 等到安息在尘土中, 这指望必下到阴间的门闩那里了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这盼望要下到阴间的门闩吗 ? 要一起在尘土中安息吗 ?”
- 和合本2010(神版-简体) - 这盼望要下到阴间的门闩吗 ? 要一起在尘土中安息吗 ?”
- 当代译本 - 我的希望会跟我下到阴间, 与我同归尘土吗?”
- 圣经新译本 - 等到安息在尘土中的时候, 那些指望必下到阴间的门闩那里。”
- 现代标点和合本 - 等到安息在尘土中, 这指望必下到阴间的门闩那里了。”
- 和合本(拼音版) - 等到安息在尘土中, 这指望必下到阴间的门闩那里了。”
- New International Version - Will it go down to the gates of death? Will we descend together into the dust?”
- New International Reader's Version - Will hope go down to the gates of death with me? Will we go down together into the dust of the grave?”
- English Standard Version - Will it go down to the bars of Sheol? Shall we descend together into the dust?”
- New Living Translation - No, my hope will go down with me to the grave. We will rest together in the dust!”
- Christian Standard Bible - Will it go down to the gates of Sheol, or will we descend together to the dust?
- New American Standard Bible - Will it go down with me to Sheol? Shall we together go down into the dust?”
- New King James Version - Will they go down to the gates of Sheol? Shall we have rest together in the dust?”
- Amplified Bible - Will my hope go down with me to Sheol (the nether world, the place of the dead)? Shall we go down together in the dust?”
- American Standard Version - It shall go down to the bars of Sheol, When once there is rest in the dust.
- King James Version - They shall go down to the bars of the pit, when our rest together is in the dust.
- New English Translation - Will it go down to the barred gates of death? Will we descend together into the dust?”
- World English Bible - Shall it go down with me to the gates of Sheol, or descend together into the dust?”
- 新標點和合本 - 等到安息在塵土中, 這指望必下到陰間的門閂那裏了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這盼望要下到陰間的門閂嗎 ? 要一起在塵土中安息嗎 ?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 這盼望要下到陰間的門閂嗎 ? 要一起在塵土中安息嗎 ?」
- 當代譯本 - 我的希望會跟我下到陰間, 與我同歸塵土嗎?」
- 聖經新譯本 - 等到安息在塵土中的時候, 那些指望必下到陰間的門閂那裡。”
- 呂振中譯本 - 所指望的要同我 下到陰間 麼 ? 或是我們要一同落 於塵土中呢?』
- 現代標點和合本 - 等到安息在塵土中, 這指望必下到陰間的門閂那裡了。」
- 文理和合譯本 - 迨至安寢於土、則所望者、下及陰府之楗而已、
- 文理委辦譯本 - 必歸陰府、安寢於土、所望之福、歸於烏有。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既安寢於土、則歸示阿勒 示阿勒見七章九節小註 之深處矣、 或作必下至示阿勒之荒墟必同寢於土中
- Nueva Versión Internacional - ¿Bajará conmigo hasta las puertas de la muerte? ¿Descenderemos juntos hasta el polvo?»
- 현대인의 성경 - 내가 죽으면 내 희망도 죽음의 문까지 내려가 나와 함께 흙 속에 묻혀 버리고 말 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Сойдет ли она к воротам мира мертвых? Разве вместе в прах мы ляжем?
- Восточный перевод - Она сойдёт к воротам мира мёртвых, вместе со мной ляжет в прах.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она сойдёт к воротам мира мёртвых, вместе со мной ляжет в прах.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она сойдёт к воротам мира мёртвых, вместе со мной ляжет в прах.
- La Bible du Semeur 2015 - Elle va descendre ╵derrière les barreaux ╵dans le séjour des morts quand nous irons ensemble ╵dormir dans la poussière.
- リビングバイブル - それは、私とともに墓に下る。 ちりの中で共に憩うようになるのだ。」
- Nova Versão Internacional - Descerá ela às portas do Sheol? Desceremos juntos ao pó?”
- Hoffnung für alle - O nein, auch sie versinkt mit mir im Tode, gemeinsam werden wir zu Staub!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Không, hy vọng tôi sẽ theo tôi vào âm phủ. Và cùng tôi trở về cát bụi!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มันจะลงสู่ประตูแห่งความตายหรือ? จะลงไปในธุลีดินกับข้าหรือ?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความหวังจะลงไปสู่โลกแห่งแดนคนตายหรือไม่ เราจะลงไปเป็นผงธุลีด้วยกันหรือไม่”
- Thai KJV - ความหวังนั้นจะลงไปที่ดาลประตูแดนคนตาย เราจะลงไปด้วยกันในผงคลีดิน”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ความหวังของข้าพเจ้าจะลงไปสู่แดนคนตาย ไม่ใช่หรือ ทั้งข้าพเจ้าและความหวังของข้าพเจ้า จะลงไปสู่ผงคลีดินด้วยกัน ไม่ใช่หรือ”
- onav - أَلا تَنْحَدِرُ إِلَى مَغَالِيقِ الْهَاوِيَةِ، وَنَسْتَقِرُّ مَعاً فِي التُّرَابِ؟»
交叉引用
- 約伯記 33:18 - 他攔阻人的性命不下在坑裡, 守護他的生命以免死於刀下。
- 約伯記 33:19 - “人在床上被痛苦懲治, 他的骨頭不斷地掙扎,
- 約伯記 33:20 - 以致他厭棄食物, 對美食也沒胃口。
- 約伯記 33:21 - 他身上的肉都消逝不見, 以前看不見的骨頭,現在卻露出來。
- 約伯記 33:22 - 他的性命接近深坑, 他的生命靠近滅亡。
- 約伯記 33:23 - 千萬天使中若有一位, 在人身邊作為傳話者, 提醒他當持守的正直,
- 約伯記 33:24 - 並恩待他,說: ‘救贖他免下深坑; 我已經找到了贖價。’
- 約伯記 33:25 - 他的肉身變得比少年人的更嫩, 他重返青春的日子。
- 約伯記 33:26 - 他向 神祈求, 神就喜悅他, 他也歡呼朝見他的面, 他又為人恢復他的義。
- 約伯記 33:27 - 他在人面前歌唱,說: ‘我犯了罪,顛倒是非, 但我沒有受到應得的報應。
- 約伯記 33:28 - 他救贖我的性命免入深坑, 我的生命又要得見光明。’
- 約伯記 18:13 - 禍患將要吞吃他的部分皮膚, 死亡的長子要吞吃他的肢體。
- 約伯記 18:14 - 他要從他所倚靠的帳篷中被強行拖出, 被帶著遊行到恐怖之王那裡,
- 詩篇 143:7 - 耶和華啊,求你趕快應允我, 因為我的靈已經衰竭! 求你不要掩面不理我, 免得我像那些下到墓穴的人一樣!
- 詩篇 88:4 - 我算和下墓穴的人同列; 像是有氣無力之人。
- 詩篇 88:5 - 我被棄在死人當中, 我像被殺之人躺在墳墓裡, 你不再記得他們, 他們也被你除滅。
- 詩篇 88:6 - 你把我放在最深的坑中、 在黑暗之地、在極深之處。
- 詩篇 88:7 - 你的怒火重壓我身, 使所有波浪困住我。(細拉)
- 詩篇 88:8 - 你叫我的知己遠離我, 又讓我為他們所憎惡; 我被拘禁,不能逃脫。
- 哥林多後書 1:9 - 而且斷定自己必死無疑;然而,這正是要我們不倚靠自己,只倚靠那叫死人復活的 神。
- 以賽亞書 38:17 - 我受盡苦楚,是要使我安好! 是你深愛我的性命,使我脫離滅亡的坑, 因為你把我所有的罪都丟到你背後。
- 以賽亞書 38:18 - 陰間不能稱頌你, 死亡不能讚美你, 落入墓穴的人不能寄望於你的信實。
- 以西結書 37:11 - 耶和華對我說:“人子啊,這些骸骨就是以色列全家。要知道,他們常說:‘我們的骸骨枯乾了,我們的盼望消失了;我們徹底滅亡了。’
- 約拿書 2:6 - 我下到群山的根基, 地的門閂把我永遠關在裡面。 耶和華我的 神啊, 你卻把我的性命從坑裡拉上來!
- 約伯記 3:17 - 在那裡,惡人不再折騰, 在那裡,困乏者得以安息;
- 約伯記 3:18 - 被囚者同享安寧, 聽不到壓迫者的聲音;
- 約伯記 3:19 - 老少尊卑都同樣在那裡, 奴僕脫離主人轄制。