逐节对照
- 環球聖經譯本 - 我若對墓穴說‘你是我的父親’, 對蛆蟲說‘我的母親,我的姐妹’,
- 新标点和合本 - 若对朽坏说:‘你是我的父’; 对虫说:‘你是我的母亲姐妹’。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 若对地府呼叫:‘你是我的父亲’, 若对虫呼叫:‘你是我的母亲、姊妹’,
- 和合本2010(神版-简体) - 若对地府呼叫:‘你是我的父亲’, 若对虫呼叫:‘你是我的母亲、姊妹’,
- 当代译本 - 称坟墓为父亲, 称蛆虫为母亲、姊妹,
- 圣经新译本 - 我若对深坑说:‘你是我的父亲’, 对虫说:‘你是我的母亲,我的姊妹’,
- 现代标点和合本 - 若对朽坏说‘你是我的父’, 对虫说‘你是我的母亲姐妹’,
- 和合本(拼音版) - 若对朽坏说:‘你是我的父’; 对虫说:‘你是我的母亲姐妹’。
- New International Version - if I say to corruption, ‘You are my father,’ and to the worm, ‘My mother’ or ‘My sister,’
- New International Reader's Version - Suppose I say to the grave, ‘You are like a father to me.’ And suppose I say to its worms, ‘You are like a mother or sister to me.’
- English Standard Version - if I say to the pit, ‘You are my father,’ and to the worm, ‘My mother,’ or ‘My sister,’
- New Living Translation - What if I call the grave my father, and the maggot my mother or my sister?
- Christian Standard Bible - and say to corruption, “You are my father,” and to the maggot, “My mother” or “My sister,”
- New American Standard Bible - If I call to the grave, ‘You are my father’; To the maggot, ‘my mother and my sister’;
- New King James Version - If I say to corruption, ‘You are my father,’ And to the worm, ‘You are my mother and my sister,’
- Amplified Bible - If I call out to the pit (grave), ‘You are my father’; And to the worm [that feeds on decay], ‘You are my mother and my sister [because I will soon be closest to you],’
- American Standard Version - If I have said to corruption, Thou art my father; To the worm, Thou art my mother, and my sister;
- King James Version - I have said to corruption, Thou art my father: to the worm, Thou art my mother, and my sister.
- New English Translation - If I cry to corruption, ‘You are my father,’ and to the worm, ‘My Mother,’ or ‘My sister,’
- World English Bible - if I have said to corruption, ‘You are my father;’ to the worm, ‘My mother,’ and ‘My sister,’
- 新標點和合本 - 若對朽壞說:你是我的父; 對蟲說:你是我的母親姊妹;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 若對地府呼叫:『你是我的父親』, 若對蟲呼叫:『你是我的母親、姊妹』,
- 和合本2010(神版-繁體) - 若對地府呼叫:『你是我的父親』, 若對蟲呼叫:『你是我的母親、姊妹』,
- 當代譯本 - 稱墳墓為父親, 稱蛆蟲為母親、姊妹,
- 聖經新譯本 - 我若對深坑說:‘你是我的父親’, 對蟲說:‘你是我的母親,我的姊妹’,
- 呂振中譯本 - 假使 我對冥坑呼叫說:「你是我父親」, 對蛆蟲 說 :「你是我母親,我姐妹」,
- 現代標點和合本 - 若對朽壞說『你是我的父』, 對蟲說『你是我的母親姐妹』,
- 文理和合譯本 - 謂墓為父、謂蟲為母、為姊、
- 文理委辦譯本 - 與朽腐為鄰、與蚯蚓同處、奚啻父母姊妹、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我若稱墓為父、稱蟲為母為姊、
- Nueva Versión Internacional - he de llamar “Padre mío” a la corrupción, y “Madre” y “Hermana” a los gusanos.
- Новый Русский Перевод - и скажу могиле: «Ты мне отец», а червям: «Ты мне мать, ну, а ты – сестра»,
- Восточный перевод - и скажу гробу: «Ты мне отец», а червям: «Ты мне мать, ну а ты – сестра»,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и скажу гробу: «Ты мне отец», а червям: «Ты мне мать, ну а ты – сестра»,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и скажу гробу: «Ты мне отец», а червям: «Ты мне мать, ну а ты – сестра»,
- La Bible du Semeur 2015 - J’ai crié au sépulcre : ╵« C’est toi qui es mon père ! » J’ai dit à la vermine : ╵« Vous, ma mère et mes sœurs ! »
- Nova Versão Internacional - se digo à corrupção mortal: Você é o meu pai, e se aos vermes digo: Vocês são minha mãe e minha irmã,
- Hoffnung für alle - Das Grab werde ich bald als ›Vater‹ begrüßen. Die Verwesung nenn ich ›meine Mutter, liebe Schwester‹.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu tôi gọi mộ địa là cha tôi, và gọi giòi bọ là mẹ hay là chị tôi thì thế nào?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากข้าเรียกความเน่าเปื่อยว่า ‘พ่อ’ และเรียกหนอนว่า ‘แม่’ หรือ ‘พี่สาว’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าฉันพูดกับหลุมศพว่า ‘เจ้าเป็นพ่อของฉัน’ และพูดกับตัวหนอนว่า ‘แม่ของฉัน’ หรือ ‘พี่สาวของฉัน’
- Thai KJV - ข้าได้พูดกับความเปื่อยเน่าว่า ‘เจ้าเป็นพ่อของข้า’ และพูดกับหนอนว่า ‘เจ้าเป็นแม่ของข้าและเป็นพี่สาวของข้า’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ถ้าข้าพเจ้าพูดกับหลุมลึกว่า ‘เจ้าเป็นพ่อของข้า’ และพูดกับหนอนว่า ‘แม่จ๋า หรือ พี่สาวจ๋า’
- onav - وَإِنْ قُلْتُ لِلْقَبْرِ أَنْتَ أَبِي، وَلِلدُّودِ أَنْتَ أُمِّي أَوْ أُخْتِي،
交叉引用
- 約伯記 19:26 - 我的皮膚這樣剝落以後, 我將從肉體中看得見 神。
- 詩篇 49:9 - 因為生命的贖價極其昂貴, 只好永遠放棄。
- 使徒行傳 2:27 - 因為你不會把我的性命遺棄在陰間, 也不會使你的聖者見腐朽。
- 使徒行傳 2:28 - 你已讓我認識生命的道路, 你將使我在你面前充滿喜樂。’
- 使徒行傳 2:29 - “各位弟兄,關於先祖大衛的事,請容我大膽告訴你們,他死了,被葬了,直到今天他的墳墓還在我們這裡。
- 使徒行傳 2:30 - 大衛既然是先知,知道 神曾向他起誓,要從他的後裔中,立一位坐在他的寶座上,
- 使徒行傳 2:31 - 又預先看見了這事,就說及基督的復活: ‘他沒有被遺棄在陰間, 他的肉身也沒有見腐朽。’
- 使徒行傳 13:34 - 至於 神使他從死人中復活,不再歸於腐朽, 神曾經這樣說: ‘我要把我應許大衛的那些信實神聖的恩福賜給你們。’
- 使徒行傳 13:35 - 所以,他在另一篇說: ‘你不會使你的聖者見腐朽。’
- 使徒行傳 13:36 - “大衛在他自己的世代裡遵行了 神的計劃,就睡了;歸回他列祖那裡,見了腐朽。
- 使徒行傳 13:37 - 唯獨 神使他復活的那一位,沒有見腐朽。
- 約伯記 13:28 - 人就像朽爛的東西, 又像蟲蛀的衣服。”
- 約伯記 30:30 - 我的皮膚變黑脫落, 我的骨頭因熱燒焦,
- 以賽亞書 14:11 - 你的高傲、你的琴聲, 都被丟下陰間。 你的床墊是蛆蟲, 你的被單是蟲子。
- 約伯記 21:26 - 他們一同躺在塵土中, 身上布滿蛆蟲。
- 約伯記 24:20 - 懷他的母胎會忘記他, 蛆蟲要以他為盛宴, 他也不再被人記念, 所行的奸惡必像樹被折斷。
- 哥林多前書 15:53 - 因為,這必朽壞的必須穿上不朽,這必死的必須穿上不死;
- 哥林多前書 15:54 - 到這必朽壞的穿上不朽、必死的穿上不死的時候,經上記著的話就會應驗: “勝利了!死亡已經被吞滅。
- 約伯記 21:32 - 然而他被抬到墓地, 而且墳前有人守護。
- 約伯記 21:33 - 他以溪谷中的土塊為甘甜, 並且吸引眾人跟在他後面, 在他之前的人也不計其數。
- 哥林多前書 15:42 - 死人復活也是這樣:種下的是必朽壞的,復活的是不朽壞的;
- 詩篇 16:10 - 因為你不會把我的性命遺棄在陰間, 也不會容許對你忠誠的人見墓穴。