逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我氣已衰、我命垂盡、 我命垂盡或作我之日月已將無有 惟有墳墓以待我、
- 新标点和合本 - “我的心灵消耗,我的日子灭尽; 坟墓为我预备好了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “我的灵耗尽,我的日子消逝; 坟墓为我预备好了。
- 和合本2010(神版-简体) - “我的灵耗尽,我的日子消逝; 坟墓为我预备好了。
- 当代译本 - “我的心灵破碎,我的年日将尽, 坟墓等候着我。
- 圣经新译本 - “我的气息将断, 我的日子快尽, 坟墓已为我预备好了。
- 现代标点和合本 - “我的心灵消耗,我的日子灭尽, 坟墓为我预备好了。
- 和合本(拼音版) - “我的心灵消耗,我的日子灭尽, 坟墓为我预备好了。
- New International Version - My spirit is broken, my days are cut short, the grave awaits me.
- New International Reader's Version - My strength is almost gone. I won’t live much longer. A grave is waiting for me.
- English Standard Version - “My spirit is broken; my days are extinct; the graveyard is ready for me.
- New Living Translation - “My spirit is crushed, and my life is nearly snuffed out. The grave is ready to receive me.
- The Message - “My spirit is broken, my days used up, my grave dug and waiting. See how these mockers close in on me? How long do I have to put up with their insolence?
- Christian Standard Bible - My spirit is broken. My days are extinguished. A graveyard awaits me.
- New American Standard Bible - “My spirit is broken, my days are extinguished, The grave is ready for me.
- New King James Version - “My spirit is broken, My days are extinguished, The grave is ready for me.
- Amplified Bible - “My spirit is broken, my days are extinguished, The grave is ready for me.
- American Standard Version - My spirit is consumed, my days are extinct, The grave is ready for me.
- King James Version - My breath is corrupt, my days are extinct, the graves are ready for me.
- New English Translation - My spirit is broken, my days have faded out, the grave awaits me.
- World English Bible - “My spirit is consumed. My days are extinct, and the grave is ready for me.
- 新標點和合本 - 我的心靈消耗,我的日子滅盡; 墳墓為我預備好了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我的靈耗盡,我的日子消逝; 墳墓為我預備好了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「我的靈耗盡,我的日子消逝; 墳墓為我預備好了。
- 當代譯本 - 「我的心靈破碎,我的年日將盡, 墳墓等候著我。
- 聖經新譯本 - “我的氣息將斷, 我的日子快盡, 墳墓已為我預備好了。
- 呂振中譯本 - 我的生氣 斷絕了, 我的年日消盡了, 所 留 給我的只有墳地。
- 現代標點和合本 - 「我的心靈消耗,我的日子滅盡, 墳墓為我預備好了。
- 文理和合譯本 - 我靈已衰、我日已盡、邱墓已為我備、
- 文理委辦譯本 - 我神已昏、我命垂盡。將入墓矣。
- Nueva Versión Internacional - »Mi ánimo se agota, mis días se acortan, la tumba me espera.
- 현대인의 성경 - “기운이 쇠하여 거의 죽게 된 나에게 기다리는 것은 무덤뿐이다.
- Новый Русский Перевод - Надломлен мой дух, кончаются мои дни, ждет меня могила.
- Восточный перевод - Надломлен мой дух, кончаются мои дни, меня ждёт могила.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Надломлен мой дух, кончаются мои дни, меня ждёт могила.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Надломлен мой дух, кончаются мои дни, меня ждёт могила.
- La Bible du Semeur 2015 - Ah ! Mon souffle s’épuise, mes jours s’éteignent : le sépulcre m’attend.
- リビングバイブル - 私の病は重く、死の一歩手前です。 墓は口を開いて私を迎えます。
- Nova Versão Internacional - “Meu espírito está quebrantado, os meus dias se encurtam, a sepultura me espera.
- Hoffnung für alle - »Meine Kraft ist gebrochen, meine Tage schwinden, und auf mich wartet nur das Grab.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Tâm hồn con tan vỡ, và cuộc đời con ngắn lại. Huyệt mộ đón chờ con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จิตวิญญาณของข้าแหลกสลาย วันคืนของข้าหดสั้นลง หลุมฝังศพรอข้าอยู่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จิตวิญญาณของฉันแตกสลาย วันเวลาของฉันสั้นลง หลุมศพกำลังรอฉันอยู่
交叉引用
- 約伯記 17:13 - 我若所望無他、惟以示阿勒 示阿勒見七章九節小註 為我之宅、下榻於幽暗中、
- 約伯記 17:14 - 我若稱墓為父、稱蟲為母為姊、
- 約伯記 42:16 - 嗣後 約百 享壽一百四十歲、得見子孫四代、
- 以賽亞書 57:16 - 我必不永遠斥責、不恆久震怒、恐我所造之人、心神困憊、
- 約伯記 6:11 - 我力何等、尚可期望乎、我終局如何、尚能忍耐乎、
- 約伯記 19:17 - 我妻厭棄我、親生之子、不肯聽我言、 或作我之氣味厭於我妻亦取嫌於我之同胞
- 詩篇 88:3 - 我心備嘗艱苦、我之生命、近於示阿勒、 示阿勒見六篇五節小註
- 詩篇 88:4 - 我與入墓者無異、又與無力者相同、
- 詩篇 88:5 - 我如已在死人之間、與萬事無關、又如見殺之人、臥於墳墓、皆不復蒙主之記念、盡被滅絕、不復蒙主手扶持、
- 以賽亞書 38:10 - 我自謂、正冀綏安時、乃將入示阿勒 示阿勒見五章十四節小註 之門、不得享我之餘年、
- 以賽亞書 38:11 - 我云、我不復瞻望主、不復瞻望主於生命之地、不復見同人、不復見世之居民、
- 以賽亞書 38:12 - 我幕將撤、與我別離、如牧人之撒幕、我命將終、如織者織布已畢、絕之於機、將布捲之、在旦夕之間、主幾滅我、
- 以賽亞書 38:13 - 我終夜盼望、 盼望或作忍苦 至於天明、不知竟如獅斷傷我之百體、在旦夕之間、主幾滅我、
- 以賽亞書 38:14 - 我哀鳴如燕如鶴、悲聲如鴿、我瞻望於上、至於目眩、 我瞻望於上至於目弦或作我目向上流淚不已 主歟、我甚艱苦、求主拯救、