Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:6 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 我何必言爾為惡哉、即爾所出口、爾所舌辯、已可知矣。
  • 新标点和合本 - 你自己的口定你有罪,并非是我; 你自己的嘴见证你的不是。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你自己的口定你有罪,并非是我; 你自己的嘴唇见证你的不是。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你自己的口定你有罪,并非是我; 你自己的嘴唇见证你的不是。
  • 当代译本 - 并非我定你的罪, 定你罪的是你的口, 指控你的是你的嘴唇。
  • 圣经新译本 - 是你的口定你的罪,不是我, 你嘴唇作见证控告你。
  • 现代标点和合本 - 你自己的口定你有罪,并非是我, 你自己的嘴见证你的不是。
  • 和合本(拼音版) - 你自己的口定你有罪,并非是我; 你自己的嘴见证你的不是。
  • New International Version - Your own mouth condemns you, not mine; your own lips testify against you.
  • New International Reader's Version - Your own mouth judges you, not mine. Your own lips witness against you.
  • English Standard Version - Your own mouth condemns you, and not I; your own lips testify against you.
  • New Living Translation - Your own mouth condemns you, not I. Your own lips testify against you.
  • Christian Standard Bible - Your own mouth condemns you, not I; your own lips testify against you.
  • New American Standard Bible - Your own mouth condemns you, and not I; And your own lips testify against you.
  • New King James Version - Your own mouth condemns you, and not I; Yes, your own lips testify against you.
  • Amplified Bible - Your own mouth condemns you, and not I; Yes, your own lips testify against you.
  • American Standard Version - Thine own mouth condemneth thee, and not I; Yea, thine own lips testify against thee.
  • King James Version - Thine own mouth condemneth thee, and not I: yea, thine own lips testify against thee.
  • New English Translation - Your own mouth condemns you, not I; your own lips testify against you.
  • World English Bible - Your own mouth condemns you, and not I. Yes, your own lips testify against you.
  • 新標點和合本 - 你自己的口定你有罪,並非是我; 你自己的嘴見證你的不是。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你自己的口定你有罪,並非是我; 你自己的嘴唇見證你的不是。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你自己的口定你有罪,並非是我; 你自己的嘴唇見證你的不是。
  • 當代譯本 - 並非我定你的罪, 定你罪的是你的口, 指控你的是你的嘴唇。
  • 聖經新譯本 - 是你的口定你的罪,不是我, 你嘴唇作見證控告你。
  • 呂振中譯本 - 定你為惡的是你自己的口, 並不是我; 你自己的嘴見證你的不對。
  • 現代標點和合本 - 你自己的口定你有罪,並非是我, 你自己的嘴見證你的不是。
  • 文理和合譯本 - 罪爾者、非我也、乃爾口也、爾脣證爾之非、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾口定爾有罪、實非我也、爾唇舌證爾非理、
  • Nueva Versión Internacional - Tu propia boca te condena, no la mía; tus propios labios atestiguan contra ti.
  • 현대인의 성경 - 너를 죄인으로 단정하는 것은 내가 아니라 바로 네 입이다. 네 입술이 너에게 죄가 있음을 증언하고 있다.
  • Новый Русский Перевод - Твои же уста обвиняют тебя, не я; губы твои против тебя свидетельствуют.
  • Восточный перевод - Ты сам себя обвиняешь, а не я; язык твой против тебя свидетельствует.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты сам себя обвиняешь, а не я; язык твой против тебя свидетельствует.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты сам себя обвиняешь, а не я; язык твой против тебя свидетельствует.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est donc ta propre bouche ╵qui te condamnera, ╵ce ne sera pas moi. Ce sont tes propres lèvres ╵qui déposeront contre toi.
  • リビングバイブル - 罪人呼ばわりされるのが不満らしいが、 それもこれも、みなあなたが悪いからだ。
  • Nova Versão Internacional - É a sua própria boca que o condena, e não a minha; os seus próprios lábios depõem contra você.
  • Hoffnung für alle - Ich muss dich gar nicht schuldig sprechen – du selbst tust es; jedes deiner Worte klagt dich an.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Miệng anh lên án anh, không phải tôi. Môi anh tự tố cáo chống lại anh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ปากของท่านกล่าวโทษท่านเอง ไม่ใช่ปากของข้า ริมฝีปากของท่านปรักปรำท่านเอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ปาก​ของ​ท่าน​เอง​ที่​ปรักปรำ​ตัว​เอง ไม่​ใช่​ฉัน ริม​ฝี​ปาก​ของ​ท่าน​เอง​ที่​ปรักปรำ​ท่าน
交叉引用
  • 約伯記 35:2 - 爾於上帝前、自稱為義、爾又言、雖不犯罪、亦無所裨、斯言也、豈合乎理。
  • 約伯記 40:8 - 爾豈可廢棄我命、自以為義、而以不義之名委我。
  • 馬太福音 26:65 - 祭司長自裂其衣、語眾曰、僭妄哉若人、何用別證乎、爾已聞其僭妄矣、
  • 約伯記 34:5 - 約百嘗曰、我乃義、上帝不以直道待我、
  • 約伯記 34:6 - 如自謂不義、是欺人也、然我雖無過、厥疾不瘳。
  • 約伯記 34:7 - 約百狂而多言、如渴而縱飲、較諸他人尤甚。
  • 約伯記 34:8 - 是從惡黨、與作惡者如出一轍。
  • 約伯記 34:9 - 彼曰、崇事上帝、亦何所裨。
  • 約伯記 33:8 - 昔者聞爾言曰、
  • 約伯記 33:9 - 我清潔無辜、
  • 約伯記 33:10 - 上帝攻我、視若寇讎、
  • 約伯記 33:11 - 桎我足、禁我遨遊。
  • 約伯記 33:12 - 爾言實悖乎理、我不能不辨、夫上帝卓越於人、
  • 約伯記 42:3 - 我誠以愚昧之詞、使道不明、我前所言、我不自知、斯事神妙莫測、我不得而窺焉。
  • 詩篇 64:8 - 彼之所謀、反害及身、凡目睹之者、無不遠避兮。
  • 馬太福音 12:37 - 因言而義見稱、亦因言而罪見擬、○
  • 約伯記 9:20 - 如稱己義、則不義矣。如言己善、則不善矣。
  • 路加福音 19:22 - 主曰、惡哉僕也、即爾言、我擬爾、既知我嚴、未置者取之、未播者穫之、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 我何必言爾為惡哉、即爾所出口、爾所舌辯、已可知矣。
  • 新标点和合本 - 你自己的口定你有罪,并非是我; 你自己的嘴见证你的不是。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你自己的口定你有罪,并非是我; 你自己的嘴唇见证你的不是。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你自己的口定你有罪,并非是我; 你自己的嘴唇见证你的不是。
  • 当代译本 - 并非我定你的罪, 定你罪的是你的口, 指控你的是你的嘴唇。
  • 圣经新译本 - 是你的口定你的罪,不是我, 你嘴唇作见证控告你。
  • 现代标点和合本 - 你自己的口定你有罪,并非是我, 你自己的嘴见证你的不是。
  • 和合本(拼音版) - 你自己的口定你有罪,并非是我; 你自己的嘴见证你的不是。
  • New International Version - Your own mouth condemns you, not mine; your own lips testify against you.
  • New International Reader's Version - Your own mouth judges you, not mine. Your own lips witness against you.
  • English Standard Version - Your own mouth condemns you, and not I; your own lips testify against you.
  • New Living Translation - Your own mouth condemns you, not I. Your own lips testify against you.
  • Christian Standard Bible - Your own mouth condemns you, not I; your own lips testify against you.
  • New American Standard Bible - Your own mouth condemns you, and not I; And your own lips testify against you.
  • New King James Version - Your own mouth condemns you, and not I; Yes, your own lips testify against you.
  • Amplified Bible - Your own mouth condemns you, and not I; Yes, your own lips testify against you.
  • American Standard Version - Thine own mouth condemneth thee, and not I; Yea, thine own lips testify against thee.
  • King James Version - Thine own mouth condemneth thee, and not I: yea, thine own lips testify against thee.
  • New English Translation - Your own mouth condemns you, not I; your own lips testify against you.
  • World English Bible - Your own mouth condemns you, and not I. Yes, your own lips testify against you.
  • 新標點和合本 - 你自己的口定你有罪,並非是我; 你自己的嘴見證你的不是。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你自己的口定你有罪,並非是我; 你自己的嘴唇見證你的不是。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你自己的口定你有罪,並非是我; 你自己的嘴唇見證你的不是。
  • 當代譯本 - 並非我定你的罪, 定你罪的是你的口, 指控你的是你的嘴唇。
  • 聖經新譯本 - 是你的口定你的罪,不是我, 你嘴唇作見證控告你。
  • 呂振中譯本 - 定你為惡的是你自己的口, 並不是我; 你自己的嘴見證你的不對。
  • 現代標點和合本 - 你自己的口定你有罪,並非是我, 你自己的嘴見證你的不是。
  • 文理和合譯本 - 罪爾者、非我也、乃爾口也、爾脣證爾之非、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾口定爾有罪、實非我也、爾唇舌證爾非理、
  • Nueva Versión Internacional - Tu propia boca te condena, no la mía; tus propios labios atestiguan contra ti.
  • 현대인의 성경 - 너를 죄인으로 단정하는 것은 내가 아니라 바로 네 입이다. 네 입술이 너에게 죄가 있음을 증언하고 있다.
  • Новый Русский Перевод - Твои же уста обвиняют тебя, не я; губы твои против тебя свидетельствуют.
  • Восточный перевод - Ты сам себя обвиняешь, а не я; язык твой против тебя свидетельствует.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты сам себя обвиняешь, а не я; язык твой против тебя свидетельствует.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты сам себя обвиняешь, а не я; язык твой против тебя свидетельствует.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est donc ta propre bouche ╵qui te condamnera, ╵ce ne sera pas moi. Ce sont tes propres lèvres ╵qui déposeront contre toi.
  • リビングバイブル - 罪人呼ばわりされるのが不満らしいが、 それもこれも、みなあなたが悪いからだ。
  • Nova Versão Internacional - É a sua própria boca que o condena, e não a minha; os seus próprios lábios depõem contra você.
  • Hoffnung für alle - Ich muss dich gar nicht schuldig sprechen – du selbst tust es; jedes deiner Worte klagt dich an.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Miệng anh lên án anh, không phải tôi. Môi anh tự tố cáo chống lại anh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ปากของท่านกล่าวโทษท่านเอง ไม่ใช่ปากของข้า ริมฝีปากของท่านปรักปรำท่านเอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ปาก​ของ​ท่าน​เอง​ที่​ปรักปรำ​ตัว​เอง ไม่​ใช่​ฉัน ริม​ฝี​ปาก​ของ​ท่าน​เอง​ที่​ปรักปรำ​ท่าน
  • 約伯記 35:2 - 爾於上帝前、自稱為義、爾又言、雖不犯罪、亦無所裨、斯言也、豈合乎理。
  • 約伯記 40:8 - 爾豈可廢棄我命、自以為義、而以不義之名委我。
  • 馬太福音 26:65 - 祭司長自裂其衣、語眾曰、僭妄哉若人、何用別證乎、爾已聞其僭妄矣、
  • 約伯記 34:5 - 約百嘗曰、我乃義、上帝不以直道待我、
  • 約伯記 34:6 - 如自謂不義、是欺人也、然我雖無過、厥疾不瘳。
  • 約伯記 34:7 - 約百狂而多言、如渴而縱飲、較諸他人尤甚。
  • 約伯記 34:8 - 是從惡黨、與作惡者如出一轍。
  • 約伯記 34:9 - 彼曰、崇事上帝、亦何所裨。
  • 約伯記 33:8 - 昔者聞爾言曰、
  • 約伯記 33:9 - 我清潔無辜、
  • 約伯記 33:10 - 上帝攻我、視若寇讎、
  • 約伯記 33:11 - 桎我足、禁我遨遊。
  • 約伯記 33:12 - 爾言實悖乎理、我不能不辨、夫上帝卓越於人、
  • 約伯記 42:3 - 我誠以愚昧之詞、使道不明、我前所言、我不自知、斯事神妙莫測、我不得而窺焉。
  • 詩篇 64:8 - 彼之所謀、反害及身、凡目睹之者、無不遠避兮。
  • 馬太福音 12:37 - 因言而義見稱、亦因言而罪見擬、○
  • 約伯記 9:20 - 如稱己義、則不義矣。如言己善、則不善矣。
  • 路加福音 19:22 - 主曰、惡哉僕也、即爾言、我擬爾、既知我嚴、未置者取之、未播者穫之、
圣经
资源
计划
奉献