逐节对照
- 新标点和合本 - 他岂可用无益的话 和无济于事的言语理论呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他岂可用无益的话, 用无济于事的言语理论呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 他岂可用无益的话, 用无济于事的言语理论呢?
- 当代译本 - 申辩时岂会讲无用的话, 说无益之言?
- 圣经新译本 - 他怎可用无益的话,或无用的言词辩论呢?
- 现代标点和合本 - 他岂可用无益的话 和无济于事的言语理论呢?
- 和合本(拼音版) - 他岂可用无益的话 和无济于事的言语理论呢?
- New International Version - Would they argue with useless words, with speeches that have no value?
- New International Reader's Version - Would they argue with useless words? Would they give worthless speeches?
- English Standard Version - Should he argue in unprofitable talk, or in words with which he can do no good?
- New Living Translation - The wise don’t engage in empty chatter. What good are such words?
- Christian Standard Bible - Should he argue with useless talk or with words that serve no good purpose?
- New American Standard Bible - Should he argue with useless talk, Or with words which do not benefit?
- New King James Version - Should he reason with unprofitable talk, Or by speeches with which he can do no good?
- Amplified Bible - Should he rebuke and argue with useless talk? Or with words in which there is no benefit?
- American Standard Version - Should he reason with unprofitable talk, Or with speeches wherewith he can do no good?
- King James Version - Should he reason with unprofitable talk? or with speeches wherewith he can do no good?
- New English Translation - Does he argue with useless talk, with words that have no value in them?
- World English Bible - Should he reason with unprofitable talk, or with speeches with which he can do no good?
- 新標點和合本 - 他豈可用無益的話 和無濟於事的言語理論呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他豈可用無益的話, 用無濟於事的言語理論呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 他豈可用無益的話, 用無濟於事的言語理論呢?
- 當代譯本 - 申辯時豈會講無用的話, 說無益之言?
- 聖經新譯本 - 他怎可用無益的話,或無用的言詞辯論呢?
- 呂振中譯本 - 他哪可用無益的話 和無濟於事的言語來辯訴呢?
- 現代標點和合本 - 他豈可用無益的話 和無濟於事的言語理論呢?
- 文理和合譯本 - 豈可以無益之言、無效之語而辯乎、
- 文理委辦譯本 - 豈可述無補之空言、進無益之浮詞哉。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 豈可以無補之言、無益之辭而辯乎、
- Nueva Versión Internacional - Tampoco discute con argumentos vanos ni con palabras huecas.
- 현대인의 성경 - 참으로 지혜로운 사람은 너처럼 어리석은 말을 하지 않으며 아무런 의미도 없는 그와 같은 헛된 말로 자신을 변명하지 않는다.
- Новый Русский Перевод - Возражает ли он пустыми словами, речами, в которых нет прока?
- Восточный перевод - Возражает ли он пустыми словами, речами, в которых нет прока?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Возражает ли он пустыми словами, речами, в которых нет прока?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Возражает ли он пустыми словами, речами, в которых нет прока?
- La Bible du Semeur 2015 - Va-t-il argumenter ╵à coups de mots futiles, avec de longs discours ╵qui ne servent à rien ?
- リビングバイブル - そんなむなしいことばを並べ立てて何になるのか。
- Nova Versão Internacional - Argumentaria com palavras inúteis, com discursos sem valor?
- Hoffnung für alle - Kein Weiser würde so reden wie du! Wie du dich wehrst und zurückschlägst! Das ist doch völlig nutzlos! Was du sagst, hat keinen Wert!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người khôn không lập luận vô bổ. Lời anh bào chữa chẳng ra gì.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ควรหรือที่เขาจะโต้แย้งด้วยถ้อยคำที่ไร้ประโยชน์ ด้วยวาจาที่ไร้แก่นสาร?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ควรหรือที่เขาจะโต้เถียงด้วยคำพูดที่ไร้ประโยชน์ หรือด้วยคำพูดที่ไม่ช่วยให้อะไรดีขึ้น
交叉引用
- Job 26:1 - Job answered: “Well, you’ve certainly been a great help to a helpless man! You came to the rescue just in the nick of time! What wonderful advice you’ve given to a mixed-up man! What amazing insights you’ve provided! Where in the world did you learn all this? How did you become so inspired?
- Malachi 3:13 - God says, “You have spoken hard, rude words to me. “You ask, ‘When did we ever do that?’
- Malachi 3:14 - “When you said, ‘It doesn’t pay to serve God. What do we ever get out of it? When we did what he said and went around with long faces, serious about God-of-the-Angel-Armies, what difference did it make? Those who take life into their own hands are the lucky ones. They break all the rules and get ahead anyway. They push God to the limit and get by with it.’”