逐节对照
- 文理委辦譯本 - 惡人自恃其勇、狂悖成性、侮慢全能之上帝。
- 新标点和合本 - 他伸手攻击 神, 以骄傲攻击全能者,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因他伸手攻击上帝, 逞强对抗全能者,
- 和合本2010(神版-简体) - 因他伸手攻击 神, 逞强对抗全能者,
- 当代译本 - 因为他挥拳对抗上帝, 藐视全能者,
- 圣经新译本 - 因为他向 神挥拳,向全能者逞强,
- 现代标点和合本 - 他伸手攻击神, 以骄傲攻击全能者,
- 和合本(拼音版) - 他伸手攻击上帝, 以骄傲攻击全能者,
- New International Version - because he shakes his fist at God and vaunts himself against the Almighty,
- New International Reader's Version - They shake their fists at God. They brag about themselves and oppose the Mighty One.
- English Standard Version - Because he has stretched out his hand against God and defies the Almighty,
- New Living Translation - For they shake their fists at God, defying the Almighty.
- Christian Standard Bible - For he has stretched out his hand against God and has arrogantly opposed the Almighty.
- New American Standard Bible - Because he has reached out with his hand against God, And is arrogant toward the Almighty.
- New King James Version - For he stretches out his hand against God, And acts defiantly against the Almighty,
- Amplified Bible - Because he has stretched out his hand against God And behaves arrogantly against the Almighty,
- American Standard Version - Because he hath stretched out his hand against God, And behaveth himself proudly against the Almighty;
- King James Version - For he stretcheth out his hand against God, and strengtheneth himself against the Almighty.
- New English Translation - for he stretches out his hand against God, and vaunts himself against the Almighty,
- World English Bible - Because he has stretched out his hand against God, and behaves himself proudly against the Almighty,
- 新標點和合本 - 他伸手攻擊神, 以驕傲攻擊全能者,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因他伸手攻擊上帝, 逞強對抗全能者,
- 和合本2010(神版-繁體) - 因他伸手攻擊 神, 逞強對抗全能者,
- 當代譯本 - 因為他揮拳對抗上帝, 藐視全能者,
- 聖經新譯本 - 因為他向 神揮拳,向全能者逞強,
- 呂振中譯本 - 因為他伸手攻擊上帝, 自誇強大而抗拒全能者,
- 現代標點和合本 - 他伸手攻擊神, 以驕傲攻擊全能者,
- 文理和合譯本 - 因其舉手以攻上帝、狂傲以敵全能者、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因其舉手抗拒天主、妄恃己力、侮慢全能之主、
- Nueva Versión Internacional - y todo por levantar el puño contra Dios y atreverse a desafiar al Todopoderoso.
- 현대인의 성경 - 이것은 하나님에게 주먹을 휘두르며 전능하신 분을 배반하고 끝까지 고집을 피우며 하나님을 대항하는 인간의 운명이다.
- Новый Русский Перевод - за то, что простер против Бога руку и Всемогущему бросил вызов,
- Восточный перевод - за то, что простёр против Всевышнего руку и Всемогущему бросил вызов,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - за то, что простёр против Аллаха руку и Всемогущему бросил вызов,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - за то, что простёр против Всевышнего руку и Всемогущему бросил вызов,
- La Bible du Semeur 2015 - parce que, contre Dieu ╵il a levé le poing, et qu’il s’est élevé ╵contre le Tout-Puissant.
- リビングバイブル - 彼はブリキの盾をとって、 神に向かってこぶしを振り、全能者に挑み、 身のほど知らずにも攻撃をしかける。
- Nova Versão Internacional - porque agitou os punhos contra Deus e desafiou o Todo-poderoso,
- Hoffnung für alle - Denn er hat Gott mit der Faust gedroht und wagte es, den Allmächtigen zu bekämpfen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì chúng đã đưa tay ra chống Đức Chúa Trời, cả gan khinh dể Đấng Toàn Năng,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเขาชูกำปั้นใส่พระเจ้า และหยิ่งอหังการต่อองค์ทรงฤทธิ์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะเขายื่นมือคัดค้านพระเจ้า และทำเป็นเก่งกล้าต่อองค์ผู้กอปรด้วยมหิทธานุภาพ
交叉引用
- 撒母耳記上 4:7 - 非利士人懼曰、上帝至營。又曰、噫嘻、前此未嘗若是。
- 撒母耳記上 4:8 - 昔在曠野、降災於埃及、即此有能之上帝、孰克拯我於其手乎。
- 撒母耳記上 4:9 - 我非利士人、當強我志、自為豪傑、不服役於希百來族、如彼疇昔服役於我、當為豪傑、而與之戰。
- 利未記 26:23 - 爾猶不順受譴責、所行逆我、
- 使徒行傳 9:5 - 曰、子為誰、主曰、吾乃爾所窘逐之耶穌也、爾以足觸莿、難矣、
- 使徒行傳 12:23 - 希律不歸榮上帝、主之使者遂鑿之、為蟲所噬而氣絕、○
- 出埃及記 9:17 - 爾如剛暴、禁阻我民、
- 出埃及記 5:2 - 法老曰、誰為耶和華、使我惟命是聽、而釋以色列族乎。我不識耶和華、曷肯釋以色列族。
- 出埃及記 5:3 - 曰、希百來族之上帝、降臨於我、請許我適野、歷程三日、以祭我上帝耶和華、恐疾疫鋒刃災及我身。
- 以賽亞書 41:4 - 誰使之然、惟肇基邦國之主而已、我耶和華始始之、終終之者也。
- 以賽亞書 41:5 - 義人所為、洲島之民、見之而懼、地極之眾、靡不驚駭、咸來和會、
- 以賽亞書 41:6 - 更相勸勉、造作偶像、曰、壯乃心、
- 以賽亞書 41:7 - 木工、金工、細工、粗工、無不相助為理、使金互相銜接、釘之以釘、不能搖撼。
- 以賽亞書 8:9 - 故我告眾曰、遠邦之人、宜聽我言、爾雖震怒、戎服備戰、必見傷殘、終歸糜爛、
- 以賽亞書 8:10 - 所謀不成、所命不立、蓋上帝實左右我、
- 使徒行傳 12:1 - 當時、希律王困苦會中數人、
- 以賽亞書 10:12 - 主曰、我降災於郇山、及耶路撒冷、既畢其事、我必伐亞述王、汰其驕心、去其抑視。
- 以賽亞書 10:13 - 彼曰、我有智有能、克勝鄰邦、虜其財、得其地、惟自恃其能而為之。
- 以賽亞書 10:14 - 我擊天下、得人貨財、如覆巢取卵、雌鳥遠飛、無有哀鳴而鼓翼者。
- 詩篇 73:11 - 維彼有言、謂至高之上帝、焉能鑒察兮、
- 以賽亞書 27:4 - 斯園也、我不厭棄、敵若荊棘、吾將芟除、焚之以火、
- 約伯記 40:9 - 爾有巨能若我、爾可行雷若我。
- 約伯記 40:10 - 試以威嚴為外飾、試以尊榮為衣服、
- 約伯記 40:11 - 爾施震怒、使矜高者卑微、驕肆者喪敗、作惡者蹂躪。
- 瑪拉基書 3:13 - 耶和華曰、爾出言不遜、違逆乎我、爾曰、予以何詞悖爾哉、
- 詩篇 52:7 - 曰、彼其之子、輕上帝之能力、恃一己之貨財、強悍作惡兮、
- 約伯記 36:9 - 欲指其過失、責其驕泰、
- 約伯記 9:4 - 上帝具至智、有大能、違之者烏能得福。
- 但以理書 5:23 - 惟驕其志、逆天之主、命取厥殿之器、王公后妃、用之飲酒、譽揚金銀銅鐵木石所造之上帝、彼不見不聞、不識不知、至於賜爾呼吸、整爾步履之上帝、爾反不頌美之、
- 詩篇 73:9 - 上怨天、下尤人兮、
- 撒母耳記上 6:6 - 何剛愎乃心、效埃及人與法老所為乎。彼不釋以色列族、待降異災而後可。