逐节对照
- 環球聖經譯本 - 驚恐之聲常在他的耳中, 太平之時毀滅就已來到。
- 新标点和合本 - 惊吓的声音常在他耳中; 在平安时,抢夺的必临到他那里。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 惊吓的声音常在他耳中; 在平安时,毁灭者必临到他。
- 和合本2010(神版-简体) - 惊吓的声音常在他耳中; 在平安时,毁灭者必临到他。
- 当代译本 - 他耳边响着恐怖的声音, 他安逸时遭强盗袭击。
- 圣经新译本 - 恐怖之声常在他的耳中, 太平的时候,强盗就来袭击他。
- 现代标点和合本 - 惊吓的声音常在他耳中, 在平安时,抢夺的必临到他那里。
- 和合本(拼音版) - 惊吓的声音常在他耳中, 在平安时抢夺的必临到他那里。
- New International Version - Terrifying sounds fill his ears; when all seems well, marauders attack him.
- New International Reader's Version - Terrifying sounds fill their ears. When everything seems to be going well, robbers attack them.
- English Standard Version - Dreadful sounds are in his ears; in prosperity the destroyer will come upon him.
- New Living Translation - The sound of terror rings in their ears, and even on good days they fear the attack of the destroyer.
- Christian Standard Bible - Dreadful sounds fill his ears; when he is at peace, a robber attacks him.
- New American Standard Bible - Sounds of terror are in his ears; While he is at peace the destroyer comes upon him.
- New King James Version - Dreadful sounds are in his ears; In prosperity the destroyer comes upon him.
- Amplified Bible - A [dreadful] sound of terrors is in his ears; While at peace and in a time of prosperity the destroyer comes upon him [the tent of the robber is not at peace].
- American Standard Version - A sound of terrors is in his ears; In prosperity the destroyer shall come upon him.
- King James Version - A dreadful sound is in his ears: in prosperity the destroyer shall come upon him.
- New English Translation - Terrifying sounds fill his ears; in a time of peace marauders attack him.
- World English Bible - A sound of terrors is in his ears. In prosperity the destroyer will come on him.
- 新標點和合本 - 驚嚇的聲音常在他耳中; 在平安時,搶奪的必臨到他那裏。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 驚嚇的聲音常在他耳中; 在平安時,毀滅者必臨到他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 驚嚇的聲音常在他耳中; 在平安時,毀滅者必臨到他。
- 當代譯本 - 他耳邊響著恐怖的聲音, 他安逸時遭強盜襲擊。
- 聖經新譯本 - 恐怖之聲常在他的耳中, 太平的時候,強盜就來襲擊他。
- 呂振中譯本 - 震懾的聲音常在他耳中; 在興隆時、強盜必臨到他那裏。
- 現代標點和合本 - 驚嚇的聲音常在他耳中, 在平安時,搶奪的必臨到他那裡。
- 文理和合譯本 - 驚駭之聲、常聞於耳、亨通之時、殘賊臨之、
- 文理委辦譯本 - 驚駭之聲、常聞於耳、平康之時、殘賊忽至。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 驚懼之聲、常聞於耳、平康之時、殘賊忽至而害之、
- Nueva Versión Internacional - Sus oídos perciben sonidos espantosos; cuando está en paz, los salteadores lo atacan.
- 현대인의 성경 - 공포의 소리가 그의 귓가에서 떠날 날이 없을 것이며 그가 안전하다고 생각할 때 뜻하지 않은 변을 당하게 될 것이다.
- Новый Русский Перевод - В его ушах – гул ужаса; средь мира к нему приходит губитель.
- Восточный перевод - В его ушах – гул ужаса; средь мира к нему приходит губитель.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В его ушах – гул ужаса; средь мира к нему приходит губитель.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В его ушах – гул ужаса; средь мира к нему приходит губитель.
- La Bible du Semeur 2015 - Un bruit plein d’épouvante ╵résonne à ses oreilles et même en temps de paix ╵un destructeur fondra sur lui.
- リビングバイブル - おぞましいことに囲まれ、 穏やかな日があっても、すぐさま過ぎ去る。
- Nova Versão Internacional - Só ouve ruídos aterrorizantes; quando se sente em paz, ladrões o atacam.
- Hoffnung für alle - Schreckensrufe gellen ihm in den Ohren, mitten im Frieden wird ihn der Attentäter überfallen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tai thường nghe những tiếng dữ dằn, dù đang yên bình, cũng sợ kẻ hủy diệt tấn công.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เสียงข่มขวัญดังเต็มหูของเขา และเมื่อเหตุการณ์ดูราบรื่นดี ผู้ทำลายก็บุกจู่โจมเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เสียงน่ากลัวก้องอยู่ในหูของเขา เวลาที่เขามีความสงบสุข โจรก็บุกทำร้ายเขา
- Thai KJV - เสียงที่น่าคร้ามกลัวอยู่ในหูของเขา ผู้ทำลายจะมาเหนือเขาในยามมั่งคั่ง
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ในหูเขามีแต่เสียงอันน่าสะพรึงกลัวก้องอยู่ และเมื่อเขารุ่งเรืองก็กังวลว่าจะมีโจรมาปล้นเขา
- onav - يَضِجُّ صَوْتٌ مُرْعِبٌ فِي أُذُنَيْهِ، وَفِي أَوَانِ السَّلامِ يُفَاجِئُهُ الْمُخَرِّبُ.
交叉引用
- 使徒行傳 12:21 - 到了約定的日子,希律就穿上王袍,坐在審判台上,向他們公開演講。
- 使徒行傳 12:22 - 群眾不住大聲喊著說:“這是 神的聲音,不是人的聲音!”
- 使徒行傳 12:23 - 主的一位天使立刻擊打希律,因為他不把榮耀歸給 神;希律被蟲咬,就斷了氣。
- 列王紀下 7:6 - (原來主早已使亞蘭人的軍隊聽見戰車、戰馬和大軍移動的聲音;他們彼此說:“不好了,一定是以色列王雇用赫特人諸王和埃及諸王來攻擊我們。”
- 詩篇 73:18 - 你實在把他們安置在滑地, 使他們倒下滅亡。
- 詩篇 73:19 - 他們轉眼之間變得多麼荒涼, 他們完全被驚恐除滅。
- 詩篇 73:20 - 主啊,人睡醒了怎樣看夢, 你醒來也怎樣輕看他們的影像!
- 創世記 3:9 - 耶和華 神呼喚亞當,對他說:“你在哪裡?”
- 創世記 3:10 - 他說:“你的聲音我在園裡聽見了,就害怕得躲起來,因為我赤身露體。”
- 撒母耳記上 25:36 - 雅碧該回到拿霸那裡,那時他正在家中擺設宴席,好像王的宴席一樣。拿霸心裡暢快,喝得酩酊大醉,所以雅碧該甚麼事都沒有告訴他,直到天亮的時候。
- 撒母耳記上 25:37 - 到了早晨,拿霸酒醒了,他的妻子才把這些事告訴他,他的心就在他裡面死了,他變得像石頭一樣。
- 撒母耳記上 25:38 - 大約過了十天,耶和華擊打拿霸,他就死了。
- 約伯記 20:22 - 他在豐裕時就陷入困境, 困苦之人都出手攻擊他。
- 約伯記 20:23 - 他正填飽肚腹之時, 願 神向他發烈怒; 願 神使這烈怒如雨降在他身上。
- 約伯記 20:24 - 他若能逃避鐵製的兵器, 銅弓也要把他射穿。
- 約伯記 20:25 - 他一抽,箭就從背後出來, 閃亮的箭尖從他的膽中出來, 驚恐臨到他身上。
- 啟示錄 9:11 - 有無底深淵的使者為王統治牠們,他的名字用希伯來話叫阿巴頓,用希臘話叫阿波倫。
- 約伯記 1:13 - 有一天,約伯的兒女正在長兄家裡歡宴喝酒,
- 約伯記 1:14 - 有人來給約伯報信,說:“牛正在耕田,母驢在附近吃草的時候,
- 約伯記 1:15 - 示巴人突然來襲,搶走牛驢,又用刀擊殺僕人!只有我獨自一人逃出來告訴你。”
- 約伯記 1:16 - 這個還在說話,又有一個來說:“ 神的火從天而降,焚燒群羊和僕人,把他們都吞噬了!只有我獨自一人逃出來告訴你。”
- 約伯記 1:17 - 這個還在說話,又有一個來說:“迦勒底人分成三隊搶劫駱駝,把牠們搶走,又用刀擊殺僕人!只有我獨自一人逃出來告訴你。”
- 約伯記 1:18 - 這個人還在說話,又有一個來說:“你的兒女正在長兄家裡歡宴喝酒,
- 約伯記 1:19 - 忽然有一陣狂風,從荒野那邊颳來,吹襲房屋的四角,房屋倒塌在那些年輕人身上,他們就都死了,只有我獨自一人逃出來告訴你。”
- 約伯記 27:20 - 驚恐如眾水追上他, 暴風在夜間把他捲去。
- 詩篇 92:7 - 雖然惡人茂盛如草, 所有作惡的人發旺, 他們卻要永遠滅亡。
- 箴言 1:26 - 所以你們遭遇災難,我也會嘲笑, 你們遇到可怕的事,我就譏諷—
- 箴言 1:27 - 可怕的事襲來,猶如風暴, 災難降臨,如同狂風, 你們遭遇患難困厄。
- 約伯記 20:5 - 惡人的歡呼多麼短暫, 不敬虔者的快樂,都是眨眼之間。
- 約伯記 20:6 - 雖然他的高傲升至高天, 他的頭直達雲霄,
- 約伯記 20:7 - 他也會像自己的糞便永遠滅亡, 見過他的人,都要說:‘他在哪裡呢?’
- 哥林多前書 10:10 - 你們也不可像他們有些人那樣發怨言,結果被那毀滅者所滅。
- 帖撒羅尼迦前書 5:3 - 當人說“平安穩妥”的時候,毀滅就突然臨到他們,好像產痛臨到孕婦一樣,他們絕不能逃脫。
- 利未記 26:36 - 至於你們餘下的人,我會使他們在仇敵的地方心中虛怯,風吹落葉的聲音也會嚇跑他們;他們會逃跑,好像逃避刀劍一樣;雖然無人追擊,他們卻跌倒。
- 約伯記 18:11 - 驚駭從四面恐嚇他, 並且追趕他的腳。