逐节对照
- Nueva Versión Internacional - pero, al sentir el agua, florecerá; echará ramas como árbol recién plantado.
- 新标点和合本 - 及至得了水气,还要发芽, 又长枝条,像新栽的树一样。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 及至得了水气,还会发芽, 长出枝条,像新栽的树一样。
- 和合本2010(神版-简体) - 及至得了水气,还会发芽, 长出枝条,像新栽的树一样。
- 当代译本 - 但一有水气, 它就会像新栽的树一样发芽长枝。
- 圣经新译本 - 一有水气,就会萌芽, 又生长枝条如新栽的树一样。
- 现代标点和合本 - 及至得了水气,还要发芽, 又长枝条,像新栽的树一样。
- 和合本(拼音版) - 及至得了水气,还要发芽, 又长枝条,像新栽的树一样。
- New International Version - yet at the scent of water it will bud and put forth shoots like a plant.
- New International Reader's Version - But when it smells water, it will begin to grow. It will send out new growth like a plant.
- English Standard Version - yet at the scent of water it will bud and put out branches like a young plant.
- New Living Translation - at the scent of water it will bud and sprout again like a new seedling.
- Christian Standard Bible - the scent of water makes it thrive and produce twigs like a sapling.
- New American Standard Bible - At the scent of water it will flourish And produce sprigs like a plant.
- New King James Version - Yet at the scent of water it will bud And bring forth branches like a plant.
- Amplified Bible - Yet at the scent of water [the stump of the tree] will flourish And bring forth sprigs and shoots like a seedling.
- American Standard Version - Yet through the scent of water it will bud, And put forth boughs like a plant.
- King James Version - Yet through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant.
- New English Translation - at the scent of water it will flourish and put forth shoots like a new plant.
- World English Bible - yet through the scent of water it will bud, and sprout boughs like a plant.
- 新標點和合本 - 及至得了水氣,還要發芽, 又長枝條,像新栽的樹一樣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 及至得了水氣,還會發芽, 長出枝條,像新栽的樹一樣。
- 和合本2010(神版-繁體) - 及至得了水氣,還會發芽, 長出枝條,像新栽的樹一樣。
- 當代譯本 - 但一有水氣, 它就會像新栽的樹一樣發芽長枝。
- 聖經新譯本 - 一有水氣,就會萌芽, 又生長枝條如新栽的樹一樣。
- 呂振中譯本 - 到一得了水氣,還是會發芽, 長枝條,像 新 栽種的一樣。
- 現代標點和合本 - 及至得了水氣,還要發芽, 又長枝條,像新栽的樹一樣。
- 文理和合譯本 - 及得水氣、必萌芽生枝、同於新植、
- 文理委辦譯本 - 潤以雨露、芽萌株發、可儗新栽。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 一霑水氣、萌芽生枝、與新植無異、
- 현대인의 성경 - 물기만 있으면 다시 움이 돋고 싹이 나서 새로 심은 묘목처럼 됩니다.
- Новый Русский Перевод - чуть почует воду – расцветет, пустит ветви, как молодое растение.
- Восточный перевод - чуть почует воду – расцветёт и пустит ветви, как молодое растение.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чуть почует воду – расцветёт и пустит ветви, как молодое растение.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - чуть почует воду – расцветёт и пустит ветви, как молодое растение.
- La Bible du Semeur 2015 - dès qu’il flaire de l’eau, ╵voilà qu’il reverdit et produit des rameaux ╵comme une jeune plante.
- Nova Versão Internacional - ainda assim, com o cheiro de água ela brotará e dará ramos como se fosse muda plantada.
- Hoffnung für alle - erwacht er doch zu neuem Leben, sobald er Wasser bekommt. Neue Triebe schießen empor wie bei einer jungen Pflanze.
- Kinh Thánh Hiện Đại - vừa có hơi nước, nó sẽ nẩy chồi và cây liền nứt đọt như hạt giống mới.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เมื่อมันได้กลิ่นอายของน้ำ มันก็สามารถแตกหน่อขึ้นมาใหม่เหมือนต้นอ่อน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อมันได้น้ำ มันก็ยังจะแตกหน่อ และงอกกิ่งใหม่เหมือนพันธุ์ไม้อ่อน
交叉引用
- Ezequiel 19:10 - »”En medio del viñedo tu madre era una vid plantada junto al agua: ¡fructífera y frondosa, gracias al agua abundante!
- Ezequiel 17:3 - Adviértele que así dice el Señor: »Llegó al Líbano un águila enorme, de grandes alas, tupido plumaje y vivos colores. Se posó sobre la copa de un cedro,
- Ezequiel 17:4 - y arrancó el retoño más alto. Lo llevó a un país de mercaderes, y lo plantó en una ciudad de comerciantes.
- Ezequiel 17:5 - Tomó luego semilla de aquel país y la plantó en terreno fértil. La sembró como un sauce, junto a aguas abundantes.
- Ezequiel 17:6 - La semilla germinó y se hizo una vid frondosa, de poca altura; volvió sus ramas hacia el águila, y hundió sus raíces bajo sí misma. Así se convirtió en una vid con retoños y exuberante follaje.
- Ezequiel 17:7 - Pero había otra águila grande, de gigantescas alas y abundante plumaje. Y la vid volvió sus raíces y orientó sus ramas hacia ella, para recibir más agua de la que ya tenía.
- Ezequiel 17:8 - ¡Había estado plantada en tierra fértil junto a aguas abundantes, para echar retoños y dar frutos, y convertirse en una hermosa vid!
- Ezequiel 17:9 - »Adviértele que así dice el Señor: »¿Prosperará esa vid? ¿El águila no la arrancará de raíz? ¿No le quitará su fruto, y así la vid se marchitará? Sí, los tiernos retoños se secarán. No hará falta un brazo fuerte ni mucha gente para arrancarla de cuajo.
- Ezequiel 17:10 - ¿Prosperará aunque sea trasplantada? ¿Acaso el viento del este no la marchitará cuando la azote? ¡Claro que sí se marchitará en el lugar donde había nacido!»
- Romanos 11:17 - Ahora bien, es verdad que algunas de las ramas han sido desgajadas, y que tú, siendo de olivo silvestre, has sido injertado entre las otras ramas. Ahora participas de la savia nutritiva de la raíz del olivo.
- Romanos 11:18 - Sin embargo, no te vayas a creer mejor que las ramas originales. Y, si te jactas de ello, ten en cuenta que no eres tú quien nutre a la raíz, sino que es la raíz la que te nutre a ti.
- Romanos 11:19 - Tal vez dirás: «Desgajaron unas ramas para que yo fuera injertado».
- Romanos 11:20 - De acuerdo. Pero ellas fueron desgajadas por su falta de fe, y tú por la fe te mantienes firme. Así que no seas arrogante, sino temeroso;
- Romanos 11:21 - porque, si Dios no tuvo miramientos con las ramas originales, tampoco los tendrá contigo.
- Romanos 11:22 - Por tanto, considera la bondad y la severidad de Dios: severidad hacia los que cayeron y bondad hacia ti. Pero, si no te mantienes en su bondad, tú también serás desgajado.
- Romanos 11:23 - Y, si ellos dejan de ser incrédulos, serán injertados, porque Dios tiene poder para injertarlos de nuevo.
- Romanos 11:24 - Después de todo, si tú fuiste cortado de un olivo silvestre, al que por naturaleza pertenecías, y contra tu condición natural fuiste injertado en un olivo cultivado, ¡con cuánta mayor facilidad las ramas naturales de ese olivo serán injertadas de nuevo en él!
- Ezequiel 17:22 - »”Así dice el Señor omnipotente: »”De la copa de un cedro tomaré un retoño, de las ramas más altas arrancaré un brote, y lo plantaré sobre un cerro muy elevado.
- Ezequiel 17:23 - Lo plantaré sobre el cerro más alto de Israel, para que eche ramas y produzca fruto y se convierta en un magnífico cedro. Toda clase de aves anidará en él, y vivirá a la sombra de sus ramas.
- Ezequiel 17:24 - Y todos los árboles del campo sabrán que yo soy el Señor. Al árbol grande lo corto, y al pequeño lo hago crecer. Al árbol verde lo seco, y al seco, lo hago florecer. Yo, el Señor, lo he dicho, y lo cumpliré”».