Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:6 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - So schau jetzt weg von ihm, damit er Ruhe hat und seines Lebens noch froh wird, wie ein Arbeiter am Feierabend!
  • 新标点和合本 - 便求你转眼不看他,使他得歇息, 直等他像雇工人完毕他的日子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 求你转眼不看他,使他得歇息, 直到他像雇工享受他的一天。
  • 和合本2010(神版-简体) - 求你转眼不看他,使他得歇息, 直到他像雇工享受他的一天。
  • 当代译本 - 求你转身,别去管他, 好让他如雇工度完他的日子。
  • 圣经新译本 - 就求你转眼不看他,使他得歇息(“使他得歇息”或译:“不去管他”), 直等到他像雇工一样享受他的日子。
  • 现代标点和合本 - 便求你转眼不看他,使他得歇息, 直等他像雇工人完毕他的日子。
  • 和合本(拼音版) - 便求你转眼不看他,使他得歇息, 直等他像雇工人完毕他的日子。
  • New International Version - So look away from him and let him alone, till he has put in his time like a hired laborer.
  • New International Reader's Version - So look away from him. Leave him alone. Let him put in his time like a hired worker.
  • English Standard Version - look away from him and leave him alone, that he may enjoy, like a hired hand, his day.
  • New Living Translation - So leave us alone and let us rest! We are like hired hands, so let us finish our work in peace.
  • Christian Standard Bible - look away from him and let him rest so that he can enjoy his day like a hired worker.
  • New American Standard Bible - Look away from him so that he may rest, Until he fulfills his day like a hired worker.
  • New King James Version - Look away from him that he may rest, Till like a hired man he finishes his day.
  • Amplified Bible - [O God] turn your gaze from him so that he may rest, Until he fulfills his day [on earth] like a hired man.
  • American Standard Version - Look away from him, that he may rest, Till he shall accomplish, as a hireling, his day.
  • King James Version - Turn from him, that he may rest, till he shall accomplish, as an hireling, his day.
  • New English Translation - Look away from him and let him desist, until he fulfills his time like a hired man.
  • World English Bible - Look away from him, that he may rest, until he accomplishes, as a hireling, his day.
  • 新標點和合本 - 便求你轉眼不看他,使他得歇息, 直等他像雇工人完畢他的日子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你轉眼不看他,使他得歇息, 直到他像雇工享受他的一天。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 求你轉眼不看他,使他得歇息, 直到他像雇工享受他的一天。
  • 當代譯本 - 求你轉身,別去管他, 好讓他如雇工度完他的日子。
  • 聖經新譯本 - 就求你轉眼不看他,使他得歇息(“使他得歇息”或譯:“不去管他”), 直等到他像雇工一樣享受他的日子。
  • 呂振中譯本 - 那就求你轉眼不注視着他; 停手吧,使他不再 受擾 , 直到他像雇工人享受他 領薪 的一天。
  • 現代標點和合本 - 便求你轉眼不看他,使他得歇息, 直等他像雇工人完畢他的日子。
  • 文理和合譯本 - 請爾轉目不顧之、俾得休息、如傭之畢其工、
  • 文理委辦譯本 - 姑舍我、俾得息肩、樂終天年、猶傭之喜於入息。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 無寧舍之、俾得少安、使盡其年、如傭之盼息、
  • Nueva Versión Internacional - Aparta de él la mirada; déjalo en paz, hasta que haya gozado de su día de asalariado.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 그에게서 주의 눈길을 돌이키시고 그를 내버려 두어 잠시라도 품꾼과 같은 고달픈 삶을 쉬게 하소서.
  • Новый Русский Перевод - то отведи от него Свой взгляд, оставь его в покое, пусть он, как батрак, порадуется своим дням.
  • Восточный перевод - то отведи от него Свой взгляд, оставь его в покое; пусть он, как батрак, порадуется своим дням.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то отведи от него Свой взгляд, оставь его в покое; пусть он, как батрак, порадуется своим дням.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - то отведи от него Свой взгляд, оставь его в покое; пусть он, как батрак, порадуется своим дням.
  • La Bible du Semeur 2015 - détourne tes regards de lui, ╵accorde-lui quelque répit pour qu’il jouisse de son repos ╵comme le salarié .
  • リビングバイブル - だから、つかの間の休息を与えてください。 怒りに燃える目をそらして、 死ぬ前に、ほんの少しでも安らぎを与えてください。
  • Nova Versão Internacional - Por isso desvia dele o teu olhar e deixa-o até que ele cumpra o seu tempo como o trabalhador contratado.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin Chúa ngoảnh mặt để chúng con yên thân! Chúng con như người làm thuê, được nghỉ ngơi sau ngày làm việc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นขอทรงหันไปจากเขา ปล่อยเขาไว้ตามลำพัง จนกว่าเวลาของเขาจะหมดลงเหมือนคนที่ถูกจ้างมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​พระ​องค์​ละ​สายตา​ไป​จาก​เขา​และ​ปล่อย​เขา​ตาม​ลำพัง​เถิด เพื่อ​เขา​จะ​ได้​มี​ความ​สุข​ใน​ชีวิต​เหมือน​กับ​คน​รับ​จ้าง​ที่​ทำงาน​ให้​ครบ​ชั่วโมง
交叉引用
  • Matthäus 20:1 - »Am Ende wird es in Gottes himmlischem Reich so sein wie bei einem Grundbesitzer, der frühmorgens in die Stadt ging und Arbeiter für seinen Weinberg anwarb.
  • Matthäus 20:2 - Er einigte sich mit ihnen auf den üblichen Tageslohn und schickte sie in seinen Weinberg.
  • Matthäus 20:3 - Gegen neun Uhr morgens ging er wieder zum Marktplatz und sah dort noch einige Leute stehen, die keine Arbeit hatten.
  • Matthäus 20:4 - ›Geht auch ihr in meinen Weinberg‹, sagte er zu ihnen. ›Ich werde euch angemessen dafür bezahlen.‹
  • Matthäus 20:5 - Und so taten sie es. Zur Mittagszeit und gegen drei Uhr nachmittags machte sich der Mann erneut auf den Weg und stellte weitere Arbeiter ein.
  • Matthäus 20:6 - Als er schließlich um fünf Uhr ein letztes Mal zum Marktplatz kam, fand er dort immer noch ein paar Leute, die nichts zu tun hatten. Er fragte sie: ›Warum steht ihr hier den ganzen Tag untätig herum?‹
  • Matthäus 20:7 - ›Uns wollte niemand haben‹, antworteten sie. ›Geht doch und helft auch noch in meinem Weinberg mit!‹, forderte er sie auf.
  • Matthäus 20:8 - Am Abend beauftragte der Besitzer des Weinbergs seinen Verwalter: ›Ruf die Arbeiter zusammen und zahl ihnen den Lohn aus! Fang bei den letzten an und hör bei den ersten auf!‹
  • Hiob 7:16 - Ich gebe auf! So will ich nicht mehr weiterleben! Lass mich in Ruhe, denn mein Leben hat keinen Sinn mehr!
  • Hiob 10:20 - Wie kurz ist mein Leben! Schon fast vergangen! Lass mich jetzt in Frieden, damit ich noch ein wenig Freude habe!
  • Psalm 39:13 - Höre mein Gebet, Herr, und achte auf meinen Hilfeschrei! Schweige nicht, wenn du mein Weinen vernimmst! Denn vor dir bin ich nur ein Gast auf dieser Erde, ein Fremder ohne Bürgerrecht, so wie meine Vorfahren.
  • Hiob 7:1 - »Das Leben der Menschen gleicht der Zwangsarbeit, von früh bis spät müssen sie sich abmühen!
  • Hiob 7:2 - Ein Landarbeiter sehnt sich nach dem kühlen Schatten am Abend; er wartet darauf, dass ihm sein Lohn bezahlt wird.
  • Hiob 7:19 - Wie lange schaust du mich noch prüfend an? Du lässt mich keinen Augenblick in Ruhe!
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - So schau jetzt weg von ihm, damit er Ruhe hat und seines Lebens noch froh wird, wie ein Arbeiter am Feierabend!
  • 新标点和合本 - 便求你转眼不看他,使他得歇息, 直等他像雇工人完毕他的日子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 求你转眼不看他,使他得歇息, 直到他像雇工享受他的一天。
  • 和合本2010(神版-简体) - 求你转眼不看他,使他得歇息, 直到他像雇工享受他的一天。
  • 当代译本 - 求你转身,别去管他, 好让他如雇工度完他的日子。
  • 圣经新译本 - 就求你转眼不看他,使他得歇息(“使他得歇息”或译:“不去管他”), 直等到他像雇工一样享受他的日子。
  • 现代标点和合本 - 便求你转眼不看他,使他得歇息, 直等他像雇工人完毕他的日子。
  • 和合本(拼音版) - 便求你转眼不看他,使他得歇息, 直等他像雇工人完毕他的日子。
  • New International Version - So look away from him and let him alone, till he has put in his time like a hired laborer.
  • New International Reader's Version - So look away from him. Leave him alone. Let him put in his time like a hired worker.
  • English Standard Version - look away from him and leave him alone, that he may enjoy, like a hired hand, his day.
  • New Living Translation - So leave us alone and let us rest! We are like hired hands, so let us finish our work in peace.
  • Christian Standard Bible - look away from him and let him rest so that he can enjoy his day like a hired worker.
  • New American Standard Bible - Look away from him so that he may rest, Until he fulfills his day like a hired worker.
  • New King James Version - Look away from him that he may rest, Till like a hired man he finishes his day.
  • Amplified Bible - [O God] turn your gaze from him so that he may rest, Until he fulfills his day [on earth] like a hired man.
  • American Standard Version - Look away from him, that he may rest, Till he shall accomplish, as a hireling, his day.
  • King James Version - Turn from him, that he may rest, till he shall accomplish, as an hireling, his day.
  • New English Translation - Look away from him and let him desist, until he fulfills his time like a hired man.
  • World English Bible - Look away from him, that he may rest, until he accomplishes, as a hireling, his day.
  • 新標點和合本 - 便求你轉眼不看他,使他得歇息, 直等他像雇工人完畢他的日子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你轉眼不看他,使他得歇息, 直到他像雇工享受他的一天。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 求你轉眼不看他,使他得歇息, 直到他像雇工享受他的一天。
  • 當代譯本 - 求你轉身,別去管他, 好讓他如雇工度完他的日子。
  • 聖經新譯本 - 就求你轉眼不看他,使他得歇息(“使他得歇息”或譯:“不去管他”), 直等到他像雇工一樣享受他的日子。
  • 呂振中譯本 - 那就求你轉眼不注視着他; 停手吧,使他不再 受擾 , 直到他像雇工人享受他 領薪 的一天。
  • 現代標點和合本 - 便求你轉眼不看他,使他得歇息, 直等他像雇工人完畢他的日子。
  • 文理和合譯本 - 請爾轉目不顧之、俾得休息、如傭之畢其工、
  • 文理委辦譯本 - 姑舍我、俾得息肩、樂終天年、猶傭之喜於入息。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 無寧舍之、俾得少安、使盡其年、如傭之盼息、
  • Nueva Versión Internacional - Aparta de él la mirada; déjalo en paz, hasta que haya gozado de su día de asalariado.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 그에게서 주의 눈길을 돌이키시고 그를 내버려 두어 잠시라도 품꾼과 같은 고달픈 삶을 쉬게 하소서.
  • Новый Русский Перевод - то отведи от него Свой взгляд, оставь его в покое, пусть он, как батрак, порадуется своим дням.
  • Восточный перевод - то отведи от него Свой взгляд, оставь его в покое; пусть он, как батрак, порадуется своим дням.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то отведи от него Свой взгляд, оставь его в покое; пусть он, как батрак, порадуется своим дням.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - то отведи от него Свой взгляд, оставь его в покое; пусть он, как батрак, порадуется своим дням.
  • La Bible du Semeur 2015 - détourne tes regards de lui, ╵accorde-lui quelque répit pour qu’il jouisse de son repos ╵comme le salarié .
  • リビングバイブル - だから、つかの間の休息を与えてください。 怒りに燃える目をそらして、 死ぬ前に、ほんの少しでも安らぎを与えてください。
  • Nova Versão Internacional - Por isso desvia dele o teu olhar e deixa-o até que ele cumpra o seu tempo como o trabalhador contratado.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin Chúa ngoảnh mặt để chúng con yên thân! Chúng con như người làm thuê, được nghỉ ngơi sau ngày làm việc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นขอทรงหันไปจากเขา ปล่อยเขาไว้ตามลำพัง จนกว่าเวลาของเขาจะหมดลงเหมือนคนที่ถูกจ้างมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​พระ​องค์​ละ​สายตา​ไป​จาก​เขา​และ​ปล่อย​เขา​ตาม​ลำพัง​เถิด เพื่อ​เขา​จะ​ได้​มี​ความ​สุข​ใน​ชีวิต​เหมือน​กับ​คน​รับ​จ้าง​ที่​ทำงาน​ให้​ครบ​ชั่วโมง
  • Matthäus 20:1 - »Am Ende wird es in Gottes himmlischem Reich so sein wie bei einem Grundbesitzer, der frühmorgens in die Stadt ging und Arbeiter für seinen Weinberg anwarb.
  • Matthäus 20:2 - Er einigte sich mit ihnen auf den üblichen Tageslohn und schickte sie in seinen Weinberg.
  • Matthäus 20:3 - Gegen neun Uhr morgens ging er wieder zum Marktplatz und sah dort noch einige Leute stehen, die keine Arbeit hatten.
  • Matthäus 20:4 - ›Geht auch ihr in meinen Weinberg‹, sagte er zu ihnen. ›Ich werde euch angemessen dafür bezahlen.‹
  • Matthäus 20:5 - Und so taten sie es. Zur Mittagszeit und gegen drei Uhr nachmittags machte sich der Mann erneut auf den Weg und stellte weitere Arbeiter ein.
  • Matthäus 20:6 - Als er schließlich um fünf Uhr ein letztes Mal zum Marktplatz kam, fand er dort immer noch ein paar Leute, die nichts zu tun hatten. Er fragte sie: ›Warum steht ihr hier den ganzen Tag untätig herum?‹
  • Matthäus 20:7 - ›Uns wollte niemand haben‹, antworteten sie. ›Geht doch und helft auch noch in meinem Weinberg mit!‹, forderte er sie auf.
  • Matthäus 20:8 - Am Abend beauftragte der Besitzer des Weinbergs seinen Verwalter: ›Ruf die Arbeiter zusammen und zahl ihnen den Lohn aus! Fang bei den letzten an und hör bei den ersten auf!‹
  • Hiob 7:16 - Ich gebe auf! So will ich nicht mehr weiterleben! Lass mich in Ruhe, denn mein Leben hat keinen Sinn mehr!
  • Hiob 10:20 - Wie kurz ist mein Leben! Schon fast vergangen! Lass mich jetzt in Frieden, damit ich noch ein wenig Freude habe!
  • Psalm 39:13 - Höre mein Gebet, Herr, und achte auf meinen Hilfeschrei! Schweige nicht, wenn du mein Weinen vernimmst! Denn vor dir bin ich nur ein Gast auf dieser Erde, ein Fremder ohne Bürgerrecht, so wie meine Vorfahren.
  • Hiob 7:1 - »Das Leben der Menschen gleicht der Zwangsarbeit, von früh bis spät müssen sie sich abmühen!
  • Hiob 7:2 - Ein Landarbeiter sehnt sich nach dem kühlen Schatten am Abend; er wartet darauf, dass ihm sein Lohn bezahlt wird.
  • Hiob 7:19 - Wie lange schaust du mich noch prüfend an? Du lässt mich keinen Augenblick in Ruhe!
圣经
资源
计划
奉献