逐节对照
- 呂振中譯本 - 哦,願你們全然不作聲哦! 這還算為你們的智慧呢。
- 新标点和合本 - 惟愿你们全然不作声; 这就算为你们的智慧!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 惟愿你们全然不作声, 这就是你们的智慧!
- 和合本2010(神版-简体) - 惟愿你们全然不作声, 这就是你们的智慧!
- 当代译本 - 但愿你们闭口不言, 那样还算你们明智。
- 圣经新译本 - 但愿你们完全不作声, 这样才算为你们的智慧。
- 现代标点和合本 - 唯愿你们全然不作声, 这就算为你们的智慧!
- 和合本(拼音版) - 惟愿你们全然不作声, 这就算为你们的智慧。
- New International Version - If only you would be altogether silent! For you, that would be wisdom.
- New International Reader's Version - I wish you would keep your mouths shut! Then people would think you were wise.
- English Standard Version - Oh that you would keep silent, and it would be your wisdom!
- New Living Translation - If only you could be silent! That’s the wisest thing you could do.
- Christian Standard Bible - If only you would shut up and let that be your wisdom!
- New American Standard Bible - Oh that you would be completely silent, And that it would become your wisdom!
- New King James Version - Oh, that you would be silent, And it would be your wisdom!
- Amplified Bible - Oh, that you would be completely silent, And that silence would be your wisdom!
- American Standard Version - Oh that ye would altogether hold your peace! And it would be your wisdom.
- King James Version - O that ye would altogether hold your peace! and it should be your wisdom.
- New English Translation - If only you would keep completely silent! For you, that would be wisdom.
- World English Bible - Oh that you would be completely silent! Then you would be wise.
- 新標點和合本 - 惟願你們全然不作聲; 這就算為你們的智慧!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 惟願你們全然不作聲, 這就是你們的智慧!
- 和合本2010(神版-繁體) - 惟願你們全然不作聲, 這就是你們的智慧!
- 當代譯本 - 但願你們閉口不言, 那樣還算你們明智。
- 聖經新譯本 - 但願你們完全不作聲, 這樣才算為你們的智慧。
- 現代標點和合本 - 唯願你們全然不作聲, 這就算為你們的智慧!
- 文理和合譯本 - 願爾緘默無言、斯為爾智、
- 文理委辦譯本 - 爾不如緘口勿語、則猶可藏拙。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願爾緘口無言、若能如是、猶為有智、
- Nueva Versión Internacional - ¡Si tan solo se callaran la boca! Eso, en ustedes, ¡ya sería sabiduría!
- 현대인의 성경 - 제발 너희는 조용히 해 다오. 그것이 오히려 너희에게 지혜가 될지 모른다.
- Новый Русский Перевод - О если бы вы все вместе замолчали! В этом была бы мудрость для вас.
- Восточный перевод - О, если бы вы все вместе замолчали! В этом была бы мудрость для вас.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О, если бы вы все вместе замолчали! В этом была бы мудрость для вас.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - О, если бы вы все вместе замолчали! В этом была бы мудрость для вас.
- La Bible du Semeur 2015 - Si seulement vous gardiez le silence ! Alors vous feriez preuve de sagesse !
- リビングバイブル - 頼むから、黙っていてくれ。 それが最高の知恵というものだ。
- Nova Versão Internacional - Se tão somente ficassem calados, mostrariam sabedoria.
- Hoffnung für alle - Wenn ihr doch nur schweigen würdet, dann könnte man euch noch für weise halten!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ước gì các anh giữ im lặng! Để tỏ mình còn đôi chút khôn ngoan.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โปรดเงียบเสียเถิด! ท่านนิ่งเสียก็ยังจะนับว่าฉลาด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หากว่าท่านเงียบกริบก็จะดูเป็นว่า ท่านมีสติปัญญา
交叉引用
- 約伯記 18:2 - 『你們搜剔話縫兒要到幾時呢? 請瞭解吧,然後我們才說話。
- 約伯記 11:3 - 你的胡謅、那能使人不作聲呢? 你嗤笑時、豈沒有人使你害羞呢?
- 約伯記 19:2 - 『你們使我的心受苦, 你們用話語壓碎我、 要到幾時呢?
- 阿摩司書 5:13 - 因此通達人在這種時勢 就靜默不言; 因為這時勢險惡。
- 約伯記 32:1 - 於是這三個人因 約伯 自以為義,就停止說話,不再回答 約伯 。
- 約伯記 21:2 - 『你們要細聽我的話語, 讓這做你們 對我 的安慰吧。
- 約伯記 21:3 - 請寬容我,我又要說話了; 我說了話以後,你儘管再嗤笑吧!
- 約伯記 16:3 - 虛空如風的話有窮盡麼? 有甚麼激動着你來回答呢?
- 約伯記 13:13 - 『你們務要為我而不作聲,好讓我說話; 那就無論甚麼、都任它來。
- 傳道書 5:3 - 事務多能令人作夢;話語多、愚頑人的聲音就發出。
- 雅各書 1:19 - 我親愛的弟兄們,你們要明白。各人要敏於聽,不要急於說,不要急於發怒。
- 箴言 17:28 - 愚妄人默不作聲、也算為智慧; 閉口不言、也 算為 明達。