逐节对照
- 文理委辦譯本 - 爾曹言詞誕妄、如庸醫治疾、斷不能愈。
- 新标点和合本 - 你们是编造谎言的, 都是无用的医生。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但你们是编造谎言的, 全都是无用的医生。
- 和合本2010(神版-简体) - 但你们是编造谎言的, 全都是无用的医生。
- 当代译本 - 你们却编造谎言, 都是无用的医生。
- 圣经新译本 - 你们都是捏造谎言的, 都是无用的医生。
- 现代标点和合本 - 你们是编造谎言的, 都是无用的医生。
- 和合本(拼音版) - 你们是编造谎言的, 都是无用的医生。
- New International Version - You, however, smear me with lies; you are worthless physicians, all of you!
- New International Reader's Version - But you spread lies about me and take away my good name. If you are trying to heal me, you aren’t very good doctors!
- English Standard Version - As for you, you whitewash with lies; worthless physicians are you all.
- New Living Translation - As for you, you smear me with lies. As physicians, you are worthless quacks.
- Christian Standard Bible - You use lies like plaster; you are all worthless healers.
- New American Standard Bible - But you smear me with lies; You are all worthless physicians.
- New King James Version - But you forgers of lies, You are all worthless physicians.
- Amplified Bible - But you smear me with lies [you defame my character most untruthfully]; You are all worthless physicians and have no remedy to offer.
- American Standard Version - But ye are forgers of lies; Ye are all physicians of no value.
- King James Version - But ye are forgers of lies, ye are all physicians of no value.
- New English Translation - But you, however, are inventors of lies; all of you are worthless physicians!
- World English Bible - But you are forgers of lies. You are all physicians of no value.
- 新標點和合本 - 你們是編造謊言的, 都是無用的醫生。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但你們是編造謊言的, 全都是無用的醫生。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但你們是編造謊言的, 全都是無用的醫生。
- 當代譯本 - 你們卻編造謊言, 都是無用的醫生。
- 聖經新譯本 - 你們都是捏造謊言的, 都是無用的醫生。
- 呂振中譯本 - 你們呢,你們是粉飾虛假的, 是無用的醫生。
- 現代標點和合本 - 你們是編造謊言的, 都是無用的醫生。
- 文理和合譯本 - 爾乃造妄言者、俱為無用之醫、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾造虛妄之言詞、皆如無用之醫士、
- Nueva Versión Internacional - Porque ustedes son unos incriminadores; ¡como médicos no valen nada!
- 현대인의 성경 - 너희는 거짓말을 지어내는 자요 아무 데도 쓸모없는 돌팔이 의사에 불과하다.
- Новый Русский Перевод - А вы замарали меня ложью, все вы – бесполезные лекари.
- Восточный перевод - А вы замарали меня ложью, все вы – бесполезные лекари.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А вы замарали меня ложью, все вы – бесполезные лекари.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А вы замарали меня ложью, все вы – бесполезные лекари.
- La Bible du Semeur 2015 - Quant à vous, mes amis, ╵vous forgez des mensonges, vous êtes tous ╵des médecins incompétents.
- リビングバイブル - あなたたちは、あらゆることを誤解している。 藪医者もいいとこだ。
- Nova Versão Internacional - Vocês, porém, me difamam com mentiras; todos vocês são médicos que de nada valem!
- Hoffnung für alle - Ihr übertüncht ja die Wahrheit mit euren Lügen! Kurpfuscher seid ihr allesamt!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các anh bôi nhọ tôi với những lời giả dối. Như hạng lang băm, các anh đều vô dụng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนพวกท่านเอาความเท็จมาป้ายสีข้า ล้วนแล้วแต่เป็นหมอที่ไม่ได้ความ!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วนพวกท่าน ท่านปกปิดความจริงด้วยความเท็จ ท่านทุกคนเป็นแพทย์ที่ไร้ประโยชน์
交叉引用
- 約伯記 21:27 - 我知爾狡、欲以口給禦人。
- 約伯記 21:28 - 爾曰、霸者之殿安在、惡人之宅烏存。
- 約伯記 21:29 - 何不詢諸行路之人、以其言為據、
- 約伯記 21:30 - 其言曰、為惡之人、亦蒙矜憫、死之日友朋送喪。
- 約伯記 21:31 - 彼之所行、孰敢斥之、誰能報之。
- 約伯記 21:32 - 群送之墓、謹守其陵。
- 約伯記 21:33 - 封植甚美、前呵後衛者、不可勝計。
- 約伯記 21:34 - 爾之慰藉無益、爾之言語差謬。
- 馬可福音 2:17 - 耶穌聞之曰、康強者不需醫、負病者需之、我來非招義人、乃招罪人悔改耳、○
- 約伯記 8:3 - 上帝無不正、全能之主無不義。
- 約伯記 8:4 - 意者汝子犯罪、故主遐棄之、
- 耶利米書 6:14 - 醫民之傷、不過皮毛、謂有平康、平康不至。
- 約伯記 22:6 - 爾無故取同儕之質、奪貧寒之褐。
- 約伯記 22:7 - 不飲食饑渴、
- 約伯記 22:8 - 強者任其得土、尊者聽其得廬、
- 約伯記 22:9 - 嫠者使之徒反、孤者去其所恃、
- 約伯記 22:10 - 是以四周皆設機檻、危懼頓生、
- 約伯記 22:11 - 幽暗蔽爾、洪水淹爾。
- 約伯記 22:12 - 天之高也、星辰麗焉、上帝在其上。
- 約伯記 22:13 - 爾曰、上帝所居、幽深玄遠、豈能鑒觀下土哉。
- 約伯記 22:14 - 逍遙天上、靉靆重叠、焉得見我。
- 約伯記 22:15 - 是爾法古昔、惡人之所行者也。
- 約伯記 22:16 - 不期大河忽決、而惡人與室廬悉遭淹沒。
- 約伯記 22:17 - 彼曰、上帝勿親我、全能之主、無益於我。
- 約伯記 22:18 - 不知嘉物盈室、無非主所賜也、故我亦不為惡人辨、
- 約伯記 22:19 - 義者見惡人之敗、則欣然竊哂曰、
- 約伯記 22:20 - 我仇見絕、其富有火盡燬之、
- 約伯記 22:21 - 今我勸爾、當歸乎主、復得其歡心、則可納福。
- 約伯記 22:22 - 恪守其矩矱、服膺其箴規。
- 約伯記 22:23 - 糞除爾居、歸全能之主、則可再徼福祉。
- 約伯記 22:24 - 如爾視礦金無異塵埃、視阿弗之金、若澗溪沙石、
- 約伯記 22:25 - 則全能之主、乃爾金銀之礦。
- 約伯記 22:26 - 爾惟主是悅、恆仰上帝。
- 約伯記 22:27 - 爾祈禱得蒙垂聽、許願得遂所願、
- 約伯記 22:28 - 所志必成、光照爾途。
- 約伯記 22:29 - 隕墜之人、爾其扶之、撝謙之士、爾其救之、
- 約伯記 22:30 - 有罪之民、爾其援之、因爾自潔、使彼免於患難。
- 以西結書 34:4 - 弱者不扶持之、疾者不醫痊之、傷者不裹其痕、驅至遠方者、不復招集、迷於歧路者、不復追尋、乃待之以強暴、處之以殘忍、
- 耶利米書 30:13 - 無人察視、裏其傷痕、敷以良藥、
- 馬可福音 5:26 - 甚為多醫所苦、盡耗其資、不見益而勢轉劇、
- 約伯記 6:21 - 爾曹亦若此溪、使我失望、見我患難、悚然退懼。
- 約伯記 18:5 - 惡人之人、虛光必昧、燭照不遠、
- 約伯記 18:6 - 其室之光必暗、其燈必息。
- 約伯記 18:7 - 健步者見困於人、機心者反害及己。
- 約伯記 18:8 - 足罹網羅、行遇坎阱。
- 約伯記 18:9 - 機檻囚之、籠絡困之。
- 約伯記 18:10 - 到處皆絆、隨在維坑。
- 約伯記 18:11 - 患難臨其身、追逐踵其後。
- 約伯記 18:12 - 其力因饑而困頓、禍機伏於側、
- 約伯記 18:13 - 彼患危苦之疾、蝕其肢體。
- 約伯記 18:14 - 室無餘慶、可復希望、有嚴厲之王焉、而被解至此。
- 約伯記 18:15 - 既失其業、他人入室、或硫火焚其廬。
- 約伯記 18:16 - 譬諸林木、本實既撥、枝葉自枯。
- 約伯記 18:17 - 其姓氏不稱於通國、不傳於逵衢。
- 約伯記 18:18 - 推而納之幽暗之地、逐而出之寰區之外。
- 約伯記 18:19 - 彼之所出藐無遺孤、彼之所居惟存隙地、
- 約伯記 18:20 - 父老駭異、子弟震驚。
- 約伯記 18:21 - 不義之人、不畏上帝者、其終也必如是。
- 出埃及記 20:16 - 毋妄證。
- 約伯記 5:1 - 爾雖上籲、其誰聽之、成聖者眾、孰可賴之。
- 約伯記 5:2 - 愚人忿戾、自取覆亡、頑民嫉妒、因而致死。
- 約伯記 5:3 - 惡者根株雖厚、我知其不久必撥、
- 約伯記 5:4 - 子孫有難、拯救無從、抱屈公庭、卒無昭雪。
- 約伯記 5:5 - 田中所產、飢者攘之、荊棘靡留、室中所有、渴者奪之、貨財盡失。
- 約伯記 4:7 - 試思無辜者何時危亡、行義者何時見絕。
- 約伯記 4:8 - 以我觀之、所稼者惡、則所穡者亦若是。
- 約伯記 4:9 - 蓋上帝震怒、而彼翦滅。
- 約伯記 4:10 - 猛獅不吼、稚獅折齒、
- 約伯記 4:11 - 巨獅絕食、牝獅失子。
- 何西阿書 5:13 - 以法蓮、猶大知被毀傷、則以法蓮遣人至亞述、求救於敵國之王、而不能療其疾、
- 耶利米書 23:32 - 又曰、凡先知未奉我命、託言有夢、傳之於人、以厥妄誕、使民舛謬、有損於眾者、我必降罰。
- 約伯記 16:2 - 如爾之言、聞之素矣。爾意在慰藉、反使我心戚戚。
- 耶利米書 46:11 - 埃及人往基列、求乳香藥品、雖多無益、必不得醫、
- 耶利米書 8:22 - 在基列豈無乳香、豈無醫士、何我民之不得醫耶。
- 詩篇 119:69 - 驕者施詭詐以攻予、我盡心守爾道兮、