Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:18 MSG
逐节对照
  • 新标点和合本 - 我已陈明我的案, 知道自己有义。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,我已陈明我的案, 知道自己有义。
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,我已陈明我的案, 知道自己有义。
  • 当代译本 - 看啊,我已准备好辩词, 我知道自己有理。
  • 圣经新译本 - 现在我已呈上我的案件, 我知道我自己得算为义,
  • 现代标点和合本 - 我已陈明我的案, 知道自己有义。
  • 和合本(拼音版) - 我已陈明我的案, 知道自己有义。
  • New International Version - Now that I have prepared my case, I know I will be vindicated.
  • New International Reader's Version - I’ve prepared my case. And I know I’ll be proved right.
  • English Standard Version - Behold, I have prepared my case; I know that I shall be in the right.
  • New Living Translation - I have prepared my case; I will be proved innocent.
  • Christian Standard Bible - Now then, I have prepared my case; I know that I am right.
  • New American Standard Bible - Behold now, I have prepared my case; I know that I will be vindicated.
  • New King James Version - See now, I have prepared my case, I know that I shall be vindicated.
  • Amplified Bible - Behold now, I have prepared my case; I know that I will be vindicated.
  • American Standard Version - Behold now, I have set my cause in order; I know that I am righteous.
  • King James Version - Behold now, I have ordered my cause; I know that I shall be justified.
  • New English Translation - See now, I have prepared my case; I know that I am right.
  • World English Bible - See now, I have set my cause in order. I know that I am righteous.
  • 新標點和合本 - 我已陳明我的案, 知道自己有義。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,我已陳明我的案, 知道自己有義。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,我已陳明我的案, 知道自己有義。
  • 當代譯本 - 看啊,我已準備好辯詞, 我知道自己有理。
  • 聖經新譯本 - 現在我已呈上我的案件, 我知道我自己得算為義,
  • 呂振中譯本 - 看哪,我已擺列 我的 案件, 知道我理直。
  • 現代標點和合本 - 我已陳明我的案, 知道自己有義。
  • 文理和合譯本 - 今我既陳我事、知己為義、
  • 文理委辦譯本 - 我今自訴、必得稱義。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我今自訴、我知我斷然無辜、
  • Nueva Versión Internacional - Vean que ya he preparado mi caso, y sé muy bien que seré declarado inocente.
  • 현대인의 성경 - 나는 내가 옳다는 것을 알고 있기 때문에 내 사정을 말하려고 한다.
  • Новый Русский Перевод - Вот, я завел судебное дело и знаю, что буду оправдан.
  • Восточный перевод - Вот я завёл судебное дело и знаю, что буду оправдан.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот я завёл судебное дело и знаю, что буду оправдан.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот я завёл судебное дело и знаю, что буду оправдан.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car, voici, je suis prêt ╵à défendre ma cause. Je sais que je suis dans mon droit.
  • リビングバイブル - 私は自分が正しいことはわかっている。 これが私の言い分だ。
  • Nova Versão Internacional - Agora que preparei a minha defesa, sei que serei justificado.
  • Hoffnung für alle - Ich habe mich auf die Verhandlung bestens vorbereitet und bin sicher, dass ich recht behalte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi đã chuẩn bị trường hợp mình; tôi sẽ chứng minh sự vô tội.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพร้อมแล้วที่จะสู้ความ ข้ารู้ว่าข้าจะได้รับการพิสูจน์ว่าข้าไม่ผิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด ฉัน​ได้​เตรียม​คดี​ของ​ฉัน​แล้ว ฉัน​รู้​ว่า​ฉัน​จะ​เป็น​ฝ่าย​ถูก
交叉引用
  • Job 40:8 - “Do you presume to tell me what I’m doing wrong? Are you calling me a sinner so you can be a saint? Do you have an arm like my arm? Can you shout in thunder the way I can? Go ahead, show your stuff. Let’s see what you’re made of, what you can do. Unleash your outrage. Target the arrogant and lay them flat. Target the arrogant and bring them to their knees. Stop the wicked in their tracks—make mincemeat of them! Dig a mass grave and dump them in it— faceless corpses in an unmarked grave. I’ll gladly step aside and hand things over to you— you can surely save yourself with no help from me!
  • 2 Corinthians 1:12 - Now that the worst is over, we’re pleased we can report that we’ve come out of this with conscience and faith intact, and can face the world—and even more importantly, face you with our heads held high. But it wasn’t by any fancy footwork on our part. It was God who kept us focused on him, uncompromised. Don’t try to read between the lines or look for hidden meanings in this letter. We’re writing plain, unembellished truth, hoping that you’ll now see the whole picture as well as you’ve seen some of the details. We want you to be as proud of us as we are of you when we stand together before our Master Jesus.
  • Isaiah 43:26 - “So, make your case against me. Let’s have this out. Make your arguments. Prove you’re in the right. Your original ancestor started the sinning, and everyone since has joined in. That’s why I had to disqualify the Temple leaders, repudiate Jacob and discredit Israel.”
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 我已陈明我的案, 知道自己有义。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,我已陈明我的案, 知道自己有义。
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,我已陈明我的案, 知道自己有义。
  • 当代译本 - 看啊,我已准备好辩词, 我知道自己有理。
  • 圣经新译本 - 现在我已呈上我的案件, 我知道我自己得算为义,
  • 现代标点和合本 - 我已陈明我的案, 知道自己有义。
  • 和合本(拼音版) - 我已陈明我的案, 知道自己有义。
  • New International Version - Now that I have prepared my case, I know I will be vindicated.
  • New International Reader's Version - I’ve prepared my case. And I know I’ll be proved right.
  • English Standard Version - Behold, I have prepared my case; I know that I shall be in the right.
  • New Living Translation - I have prepared my case; I will be proved innocent.
  • Christian Standard Bible - Now then, I have prepared my case; I know that I am right.
  • New American Standard Bible - Behold now, I have prepared my case; I know that I will be vindicated.
  • New King James Version - See now, I have prepared my case, I know that I shall be vindicated.
  • Amplified Bible - Behold now, I have prepared my case; I know that I will be vindicated.
  • American Standard Version - Behold now, I have set my cause in order; I know that I am righteous.
  • King James Version - Behold now, I have ordered my cause; I know that I shall be justified.
  • New English Translation - See now, I have prepared my case; I know that I am right.
  • World English Bible - See now, I have set my cause in order. I know that I am righteous.
  • 新標點和合本 - 我已陳明我的案, 知道自己有義。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,我已陳明我的案, 知道自己有義。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,我已陳明我的案, 知道自己有義。
  • 當代譯本 - 看啊,我已準備好辯詞, 我知道自己有理。
  • 聖經新譯本 - 現在我已呈上我的案件, 我知道我自己得算為義,
  • 呂振中譯本 - 看哪,我已擺列 我的 案件, 知道我理直。
  • 現代標點和合本 - 我已陳明我的案, 知道自己有義。
  • 文理和合譯本 - 今我既陳我事、知己為義、
  • 文理委辦譯本 - 我今自訴、必得稱義。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我今自訴、我知我斷然無辜、
  • Nueva Versión Internacional - Vean que ya he preparado mi caso, y sé muy bien que seré declarado inocente.
  • 현대인의 성경 - 나는 내가 옳다는 것을 알고 있기 때문에 내 사정을 말하려고 한다.
  • Новый Русский Перевод - Вот, я завел судебное дело и знаю, что буду оправдан.
  • Восточный перевод - Вот я завёл судебное дело и знаю, что буду оправдан.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот я завёл судебное дело и знаю, что буду оправдан.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот я завёл судебное дело и знаю, что буду оправдан.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car, voici, je suis prêt ╵à défendre ma cause. Je sais que je suis dans mon droit.
  • リビングバイブル - 私は自分が正しいことはわかっている。 これが私の言い分だ。
  • Nova Versão Internacional - Agora que preparei a minha defesa, sei que serei justificado.
  • Hoffnung für alle - Ich habe mich auf die Verhandlung bestens vorbereitet und bin sicher, dass ich recht behalte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi đã chuẩn bị trường hợp mình; tôi sẽ chứng minh sự vô tội.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพร้อมแล้วที่จะสู้ความ ข้ารู้ว่าข้าจะได้รับการพิสูจน์ว่าข้าไม่ผิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด ฉัน​ได้​เตรียม​คดี​ของ​ฉัน​แล้ว ฉัน​รู้​ว่า​ฉัน​จะ​เป็น​ฝ่าย​ถูก
  • Job 40:8 - “Do you presume to tell me what I’m doing wrong? Are you calling me a sinner so you can be a saint? Do you have an arm like my arm? Can you shout in thunder the way I can? Go ahead, show your stuff. Let’s see what you’re made of, what you can do. Unleash your outrage. Target the arrogant and lay them flat. Target the arrogant and bring them to their knees. Stop the wicked in their tracks—make mincemeat of them! Dig a mass grave and dump them in it— faceless corpses in an unmarked grave. I’ll gladly step aside and hand things over to you— you can surely save yourself with no help from me!
  • 2 Corinthians 1:12 - Now that the worst is over, we’re pleased we can report that we’ve come out of this with conscience and faith intact, and can face the world—and even more importantly, face you with our heads held high. But it wasn’t by any fancy footwork on our part. It was God who kept us focused on him, uncompromised. Don’t try to read between the lines or look for hidden meanings in this letter. We’re writing plain, unembellished truth, hoping that you’ll now see the whole picture as well as you’ve seen some of the details. We want you to be as proud of us as we are of you when we stand together before our Master Jesus.
  • Isaiah 43:26 - “So, make your case against me. Let’s have this out. Make your arguments. Prove you’re in the right. Your original ancestor started the sinning, and everyone since has joined in. That’s why I had to disqualify the Temple leaders, repudiate Jacob and discredit Israel.”
圣经
资源
计划
奉献