逐节对照
- 文理和合譯本 - 彼必殺我、我無所望、然必以我所行、白於其前、
- 新标点和合本 - 他必杀我;我虽无指望, 然而我在他面前还要辩明我所行的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,他要杀我,我毫无指望 , 然而我还要在他面前辩明我所行的。
- 和合本2010(神版-简体) - 看哪,他要杀我,我毫无指望 , 然而我还要在他面前辩明我所行的。
- 当代译本 - 祂必杀我,我毫无指望, 但我仍要在祂面前为自己申辩。
- 圣经新译本 - 他必杀我,我没有指望了, 我必在他面前辩明我所行的;
- 现代标点和合本 - 他必杀我,我虽无指望, 然而我在他面前还要辩明我所行的。
- 和合本(拼音版) - 他必杀我,我虽无指望, 然而我在他面前还要辩明我所行的。
- New International Version - Though he slay me, yet will I hope in him; I will surely defend my ways to his face.
- New International Reader's Version - Even if God kills me, I’ll still put my hope in him. I’ll argue my case in front of him.
- English Standard Version - Though he slay me, I will hope in him; yet I will argue my ways to his face.
- New Living Translation - God might kill me, but I have no other hope. I am going to argue my case with him.
- Christian Standard Bible - Even if he kills me, I will hope in him. I will still defend my ways before him.
- New American Standard Bible - Though He slay me, I will hope in Him. Nevertheless I will argue my ways before Him.
- New King James Version - Though He slay me, yet will I trust Him. Even so, I will defend my own ways before Him.
- Amplified Bible - Even though He kills me; I will hope in Him. Nevertheless, I will argue my ways to His face.
- American Standard Version - Behold, he will slay me; I have no hope: Nevertheless I will maintain my ways before him.
- King James Version - Though he slay me, yet will I trust in him: but I will maintain mine own ways before him.
- New English Translation - Even if he slays me, I will hope in him; I will surely defend my ways to his face!
- World English Bible - Behold, he will kill me. I have no hope. Nevertheless, I will maintain my ways before him.
- 新標點和合本 - 他必殺我;我雖無指望, 然而我在他面前還要辯明我所行的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,他要殺我,我毫無指望 , 然而我還要在他面前辯明我所行的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,他要殺我,我毫無指望 , 然而我還要在他面前辯明我所行的。
- 當代譯本 - 祂必殺我,我毫無指望, 但我仍要在祂面前為自己申辯。
- 聖經新譯本 - 他必殺我,我沒有指望了, 我必在他面前辯明我所行的;
- 呂振中譯本 - 看吧,他要殺我;我沒有指望了, 然而我還要當着他的面 來辯訴我所行的路。
- 現代標點和合本 - 他必殺我,我雖無指望, 然而我在他面前還要辯明我所行的。
- 文理委辦譯本 - 雖上帝戮及我身、使我失望、亦必毅然自辨、以白我冤。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雖天主戮我、使我失望、亦必以我之行、辨白其前、 或作天主雖戮我我猶望之以我之行辨白其前
- Nueva Versión Internacional - ¡Que me mate! ¡Ya no tengo esperanza! Pero en su propia cara defenderé mi conducta.
- 현대인의 성경 - 비록 하나님이 나를 죽이실지라도 나는 그를 신뢰할 것이다. 그렇지만 나는 그분 앞에서 내 행위를 변명해야겠다.
- Новый Русский Перевод - Он убивает меня, но я буду надеяться на Него ; перед Его лицом я защищу свой путь!
- Восточный перевод - Он убивает меня, но я буду надеяться на Него ; перед Его лицом я защищу свой путь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он убивает меня, но я буду надеяться на Него ; перед Его лицом я защищу свой путь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он убивает меня, но я буду надеяться на Него ; перед Его лицом я защищу свой путь.
- La Bible du Semeur 2015 - Quand même il me tuerait, ╵je compterais sur lui . Mais, devant lui, ╵je veux défendre ma conduite.
- リビングバイブル - そのため神に殺されるなら、それでもいい。 たとえ殺されても、私はやめない。
- Nova Versão Internacional - Embora ele me mate, ainda assim esperarei nele; certo é que defenderei os meus caminhos diante dele.
- Hoffnung für alle - Gewiss wird Gott mich töten, dennoch vertraue ich auf ihn, denn ich will mein Leben vor ihm verantworten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dù Đức Chúa Trời giết tôi, tôi vẫn hy vọng nơi Ngài. Trước mặt Ngài vẫn trình dâng lý lẽ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้ว่าพระองค์ประหารข้า ข้าก็ยังจะหวังในพระองค์ แน่ทีเดียว ข้ายังคง ขอสู้คดีต่อหน้าพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้ว่าพระองค์จะฆ่าฉัน ฉันก็จะหวังในพระองค์ ฉันยังจะโต้ตอบ ณ เบื้องหน้าพระองค์
交叉引用
- 約伯記 31:31 - 若我幕中人未嘗雲、孰見有人不得其食而飽、
- 約伯記 31:32 - 賓旅不使宿於街衢、啟門而接行人、
- 約伯記 31:33 - 若猶世人自掩己罪、匿惡於懷、
- 約伯記 31:34 - 因畏大眾、懼宗族之藐視、以致緘口、杜門不出、
- 約伯記 31:35 - 願有人聽我辨白、我署押於此、全能者可答之、願得我敵所書之詞、
- 約伯記 31:36 - 我必負之於肩、戴之於首以為冕、
- 約伯記 31:37 - 我之步武、悉述於彼、毅然如君、直造其前、
- 約伯記 40:4 - 我乃微賤、何以答爾、惟以手掩口耳、
- 約伯記 40:5 - 我言之、一而再、不復答之、不復贅矣、
- 約伯記 10:7 - 究之、爾知我非惡人、莫能援於爾手、
- 約伯記 16:17 - 然我手無虐、我禱維潔、
- 約伯記 7:6 - 我日速於梭、消磨於無望、
- 約伯記 16:21 - 願上帝為人辨冤於其前、並在人之鄰里中、
- 約伯記 40:8 - 爾欲廢我所擬、罪我以義己乎、
- 約伯記 23:4 - 以我之獄、陳於其前、辨白之詞、充乎我口、
- 約伯記 23:5 - 必得知其所答、悉其所言、
- 約伯記 23:6 - 彼豈以其大能與我爭乎、非也、必俞允我、
- 約伯記 23:7 - 在彼、正人可與之辯、則我得永脫於鞫者、
- 約伯記 19:25 - 我知我之救者維生、終必立於地上、
- 約伯記 19:26 - 我膚敗後、尚於形軀之外、得覲上帝、
- 約伯記 19:27 - 我將親見之、目睹之、非外人見之、我心乃消於中矣、
- 約伯記 19:28 - 爾若謂迫之宜如何、其事之根、在我約伯、
- 約伯記 13:18 - 今我既陳我事、知己為義、
- 羅馬書 8:38 - 蓋我深信或死、或生、或天使、或執政者、有能者、或今時、將來、
- 羅馬書 8:39 - 或高、或深、或他受造之物、皆不能間我儕於上帝之愛、即在我主耶穌基督中者也、
- 約伯記 40:2 - 好駁折者、可與全能者爭論乎、與上帝辯者、尚其答之、
- 箴言 14:32 - 惡人遇難而見仆、義者臨死而有託、
- 約伯記 27:5 - 我斷不以爾為是、至死不去我正、
- 約伯記 23:10 - 惟彼知我行徑、既經試鍊、我必出如精金、
- 詩篇 23:4 - 我雖經陰翳之谷、不虞遭害、因爾相偕、爾杖爾竿、用以慰我兮、