Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:4 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 我籲上帝、蒙其俞允、而貽笑於鄰里、義人完人、乃為笑柄、
  • 新标点和合本 - 我这求告 神、蒙他应允的人 竟成了朋友所讥笑的; 公义完全人竟受了人的讥笑。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我这求告上帝、蒙他应允的人 竟成了朋友所讥笑的; 又公义又完全的人竟遭受讥笑。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我这求告 神、蒙他应允的人 竟成了朋友所讥笑的; 又公义又完全的人竟遭受讥笑。
  • 当代译本 - 我这求告上帝并蒙祂应允的人竟成了朋友的笑柄, 我这公义纯全的人竟成了笑柄。
  • 圣经新译本 - 我这求告 神,又蒙他应允的, 竟成为朋友的笑柄, 公义完全的人竟成为笑柄,
  • 现代标点和合本 - 我这求告神,蒙他应允的人, 竟成了朋友所讥笑的。 公义完全人,竟受了人的讥笑。
  • 和合本(拼音版) - 我这求告上帝,蒙他应允的人, 竟成了朋友所讥笑的; 公义完全人,竟受了人的讥笑。
  • New International Version - “I have become a laughingstock to my friends, though I called on God and he answered— a mere laughingstock, though righteous and blameless!
  • New International Reader's Version - “My friends laugh at me all the time, even though I called out to God and he answered. My friends laugh at me, even though I’m honest and right.
  • English Standard Version - I am a laughingstock to my friends; I, who called to God and he answered me, a just and blameless man, am a laughingstock.
  • New Living Translation - Yet my friends laugh at me, for I call on God and expect an answer. I am a just and blameless man, yet they laugh at me.
  • The Message - “I’m ridiculed by my friends: ‘So that’s the man who had conversations with God!’ Ridiculed without mercy: ‘Look at the man who never did wrong!’ It’s easy for the well-to-do to point their fingers in blame, for the well-fixed to pour scorn on the strugglers. Crooks reside safely in high-security houses, insolent blasphemers live in luxury; they’ve bought and paid for a god who’ll protect them.
  • Christian Standard Bible - I am a laughingstock to my friends, by calling on God, who answers me. The righteous and blameless man is a laughingstock.
  • New American Standard Bible - I am a joke to my friends, The one who called on God and He answered him; The just and blameless man is a joke.
  • New King James Version - “I am one mocked by his friends, Who called on God, and He answered him, The just and blameless who is ridiculed.
  • Amplified Bible - I am a joke to my friends; I, one whom God answered when he called upon Him— A just and blameless man is a joke [and laughed to scorn].
  • American Standard Version - I am as one that is a laughing-stock to his neighbor, I who called upon God, and he answered: The just, the perfect man is a laughing-stock.
  • King James Version - I am as one mocked of his neighbour, who calleth upon God, and he answereth him: the just upright man is laughed to scorn.
  • New English Translation - I am a laughingstock to my friends, I, who called on God and whom he answered – a righteous and blameless man is a laughingstock!
  • World English Bible - I am like one who is a joke to his neighbor, I, who called on God, and he answered. The just, the blameless man is a joke.
  • 新標點和合本 - 我這求告神、蒙他應允的人 竟成了朋友所譏笑的; 公義完全人竟受了人的譏笑。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我這求告上帝、蒙他應允的人 竟成了朋友所譏笑的; 又公義又完全的人竟遭受譏笑。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我這求告 神、蒙他應允的人 竟成了朋友所譏笑的; 又公義又完全的人竟遭受譏笑。
  • 當代譯本 - 我這求告上帝並蒙祂應允的人竟成了朋友的笑柄, 我這公義純全的人竟成了笑柄。
  • 聖經新譯本 - 我這求告 神,又蒙他應允的, 竟成為朋友的笑柄, 公義完全的人竟成為笑柄,
  • 呂振中譯本 - 我竟成了一個給朋友譏笑的人: 我,我這呼求上帝,而上帝應了的人, 一個又正義又純全的人 竟成了人所譏笑的!
  • 現代標點和合本 - 我這求告神,蒙他應允的人, 竟成了朋友所譏笑的。 公義完全人,竟受了人的譏笑。
  • 文理委辦譯本 - 夫為善行義之人、每為同儕所嘲誚、我籲呼上帝、望其垂聽、亦貽笑於同儕。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我為同儕所譏誚、我惟呼籲天主、望其應允、行義無辜之人、反被譏誚、
  • Nueva Versión Internacional - »Yo, que llamaba a Dios y él me respondía, me he vuelto el hazmerreír de mis amigos; ¡soy un hazmerreír, recto e intachable!
  • 현대인의 성경 - 하나님께 부르짖어 응답받은 내가 내 친구들에게 웃음거리가 되고 말았구나. 너희는 의롭고 흠 없는 나를 지금 비웃고 있다.
  • Новый Русский Перевод - Я стал для друзей посмешищем, а ведь я к Богу взывал, и Он мне отвечал! Я, праведный и безупречный, стал посмешищем!
  • Восточный перевод - Я стал для друзей посмешищем, а ведь я к Всевышнему взывал, и Он мне отвечал! Я, праведный и безупречный, стал посмешищем!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я стал для друзей посмешищем, а ведь я к Аллаху взывал, и Он мне отвечал! Я, праведный и безупречный, стал посмешищем!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я стал для друзей посмешищем, а ведь я к Всевышнему взывал, и Он мне отвечал! Я, праведный и безупречный, стал посмешищем!
  • La Bible du Semeur 2015 - Je suis pour mes amis ╵un objet de risée, moi qui invoque Dieu ╵afin qu’il me réponde, un juste, un homme intègre, ╵voilà l’objet des railleries !
  • リビングバイブル - 私は神に助けを願い、 じきじきに答えていただいたこともあるのに、 今は人の笑い草になっている。 品行方正な私が、物笑いの種となっているのだ。
  • Nova Versão Internacional - “Tornei-me objeto de riso para os meus amigos, logo eu, que clamava a Deus e ele me respondia, eu, íntegro e irrepreensível, um mero objeto de riso!
  • Hoffnung für alle - Aber jetzt lachen sogar meine Freunde mich aus, obwohl ich unschuldig bin und keiner mir etwas Schlechtes nachsagen kann. Früher hat Gott meine Gebete erhört. Er gab mir Antwort, wenn ich zu ihm rief.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bạn bè của tôi nhạo cười tôi, vì tôi kêu cầu Đức Chúa Trời và được Ngài đáp trả. Tôi là người công chính và không gì chê trách, nên họ cười chê tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ข้าได้กลายเป็นที่เย้ยหยันในหมู่เพื่อนฝูง แม้ข้าร้องทูลพระเจ้าและพระองค์ทรงตอบ ข้าเป็นขี้ปากให้เขาถากถาง ทั้งๆ ที่ข้าชอบธรรมและไร้ตำหนิ!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉัน​เป็น​ที่​หัวเราะ​เยาะ​ของ​เพื่อนๆ ของ​ฉัน ฉัน​เป็น​ผู้​ที่​ร่ำร้อง​ต่อ​พระ​เจ้า และ​พระ​องค์​ตอบ​ฉัน ฉัน​ยุติธรรม​และ​ไร้​ข้อ​ตำหนิ แต่​ก็​ยัง​เป็น​ที่​หัวเราะ​เยาะ
交叉引用
  • 約伯記 11:3 - 爾之誇詡、豈能俾人緘口、爾之姍笑、豈不致愧、
  • 使徒行傳 17:32 - 眾聞死者復起之言、或哂之、或曰、願再聞爾此言也、
  • 馬可福音 5:40 - 眾哂之、耶穌屏眾、率女之父母與從者入女所、
  • 約伯記 6:29 - 請爾轉意、勿為不義、其復轉意、我事乃義、
  • 箴言 14:2 - 行正直者寅畏耶和華、行偏僻者蔑視之、
  • 詩篇 35:16 - 彼如筵間戲謔之妄人、向我切齒兮、
  • 詩篇 22:7 - 凡見我者、咸加戲笑、鼓脣搖首兮、
  • 詩篇 22:8 - 曰、可託之於耶和華、俾其拯救、彼既悅之、任其救援兮、
  • 約伯記 16:20 - 友朋姍笑、我目對上帝而流涕、
  • 耶利米書 33:3 - 爾其籲我、我必應之、示以大而且艱、爾所未知之事、
  • 彌迦書 7:7 - 若我、則必瞻望耶和華、俟救我之上帝、我上帝必聽我、
  • 路加福音 16:14 - 法利賽人乃好利者、聞而哂之、
  • 希伯來書 11:36 - 又有受戲玩、鞭扑、縲絏、囹圄之試、
  • 馬太福音 27:29 - 編棘冕、冠其首、置葦於右手、跪其前、而戲之曰、猶太人王安、
  • 約伯記 17:2 - 姍笑者偕我、彼之激我、我目恆睹之、
  • 約伯記 16:10 - 彼眾向我張吻、批頰辱我、集會攻我、
  • 約伯記 30:1 - 今也年少於我者姍笑我、若輩之父、我曾藐視、不欲列之於守羊之犬中、
  • 詩篇 91:15 - 彼籲予、我必允之、彼遭難、我必偕之、救援而尊榮之兮、
  • 約伯記 21:3 - 請容我亦言之、後加姍笑可也、
  • 約伯記 17:6 - 上帝使我為民話柄、彼眾亦唾我面、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 我籲上帝、蒙其俞允、而貽笑於鄰里、義人完人、乃為笑柄、
  • 新标点和合本 - 我这求告 神、蒙他应允的人 竟成了朋友所讥笑的; 公义完全人竟受了人的讥笑。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我这求告上帝、蒙他应允的人 竟成了朋友所讥笑的; 又公义又完全的人竟遭受讥笑。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我这求告 神、蒙他应允的人 竟成了朋友所讥笑的; 又公义又完全的人竟遭受讥笑。
  • 当代译本 - 我这求告上帝并蒙祂应允的人竟成了朋友的笑柄, 我这公义纯全的人竟成了笑柄。
  • 圣经新译本 - 我这求告 神,又蒙他应允的, 竟成为朋友的笑柄, 公义完全的人竟成为笑柄,
  • 现代标点和合本 - 我这求告神,蒙他应允的人, 竟成了朋友所讥笑的。 公义完全人,竟受了人的讥笑。
  • 和合本(拼音版) - 我这求告上帝,蒙他应允的人, 竟成了朋友所讥笑的; 公义完全人,竟受了人的讥笑。
  • New International Version - “I have become a laughingstock to my friends, though I called on God and he answered— a mere laughingstock, though righteous and blameless!
  • New International Reader's Version - “My friends laugh at me all the time, even though I called out to God and he answered. My friends laugh at me, even though I’m honest and right.
  • English Standard Version - I am a laughingstock to my friends; I, who called to God and he answered me, a just and blameless man, am a laughingstock.
  • New Living Translation - Yet my friends laugh at me, for I call on God and expect an answer. I am a just and blameless man, yet they laugh at me.
  • The Message - “I’m ridiculed by my friends: ‘So that’s the man who had conversations with God!’ Ridiculed without mercy: ‘Look at the man who never did wrong!’ It’s easy for the well-to-do to point their fingers in blame, for the well-fixed to pour scorn on the strugglers. Crooks reside safely in high-security houses, insolent blasphemers live in luxury; they’ve bought and paid for a god who’ll protect them.
  • Christian Standard Bible - I am a laughingstock to my friends, by calling on God, who answers me. The righteous and blameless man is a laughingstock.
  • New American Standard Bible - I am a joke to my friends, The one who called on God and He answered him; The just and blameless man is a joke.
  • New King James Version - “I am one mocked by his friends, Who called on God, and He answered him, The just and blameless who is ridiculed.
  • Amplified Bible - I am a joke to my friends; I, one whom God answered when he called upon Him— A just and blameless man is a joke [and laughed to scorn].
  • American Standard Version - I am as one that is a laughing-stock to his neighbor, I who called upon God, and he answered: The just, the perfect man is a laughing-stock.
  • King James Version - I am as one mocked of his neighbour, who calleth upon God, and he answereth him: the just upright man is laughed to scorn.
  • New English Translation - I am a laughingstock to my friends, I, who called on God and whom he answered – a righteous and blameless man is a laughingstock!
  • World English Bible - I am like one who is a joke to his neighbor, I, who called on God, and he answered. The just, the blameless man is a joke.
  • 新標點和合本 - 我這求告神、蒙他應允的人 竟成了朋友所譏笑的; 公義完全人竟受了人的譏笑。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我這求告上帝、蒙他應允的人 竟成了朋友所譏笑的; 又公義又完全的人竟遭受譏笑。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我這求告 神、蒙他應允的人 竟成了朋友所譏笑的; 又公義又完全的人竟遭受譏笑。
  • 當代譯本 - 我這求告上帝並蒙祂應允的人竟成了朋友的笑柄, 我這公義純全的人竟成了笑柄。
  • 聖經新譯本 - 我這求告 神,又蒙他應允的, 竟成為朋友的笑柄, 公義完全的人竟成為笑柄,
  • 呂振中譯本 - 我竟成了一個給朋友譏笑的人: 我,我這呼求上帝,而上帝應了的人, 一個又正義又純全的人 竟成了人所譏笑的!
  • 現代標點和合本 - 我這求告神,蒙他應允的人, 竟成了朋友所譏笑的。 公義完全人,竟受了人的譏笑。
  • 文理委辦譯本 - 夫為善行義之人、每為同儕所嘲誚、我籲呼上帝、望其垂聽、亦貽笑於同儕。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我為同儕所譏誚、我惟呼籲天主、望其應允、行義無辜之人、反被譏誚、
  • Nueva Versión Internacional - »Yo, que llamaba a Dios y él me respondía, me he vuelto el hazmerreír de mis amigos; ¡soy un hazmerreír, recto e intachable!
  • 현대인의 성경 - 하나님께 부르짖어 응답받은 내가 내 친구들에게 웃음거리가 되고 말았구나. 너희는 의롭고 흠 없는 나를 지금 비웃고 있다.
  • Новый Русский Перевод - Я стал для друзей посмешищем, а ведь я к Богу взывал, и Он мне отвечал! Я, праведный и безупречный, стал посмешищем!
  • Восточный перевод - Я стал для друзей посмешищем, а ведь я к Всевышнему взывал, и Он мне отвечал! Я, праведный и безупречный, стал посмешищем!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я стал для друзей посмешищем, а ведь я к Аллаху взывал, и Он мне отвечал! Я, праведный и безупречный, стал посмешищем!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я стал для друзей посмешищем, а ведь я к Всевышнему взывал, и Он мне отвечал! Я, праведный и безупречный, стал посмешищем!
  • La Bible du Semeur 2015 - Je suis pour mes amis ╵un objet de risée, moi qui invoque Dieu ╵afin qu’il me réponde, un juste, un homme intègre, ╵voilà l’objet des railleries !
  • リビングバイブル - 私は神に助けを願い、 じきじきに答えていただいたこともあるのに、 今は人の笑い草になっている。 品行方正な私が、物笑いの種となっているのだ。
  • Nova Versão Internacional - “Tornei-me objeto de riso para os meus amigos, logo eu, que clamava a Deus e ele me respondia, eu, íntegro e irrepreensível, um mero objeto de riso!
  • Hoffnung für alle - Aber jetzt lachen sogar meine Freunde mich aus, obwohl ich unschuldig bin und keiner mir etwas Schlechtes nachsagen kann. Früher hat Gott meine Gebete erhört. Er gab mir Antwort, wenn ich zu ihm rief.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bạn bè của tôi nhạo cười tôi, vì tôi kêu cầu Đức Chúa Trời và được Ngài đáp trả. Tôi là người công chính và không gì chê trách, nên họ cười chê tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ข้าได้กลายเป็นที่เย้ยหยันในหมู่เพื่อนฝูง แม้ข้าร้องทูลพระเจ้าและพระองค์ทรงตอบ ข้าเป็นขี้ปากให้เขาถากถาง ทั้งๆ ที่ข้าชอบธรรมและไร้ตำหนิ!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉัน​เป็น​ที่​หัวเราะ​เยาะ​ของ​เพื่อนๆ ของ​ฉัน ฉัน​เป็น​ผู้​ที่​ร่ำร้อง​ต่อ​พระ​เจ้า และ​พระ​องค์​ตอบ​ฉัน ฉัน​ยุติธรรม​และ​ไร้​ข้อ​ตำหนิ แต่​ก็​ยัง​เป็น​ที่​หัวเราะ​เยาะ
  • 約伯記 11:3 - 爾之誇詡、豈能俾人緘口、爾之姍笑、豈不致愧、
  • 使徒行傳 17:32 - 眾聞死者復起之言、或哂之、或曰、願再聞爾此言也、
  • 馬可福音 5:40 - 眾哂之、耶穌屏眾、率女之父母與從者入女所、
  • 約伯記 6:29 - 請爾轉意、勿為不義、其復轉意、我事乃義、
  • 箴言 14:2 - 行正直者寅畏耶和華、行偏僻者蔑視之、
  • 詩篇 35:16 - 彼如筵間戲謔之妄人、向我切齒兮、
  • 詩篇 22:7 - 凡見我者、咸加戲笑、鼓脣搖首兮、
  • 詩篇 22:8 - 曰、可託之於耶和華、俾其拯救、彼既悅之、任其救援兮、
  • 約伯記 16:20 - 友朋姍笑、我目對上帝而流涕、
  • 耶利米書 33:3 - 爾其籲我、我必應之、示以大而且艱、爾所未知之事、
  • 彌迦書 7:7 - 若我、則必瞻望耶和華、俟救我之上帝、我上帝必聽我、
  • 路加福音 16:14 - 法利賽人乃好利者、聞而哂之、
  • 希伯來書 11:36 - 又有受戲玩、鞭扑、縲絏、囹圄之試、
  • 馬太福音 27:29 - 編棘冕、冠其首、置葦於右手、跪其前、而戲之曰、猶太人王安、
  • 約伯記 17:2 - 姍笑者偕我、彼之激我、我目恆睹之、
  • 約伯記 16:10 - 彼眾向我張吻、批頰辱我、集會攻我、
  • 約伯記 30:1 - 今也年少於我者姍笑我、若輩之父、我曾藐視、不欲列之於守羊之犬中、
  • 詩篇 91:15 - 彼籲予、我必允之、彼遭難、我必偕之、救援而尊榮之兮、
  • 約伯記 21:3 - 請容我亦言之、後加姍笑可也、
  • 約伯記 17:6 - 上帝使我為民話柄、彼眾亦唾我面、
圣经
资源
计划
奉献