Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:18 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 祂除去君王的腰帶, 在他們腰間綁上囚索。
  • 新标点和合本 - 他放松君王的绑, 又用带子捆他们的腰。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他解除君王的权势 , 用带子捆住他们的腰。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他解除君王的权势 , 用带子捆住他们的腰。
  • 当代译本 - 祂除去君王的腰带, 在他们腰间绑上囚索。
  • 圣经新译本 - 他解开了君王绑人的绳索, 又用腰布捆绑君王的腰。
  • 现代标点和合本 - 他放松君王的绑, 又用带子捆他们的腰。
  • 和合本(拼音版) - 他放松君王的绑, 又用带子捆他们的腰。
  • New International Version - He takes off the shackles put on by kings and ties a loincloth around their waist.
  • New International Reader's Version - He sets people free from the chains that kings put on them. Then he dresses the kings in the clothes of slaves.
  • English Standard Version - He looses the bonds of kings and binds a waistcloth on their hips.
  • New Living Translation - He removes the royal robe of kings. They are led away with ropes around their waist.
  • Christian Standard Bible - He releases the bonds put on by kings and fastens a belt around their waists.
  • New American Standard Bible - He undoes the binding of kings, And ties a loincloth around their waist.
  • New King James Version - He loosens the bonds of kings, And binds their waist with a belt.
  • Amplified Bible - He loosens the bond of kings And binds their loins with a loincloth.
  • American Standard Version - He looseth the bond of kings, And he bindeth their loins with a girdle.
  • King James Version - He looseth the bond of kings, and girdeth their loins with a girdle.
  • New English Translation - He loosens the bonds of kings and binds a loincloth around their waist.
  • World English Bible - He loosens the bond of kings. He binds their waist with a belt.
  • 新標點和合本 - 他放鬆君王的綁, 又用帶子捆他們的腰。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他解除君王的權勢 , 用帶子捆住他們的腰。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他解除君王的權勢 , 用帶子捆住他們的腰。
  • 聖經新譯本 - 他解開了君王綁人的繩索, 又用腰布捆綁君王的腰。
  • 呂振中譯本 - 他解開了君王綁人的繩索 , 又用腰布捆他們的腰。
  • 現代標點和合本 - 他放鬆君王的綁, 又用帶子捆他們的腰。
  • 文理和合譯本 - 釋君王之所繫、轉以索繫其腰、
  • 文理委辦譯本 - 其於列王、則釋其所繫之囚、而拘攣以縲絏。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 解釋君王繫人之索、反以索繫君王之腰、
  • Nueva Versión Internacional - Despoja de su autoridad a los reyes, y les ata a la cintura un simple taparrabo.
  • 현대인의 성경 - 왕들이 백성들에게 채운 쇠고랑을 풀어 그들의 허리에 채우시며
  • Новый Русский Перевод - У царей Он развязывает пояса мантии, и обвязывает им бедра повязкой раба.
  • Восточный перевод - У царей Он развязывает пояса мантии и обвязывает им бёдра повязкой раба.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - У царей Он развязывает пояса мантии и обвязывает им бёдра повязкой раба.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - У царей Он развязывает пояса мантии и обвязывает им бёдра повязкой раба.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il desserre l’emprise ╵des rois sur leurs sujets et ceint leurs reins d’un pagne .
  • リビングバイブル - 王を奴隷の身分に落とし、 その召使たちを自由の身にする。
  • Nova Versão Internacional - Tira as algemas postas pelos reis, e amarra uma faixa em torno da cintura deles.
  • Hoffnung für alle - Gefangene eines Königs befreit er, doch den König selbst legt er in Fesseln.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa tháo bỏ áo bào của các vua. Họ bị dẫn đi với dây buộc nơi lưng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงแก้พันธนาการที่กษัตริย์ผูกมัดไว้ และทรงเอาผ้าผูกเอวของกษัตริย์เหล่านั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ให้​บรรดา​กษัตริย์​รับ​บท​เรียน และ​คาด​เอว​ให้​เพื่อ​เตรียม​พวก​ท่าน​ให้​พร้อม
交叉引用
  • 啟示錄 19:16 - 祂的衣服和大腿上都寫著祂的名號:「萬王之王,萬主之主。」
  • 歷代志下 33:11 - 所以,耶和華就差遣亞述王的將領來攻擊他們,他們捉住瑪拿西,把他用鉤子鉤著、用銅鏈鎖著押往巴比倫。
  • 歷代志下 33:12 - 在困苦中,瑪拿西祈求他的上帝耶和華的幫助,並且在他祖先的上帝面前極其謙卑。
  • 歷代志下 33:13 - 耶和華應允他的禱告,垂聽他的懇求,使他返回耶路撒冷繼續做王。瑪拿西這才明白耶和華是上帝。
  • 歷代志下 33:14 - 這事以後,瑪拿西重建大衛城的外牆,從谷中基訓泉的西邊直到魚門口,環繞俄斐勒,築高城牆。他又派將領駐紮猶大各堅城。
  • 耶利米書 52:31 - 猶大王約雅斤被擄後第三十七年,即巴比倫王以未·米羅達元年十二月二十五日,巴比倫王恩待約雅斤,釋放了他,
  • 耶利米書 52:32 - 並好言相待,使他的地位高過被擄到巴比倫的其他各王。
  • 耶利米書 52:33 - 約雅斤脫去了囚服,終生與巴比倫王一起吃飯。
  • 耶利米書 52:34 - 在他有生之年,巴比倫王供應他每天的需用,直到他去世。
  • 詩篇 116:16 - 耶和華啊!我是你的僕人, 是你的僕人,是你婢女的兒子。 你除去了我的鎖鏈。
  • 但以理書 2:21 - 祂改變時令和季節,廢王立王, 賜智慧給智者,賜知識給哲士。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 祂除去君王的腰帶, 在他們腰間綁上囚索。
  • 新标点和合本 - 他放松君王的绑, 又用带子捆他们的腰。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他解除君王的权势 , 用带子捆住他们的腰。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他解除君王的权势 , 用带子捆住他们的腰。
  • 当代译本 - 祂除去君王的腰带, 在他们腰间绑上囚索。
  • 圣经新译本 - 他解开了君王绑人的绳索, 又用腰布捆绑君王的腰。
  • 现代标点和合本 - 他放松君王的绑, 又用带子捆他们的腰。
  • 和合本(拼音版) - 他放松君王的绑, 又用带子捆他们的腰。
  • New International Version - He takes off the shackles put on by kings and ties a loincloth around their waist.
  • New International Reader's Version - He sets people free from the chains that kings put on them. Then he dresses the kings in the clothes of slaves.
  • English Standard Version - He looses the bonds of kings and binds a waistcloth on their hips.
  • New Living Translation - He removes the royal robe of kings. They are led away with ropes around their waist.
  • Christian Standard Bible - He releases the bonds put on by kings and fastens a belt around their waists.
  • New American Standard Bible - He undoes the binding of kings, And ties a loincloth around their waist.
  • New King James Version - He loosens the bonds of kings, And binds their waist with a belt.
  • Amplified Bible - He loosens the bond of kings And binds their loins with a loincloth.
  • American Standard Version - He looseth the bond of kings, And he bindeth their loins with a girdle.
  • King James Version - He looseth the bond of kings, and girdeth their loins with a girdle.
  • New English Translation - He loosens the bonds of kings and binds a loincloth around their waist.
  • World English Bible - He loosens the bond of kings. He binds their waist with a belt.
  • 新標點和合本 - 他放鬆君王的綁, 又用帶子捆他們的腰。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他解除君王的權勢 , 用帶子捆住他們的腰。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他解除君王的權勢 , 用帶子捆住他們的腰。
  • 聖經新譯本 - 他解開了君王綁人的繩索, 又用腰布捆綁君王的腰。
  • 呂振中譯本 - 他解開了君王綁人的繩索 , 又用腰布捆他們的腰。
  • 現代標點和合本 - 他放鬆君王的綁, 又用帶子捆他們的腰。
  • 文理和合譯本 - 釋君王之所繫、轉以索繫其腰、
  • 文理委辦譯本 - 其於列王、則釋其所繫之囚、而拘攣以縲絏。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 解釋君王繫人之索、反以索繫君王之腰、
  • Nueva Versión Internacional - Despoja de su autoridad a los reyes, y les ata a la cintura un simple taparrabo.
  • 현대인의 성경 - 왕들이 백성들에게 채운 쇠고랑을 풀어 그들의 허리에 채우시며
  • Новый Русский Перевод - У царей Он развязывает пояса мантии, и обвязывает им бедра повязкой раба.
  • Восточный перевод - У царей Он развязывает пояса мантии и обвязывает им бёдра повязкой раба.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - У царей Он развязывает пояса мантии и обвязывает им бёдра повязкой раба.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - У царей Он развязывает пояса мантии и обвязывает им бёдра повязкой раба.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il desserre l’emprise ╵des rois sur leurs sujets et ceint leurs reins d’un pagne .
  • リビングバイブル - 王を奴隷の身分に落とし、 その召使たちを自由の身にする。
  • Nova Versão Internacional - Tira as algemas postas pelos reis, e amarra uma faixa em torno da cintura deles.
  • Hoffnung für alle - Gefangene eines Königs befreit er, doch den König selbst legt er in Fesseln.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa tháo bỏ áo bào của các vua. Họ bị dẫn đi với dây buộc nơi lưng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงแก้พันธนาการที่กษัตริย์ผูกมัดไว้ และทรงเอาผ้าผูกเอวของกษัตริย์เหล่านั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ให้​บรรดา​กษัตริย์​รับ​บท​เรียน และ​คาด​เอว​ให้​เพื่อ​เตรียม​พวก​ท่าน​ให้​พร้อม
  • 啟示錄 19:16 - 祂的衣服和大腿上都寫著祂的名號:「萬王之王,萬主之主。」
  • 歷代志下 33:11 - 所以,耶和華就差遣亞述王的將領來攻擊他們,他們捉住瑪拿西,把他用鉤子鉤著、用銅鏈鎖著押往巴比倫。
  • 歷代志下 33:12 - 在困苦中,瑪拿西祈求他的上帝耶和華的幫助,並且在他祖先的上帝面前極其謙卑。
  • 歷代志下 33:13 - 耶和華應允他的禱告,垂聽他的懇求,使他返回耶路撒冷繼續做王。瑪拿西這才明白耶和華是上帝。
  • 歷代志下 33:14 - 這事以後,瑪拿西重建大衛城的外牆,從谷中基訓泉的西邊直到魚門口,環繞俄斐勒,築高城牆。他又派將領駐紮猶大各堅城。
  • 耶利米書 52:31 - 猶大王約雅斤被擄後第三十七年,即巴比倫王以未·米羅達元年十二月二十五日,巴比倫王恩待約雅斤,釋放了他,
  • 耶利米書 52:32 - 並好言相待,使他的地位高過被擄到巴比倫的其他各王。
  • 耶利米書 52:33 - 約雅斤脫去了囚服,終生與巴比倫王一起吃飯。
  • 耶利米書 52:34 - 在他有生之年,巴比倫王供應他每天的需用,直到他去世。
  • 詩篇 116:16 - 耶和華啊!我是你的僕人, 是你的僕人,是你婢女的兒子。 你除去了我的鎖鏈。
  • 但以理書 2:21 - 祂改變時令和季節,廢王立王, 賜智慧給智者,賜知識給哲士。
圣经
资源
计划
奉献