Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:5 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟願天主有言、向爾啟口、
  • 新标点和合本 - 惟愿 神说话; 愿他开口攻击你,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但是,惟愿上帝说话, 愿他张开嘴唇攻击你。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但是,惟愿 神说话, 愿他张开嘴唇攻击你。
  • 当代译本 - 唯愿上帝发言, 开口驳斥你,
  • 圣经新译本 - 但愿 神说话, 愿他开口跟你说话,
  • 现代标点和合本 - 唯愿神说话, 愿他开口攻击你,
  • 和合本(拼音版) - 惟愿上帝说话, 愿他开口攻击你,
  • New International Version - Oh, how I wish that God would speak, that he would open his lips against you
  • New International Reader's Version - I wish God would speak. I wish he’d answer you.
  • English Standard Version - But oh, that God would speak and open his lips to you,
  • New Living Translation - If only God would speak; if only he would tell you what he thinks!
  • Christian Standard Bible - But if only God would speak and open his lips against you!
  • New American Standard Bible - But if only God would speak, And open His lips against you,
  • New King James Version - But oh, that God would speak, And open His lips against you,
  • Amplified Bible - But oh, that God would speak, And open His lips [to speak] against you,
  • American Standard Version - But oh that God would speak, And open his lips against thee,
  • King James Version - But oh that God would speak, and open his lips against thee;
  • New English Translation - But if only God would speak, if only he would open his lips against you,
  • World English Bible - But oh that God would speak, and open his lips against you,
  • 新標點和合本 - 惟願神說話; 願他開口攻擊你,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但是,惟願上帝說話, 願他張開嘴唇攻擊你。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但是,惟願 神說話, 願他張開嘴唇攻擊你。
  • 當代譯本 - 唯願上帝發言, 開口駁斥你,
  • 聖經新譯本 - 但願 神說話, 願他開口跟你說話,
  • 呂振中譯本 - 但是哦,惟願上帝發表意見哦! 願他開口同你辯駁。
  • 現代標點和合本 - 唯願神說話, 願他開口攻擊你,
  • 文理和合譯本 - 願上帝發言、啟口以攻爾、
  • 文理委辦譯本 - 我願上帝與爾辯論、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Cómo me gustaría que Dios interviniera y abriera sus labios contra ti
  • 현대인의 성경 - 하나님이 입을 열어 너에게 대답하시며
  • Новый Русский Перевод - О, если бы Бог ответил, отверз бы против тебя уста
  • Восточный перевод - О, если бы Всевышний ответил, стал бы говорить против тебя
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О, если бы Аллах ответил, стал бы говорить против тебя
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - О, если бы Всевышний ответил, стал бы говорить против тебя
  • La Bible du Semeur 2015 - Ah ! S’il plaisait à Dieu ╵de te parler lui-même, et s’il ouvrait la bouche ╵pour te répondre !
  • リビングバイブル - 神がご自分の考えを あなたに知らせてくださったらよいのに。
  • Nova Versão Internacional - Ah, se Deus falasse com você, se contra você abrisse os lábios
  • Hoffnung für alle - Hiob, ich wünsche nichts sehnlicher, als dass Gott mit dir redet
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu Đức Chúa Trời phán dạy; nếu Chúa nói với anh điều Ngài nghĩ suy!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าปรารถนาให้พระเจ้าตรัสยิ่งนัก ให้พระองค์เอื้อนโอษฐ์โต้ตอบท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ฉัน​อยาก​ให้​พระ​เจ้า​กล่าว และ​ตอบ​ท่าน​ด้วย​ปาก​ของ​พระ​องค์​ยิ่ง​นัก
交叉引用
  • 約伯記 33:6 - 在天主前、爾我無異、我亦由土而成、
  • 約伯記 33:7 - 我威不足以懼爾、我勢不足以制爾、
  • 約伯記 33:8 - 耳中曾聞爾言、曾聽爾聲云、
  • 約伯記 33:9 - 我清潔無辜、我純正無愆、
  • 約伯記 33:10 - 天主尋隙以攻我、視我為敵、
  • 約伯記 33:11 - 桎我之足、加意防守於我之四周、
  • 約伯記 33:12 - 我駁爾言謬、蓋天主超 超或作大 乎世人、
  • 約伯記 33:13 - 爾何為與天主爭論、天主所行、不自辨白、
  • 約伯記 33:14 - 天主一再言之、而人不明、
  • 約伯記 33:15 - 人偃臥於床、酣睡之時、天主或示夢、或以夜間異象、
  • 約伯記 33:16 - 默示之、 默示之或作言提其耳 垂訓以警之、
  • 約伯記 33:17 - 使人改其惡行、去其驕心、
  • 約伯記 33:18 - 救其生免入塚墓、保其命不為刃所傷、
  • 約伯記 31:35 - 此我自辯之辭、願有聽之者、願全能之主答我、訟我者任其書我罪狀、
  • 約伯記 23:3 - 惟願知何以尋主、何以得詣其位前、
  • 約伯記 23:4 - 以我冤抑、呈於其前、極口辨白、
  • 約伯記 23:5 - 則我知其所以答我之言、可聽其何所言於我、
  • 約伯記 23:6 - 主豈以大能與我爭乎、非也、反必眷顧我、
  • 約伯記 23:7 - 在其前、義者得與之辯論、則可永脫於罪我之人、
  • 約伯記 42:7 - 主諭 約百 之言已畢、遂諭 提幔 人 以利法 曰、我怒爾及爾二友、因爾曹論我之言、不如我僕 約百 之言為是、
  • 約伯記 40:1 - 主又語 約百 曰、
  • 約伯記 40:2 - 好辯者、欲與全能之主爭乎、與天主辯者、今可答之、
  • 約伯記 40:3 - 約百 答主曰、
  • 約伯記 40:4 - 我甚輕賤、何以答主、惟以手掩口、
  • 約伯記 40:5 - 我已言之一而再、不敢復言復答、
  • 約伯記 40:8 - 爾豈可廢棄我命、爾因欲以己為是、而以我為非乎、 爾因欲以己為是而以我為非乎或作爾以己為義以不義歸我乎
  • 約伯記 38:1 - 時主自大風中對 約百 曰、
  • 約伯記 38:2 - 孰以無知之詞、使我之旨暗昧不明乎、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟願天主有言、向爾啟口、
  • 新标点和合本 - 惟愿 神说话; 愿他开口攻击你,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但是,惟愿上帝说话, 愿他张开嘴唇攻击你。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但是,惟愿 神说话, 愿他张开嘴唇攻击你。
  • 当代译本 - 唯愿上帝发言, 开口驳斥你,
  • 圣经新译本 - 但愿 神说话, 愿他开口跟你说话,
  • 现代标点和合本 - 唯愿神说话, 愿他开口攻击你,
  • 和合本(拼音版) - 惟愿上帝说话, 愿他开口攻击你,
  • New International Version - Oh, how I wish that God would speak, that he would open his lips against you
  • New International Reader's Version - I wish God would speak. I wish he’d answer you.
  • English Standard Version - But oh, that God would speak and open his lips to you,
  • New Living Translation - If only God would speak; if only he would tell you what he thinks!
  • Christian Standard Bible - But if only God would speak and open his lips against you!
  • New American Standard Bible - But if only God would speak, And open His lips against you,
  • New King James Version - But oh, that God would speak, And open His lips against you,
  • Amplified Bible - But oh, that God would speak, And open His lips [to speak] against you,
  • American Standard Version - But oh that God would speak, And open his lips against thee,
  • King James Version - But oh that God would speak, and open his lips against thee;
  • New English Translation - But if only God would speak, if only he would open his lips against you,
  • World English Bible - But oh that God would speak, and open his lips against you,
  • 新標點和合本 - 惟願神說話; 願他開口攻擊你,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但是,惟願上帝說話, 願他張開嘴唇攻擊你。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但是,惟願 神說話, 願他張開嘴唇攻擊你。
  • 當代譯本 - 唯願上帝發言, 開口駁斥你,
  • 聖經新譯本 - 但願 神說話, 願他開口跟你說話,
  • 呂振中譯本 - 但是哦,惟願上帝發表意見哦! 願他開口同你辯駁。
  • 現代標點和合本 - 唯願神說話, 願他開口攻擊你,
  • 文理和合譯本 - 願上帝發言、啟口以攻爾、
  • 文理委辦譯本 - 我願上帝與爾辯論、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Cómo me gustaría que Dios interviniera y abriera sus labios contra ti
  • 현대인의 성경 - 하나님이 입을 열어 너에게 대답하시며
  • Новый Русский Перевод - О, если бы Бог ответил, отверз бы против тебя уста
  • Восточный перевод - О, если бы Всевышний ответил, стал бы говорить против тебя
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О, если бы Аллах ответил, стал бы говорить против тебя
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - О, если бы Всевышний ответил, стал бы говорить против тебя
  • La Bible du Semeur 2015 - Ah ! S’il plaisait à Dieu ╵de te parler lui-même, et s’il ouvrait la bouche ╵pour te répondre !
  • リビングバイブル - 神がご自分の考えを あなたに知らせてくださったらよいのに。
  • Nova Versão Internacional - Ah, se Deus falasse com você, se contra você abrisse os lábios
  • Hoffnung für alle - Hiob, ich wünsche nichts sehnlicher, als dass Gott mit dir redet
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu Đức Chúa Trời phán dạy; nếu Chúa nói với anh điều Ngài nghĩ suy!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าปรารถนาให้พระเจ้าตรัสยิ่งนัก ให้พระองค์เอื้อนโอษฐ์โต้ตอบท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ฉัน​อยาก​ให้​พระ​เจ้า​กล่าว และ​ตอบ​ท่าน​ด้วย​ปาก​ของ​พระ​องค์​ยิ่ง​นัก
  • 約伯記 33:6 - 在天主前、爾我無異、我亦由土而成、
  • 約伯記 33:7 - 我威不足以懼爾、我勢不足以制爾、
  • 約伯記 33:8 - 耳中曾聞爾言、曾聽爾聲云、
  • 約伯記 33:9 - 我清潔無辜、我純正無愆、
  • 約伯記 33:10 - 天主尋隙以攻我、視我為敵、
  • 約伯記 33:11 - 桎我之足、加意防守於我之四周、
  • 約伯記 33:12 - 我駁爾言謬、蓋天主超 超或作大 乎世人、
  • 約伯記 33:13 - 爾何為與天主爭論、天主所行、不自辨白、
  • 約伯記 33:14 - 天主一再言之、而人不明、
  • 約伯記 33:15 - 人偃臥於床、酣睡之時、天主或示夢、或以夜間異象、
  • 約伯記 33:16 - 默示之、 默示之或作言提其耳 垂訓以警之、
  • 約伯記 33:17 - 使人改其惡行、去其驕心、
  • 約伯記 33:18 - 救其生免入塚墓、保其命不為刃所傷、
  • 約伯記 31:35 - 此我自辯之辭、願有聽之者、願全能之主答我、訟我者任其書我罪狀、
  • 約伯記 23:3 - 惟願知何以尋主、何以得詣其位前、
  • 約伯記 23:4 - 以我冤抑、呈於其前、極口辨白、
  • 約伯記 23:5 - 則我知其所以答我之言、可聽其何所言於我、
  • 約伯記 23:6 - 主豈以大能與我爭乎、非也、反必眷顧我、
  • 約伯記 23:7 - 在其前、義者得與之辯論、則可永脫於罪我之人、
  • 約伯記 42:7 - 主諭 約百 之言已畢、遂諭 提幔 人 以利法 曰、我怒爾及爾二友、因爾曹論我之言、不如我僕 約百 之言為是、
  • 約伯記 40:1 - 主又語 約百 曰、
  • 約伯記 40:2 - 好辯者、欲與全能之主爭乎、與天主辯者、今可答之、
  • 約伯記 40:3 - 約百 答主曰、
  • 約伯記 40:4 - 我甚輕賤、何以答主、惟以手掩口、
  • 約伯記 40:5 - 我已言之一而再、不敢復言復答、
  • 約伯記 40:8 - 爾豈可廢棄我命、爾因欲以己為是、而以我為非乎、 爾因欲以己為是而以我為非乎或作爾以己為義以不義歸我乎
  • 約伯記 38:1 - 時主自大風中對 約百 曰、
  • 約伯記 38:2 - 孰以無知之詞、使我之旨暗昧不明乎、
圣经
资源
计划
奉献