Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:19 NVIP
逐节对照
  • Nova Versão Internacional - Você se deitará, e não terá medo de ninguém, e muitos procurarão o seu favor.
  • 新标点和合本 - 你躺卧,无人惊吓, 且有许多人向你求恩。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你躺卧,无人惊吓, 并有许多人向你求恩。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你躺卧,无人惊吓, 并有许多人向你求恩。
  • 当代译本 - 你睡觉时必无人惊扰, 许多人必求你施恩。
  • 圣经新译本 - 你躺卧,不受惊吓, 必有很多人求你的情面。
  • 现代标点和合本 - 你躺卧,无人惊吓, 且有许多人向你求恩。
  • 和合本(拼音版) - 你躺卧无人惊吓, 且有许多人向你求恩。
  • New International Version - You will lie down, with no one to make you afraid, and many will court your favor.
  • New International Reader's Version - You will lie down, and no one will make you afraid. Many people will want you to help them.
  • English Standard Version - You will lie down, and none will make you afraid; many will court your favor.
  • New Living Translation - You will lie down unafraid, and many will look to you for help.
  • Christian Standard Bible - You will lie down with no one to frighten you, and many will seek your favor.
  • New American Standard Bible - You would lie down and none would disturb you, And many would flatter you.
  • New King James Version - You would also lie down, and no one would make you afraid; Yes, many would court your favor.
  • Amplified Bible - You would lie down with no one to frighten you, And many would entreat and seek your favor.
  • American Standard Version - Also thou shalt lie down, and none shall make thee afraid; Yea, many shall make suit unto thee.
  • King James Version - Also thou shalt lie down, and none shall make thee afraid; yea, many shall make suit unto thee.
  • New English Translation - You will lie down with no one to make you afraid, and many will seek your favor.
  • World English Bible - Also you will lie down, and no one will make you afraid. Yes, many will court your favor.
  • 新標點和合本 - 你躺臥,無人驚嚇, 且有許多人向你求恩。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你躺臥,無人驚嚇, 並有許多人向你求恩。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你躺臥,無人驚嚇, 並有許多人向你求恩。
  • 當代譯本 - 你睡覺時必無人驚擾, 許多人必求你施恩。
  • 聖經新譯本 - 你躺臥,不受驚嚇, 必有很多人求你的情面。
  • 呂振中譯本 - 你必偃臥,也無人驚嚇。 必有許多人求你的情面。
  • 現代標點和合本 - 你躺臥,無人驚嚇, 且有許多人向你求恩。
  • 文理和合譯本 - 爾可偃臥、恐爾者無人、仰爾者維眾、
  • 文理委辦譯本 - 爾可安寢、警爾者寡、諛爾者眾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必可安寢、無人驚爾、且有多人、向爾祈恩、
  • Nueva Versión Internacional - Descansarás sin temer a nadie, y muchos querrán ganarse tu favor.
  • 현대인의 성경 - 또 네가 누워도 너를 두렵게 할 자가 없을 것이며 많은 사람이 도와 달라고 너를 찾아올 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Ляжешь, и никто тебя не устрашит, и многие будут заискивать перед тобой.
  • Восточный перевод - Ляжешь, и никто тебя не устрашит, и многие будут заискивать перед тобой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ляжешь, и никто тебя не устрашит, и многие будут заискивать перед тобой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ляжешь, и никто тебя не устрашит, и многие будут заискивать перед тобой.
  • La Bible du Semeur 2015 - et tu te coucheras ╵sans que nul ne te trouble. Beaucoup de gens viendront ╵implorer ta faveur.
  • リビングバイブル - 安心しきって横になることもできる。 多くの人があなたの助けを求めて集まる。
  • Hoffnung für alle - Kein Feind schreckt dich auf – im Gegenteil: Viele werden sich um deine Gunst bemühen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh sẽ nằm yên không kinh hãi, và nhiều người đến xin anh giúp đỡ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านจะเอนกายลงโดยไม่กลัว และคนเป็นอันมากจะมาขอพึ่งท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​จะ​เอน​กาย​ลง และ​จะ​ไม่​มี​ใคร​ทำ​ให้​ท่าน​หวาด​กลัว หลาย​คน​จะ​ขอ​ความ​ช่วยเหลือ​จาก​ท่าน
交叉引用
  • Levítico 26:6 - “Estabelecerei paz na terra, e vocês se deitarão, e ninguém os amedrontará. Farei desaparecer da terra os animais selvagens, e a espada não passará pela sua terra.
  • Gênesis 26:26 - Por aquele tempo, veio a ele Abimeleque, de Gerar, com Auzate, seu conselheiro pessoal, e Ficol, o comandante dos seus exércitos.
  • Gênesis 26:27 - Isaque lhes perguntou: “Por que me vieram ver, uma vez que foram hostis e me mandaram embora?”
  • Gênesis 26:28 - Eles responderam: “Vimos claramente que o Senhor está contigo; por isso dissemos: Façamos um juramento entre nós. Queremos firmar um acordo contigo:
  • Gênesis 26:29 - Tu não nos farás mal, assim como nada te fizemos, mas sempre te tratamos bem e te despedimos em paz. Agora sabemos que o Senhor te tem abençoado”.
  • Gênesis 26:30 - Então Isaque ofereceu-lhes um banquete, e eles comeram e beberam.
  • Gênesis 26:31 - Na manhã seguinte os dois fizeram juramento. Depois Isaque os despediu e partiram em paz.
  • Provérbios 19:6 - Muitos adulam o governante, e todos são amigos de quem dá presentes.
  • Apocalipse 3:9 - Veja o que farei com aqueles que são sinagoga de Satanás e que se dizem judeus e não são, mas são mentirosos. Farei que se prostrem aos seus pés e reconheçam que eu o amei.
  • Isaías 45:14 - Assim diz o Senhor: “Os produtos do Egito e as mercadorias da Etiópia , e aqueles altos sabeus, passarão para o seu lado e pertencerão a você, ó Jerusalém; eles a seguirão, acorrentados, passarão para o seu lado. Eles se inclinarão diante de você e implorarão a você, dizendo: ‘Certamente Deus está com você, e não há outro; não há nenhum outro Deus’ ”.
  • Jó 42:8 - Vão agora até meu servo Jó, levem sete novilhos e sete carneiros, e com eles apresentem holocaustos em favor de vocês mesmos. Meu servo Jó orará por vocês; eu aceitarei a oração dele e não farei a vocês o que merecem pela loucura que cometeram. Vocês não falaram o que é certo a meu respeito, como fez meu servo Jó”.
  • Jó 42:9 - Então Elifaz, de Temã, Bildade, de Suá, e Zofar, de Naamate, fizeram o que o Senhor lhes ordenara; e o Senhor aceitou a oração de Jó.
  • Isaías 60:14 - Os filhos dos seus opressores virão e se inclinarão diante de você; todos os que a desprezam se curvarão aos seus pés e a chamarão Cidade do Senhor, Sião do Santo de Israel.
  • Salmos 45:12 - A cidade de Tiro trará seus presentes; seus moradores mais ricos buscarão o seu favor.
逐节对照交叉引用
  • Nova Versão Internacional - Você se deitará, e não terá medo de ninguém, e muitos procurarão o seu favor.
  • 新标点和合本 - 你躺卧,无人惊吓, 且有许多人向你求恩。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你躺卧,无人惊吓, 并有许多人向你求恩。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你躺卧,无人惊吓, 并有许多人向你求恩。
  • 当代译本 - 你睡觉时必无人惊扰, 许多人必求你施恩。
  • 圣经新译本 - 你躺卧,不受惊吓, 必有很多人求你的情面。
  • 现代标点和合本 - 你躺卧,无人惊吓, 且有许多人向你求恩。
  • 和合本(拼音版) - 你躺卧无人惊吓, 且有许多人向你求恩。
  • New International Version - You will lie down, with no one to make you afraid, and many will court your favor.
  • New International Reader's Version - You will lie down, and no one will make you afraid. Many people will want you to help them.
  • English Standard Version - You will lie down, and none will make you afraid; many will court your favor.
  • New Living Translation - You will lie down unafraid, and many will look to you for help.
  • Christian Standard Bible - You will lie down with no one to frighten you, and many will seek your favor.
  • New American Standard Bible - You would lie down and none would disturb you, And many would flatter you.
  • New King James Version - You would also lie down, and no one would make you afraid; Yes, many would court your favor.
  • Amplified Bible - You would lie down with no one to frighten you, And many would entreat and seek your favor.
  • American Standard Version - Also thou shalt lie down, and none shall make thee afraid; Yea, many shall make suit unto thee.
  • King James Version - Also thou shalt lie down, and none shall make thee afraid; yea, many shall make suit unto thee.
  • New English Translation - You will lie down with no one to make you afraid, and many will seek your favor.
  • World English Bible - Also you will lie down, and no one will make you afraid. Yes, many will court your favor.
  • 新標點和合本 - 你躺臥,無人驚嚇, 且有許多人向你求恩。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你躺臥,無人驚嚇, 並有許多人向你求恩。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你躺臥,無人驚嚇, 並有許多人向你求恩。
  • 當代譯本 - 你睡覺時必無人驚擾, 許多人必求你施恩。
  • 聖經新譯本 - 你躺臥,不受驚嚇, 必有很多人求你的情面。
  • 呂振中譯本 - 你必偃臥,也無人驚嚇。 必有許多人求你的情面。
  • 現代標點和合本 - 你躺臥,無人驚嚇, 且有許多人向你求恩。
  • 文理和合譯本 - 爾可偃臥、恐爾者無人、仰爾者維眾、
  • 文理委辦譯本 - 爾可安寢、警爾者寡、諛爾者眾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必可安寢、無人驚爾、且有多人、向爾祈恩、
  • Nueva Versión Internacional - Descansarás sin temer a nadie, y muchos querrán ganarse tu favor.
  • 현대인의 성경 - 또 네가 누워도 너를 두렵게 할 자가 없을 것이며 많은 사람이 도와 달라고 너를 찾아올 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Ляжешь, и никто тебя не устрашит, и многие будут заискивать перед тобой.
  • Восточный перевод - Ляжешь, и никто тебя не устрашит, и многие будут заискивать перед тобой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ляжешь, и никто тебя не устрашит, и многие будут заискивать перед тобой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ляжешь, и никто тебя не устрашит, и многие будут заискивать перед тобой.
  • La Bible du Semeur 2015 - et tu te coucheras ╵sans que nul ne te trouble. Beaucoup de gens viendront ╵implorer ta faveur.
  • リビングバイブル - 安心しきって横になることもできる。 多くの人があなたの助けを求めて集まる。
  • Hoffnung für alle - Kein Feind schreckt dich auf – im Gegenteil: Viele werden sich um deine Gunst bemühen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh sẽ nằm yên không kinh hãi, và nhiều người đến xin anh giúp đỡ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านจะเอนกายลงโดยไม่กลัว และคนเป็นอันมากจะมาขอพึ่งท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​จะ​เอน​กาย​ลง และ​จะ​ไม่​มี​ใคร​ทำ​ให้​ท่าน​หวาด​กลัว หลาย​คน​จะ​ขอ​ความ​ช่วยเหลือ​จาก​ท่าน
  • Levítico 26:6 - “Estabelecerei paz na terra, e vocês se deitarão, e ninguém os amedrontará. Farei desaparecer da terra os animais selvagens, e a espada não passará pela sua terra.
  • Gênesis 26:26 - Por aquele tempo, veio a ele Abimeleque, de Gerar, com Auzate, seu conselheiro pessoal, e Ficol, o comandante dos seus exércitos.
  • Gênesis 26:27 - Isaque lhes perguntou: “Por que me vieram ver, uma vez que foram hostis e me mandaram embora?”
  • Gênesis 26:28 - Eles responderam: “Vimos claramente que o Senhor está contigo; por isso dissemos: Façamos um juramento entre nós. Queremos firmar um acordo contigo:
  • Gênesis 26:29 - Tu não nos farás mal, assim como nada te fizemos, mas sempre te tratamos bem e te despedimos em paz. Agora sabemos que o Senhor te tem abençoado”.
  • Gênesis 26:30 - Então Isaque ofereceu-lhes um banquete, e eles comeram e beberam.
  • Gênesis 26:31 - Na manhã seguinte os dois fizeram juramento. Depois Isaque os despediu e partiram em paz.
  • Provérbios 19:6 - Muitos adulam o governante, e todos são amigos de quem dá presentes.
  • Apocalipse 3:9 - Veja o que farei com aqueles que são sinagoga de Satanás e que se dizem judeus e não são, mas são mentirosos. Farei que se prostrem aos seus pés e reconheçam que eu o amei.
  • Isaías 45:14 - Assim diz o Senhor: “Os produtos do Egito e as mercadorias da Etiópia , e aqueles altos sabeus, passarão para o seu lado e pertencerão a você, ó Jerusalém; eles a seguirão, acorrentados, passarão para o seu lado. Eles se inclinarão diante de você e implorarão a você, dizendo: ‘Certamente Deus está com você, e não há outro; não há nenhum outro Deus’ ”.
  • Jó 42:8 - Vão agora até meu servo Jó, levem sete novilhos e sete carneiros, e com eles apresentem holocaustos em favor de vocês mesmos. Meu servo Jó orará por vocês; eu aceitarei a oração dele e não farei a vocês o que merecem pela loucura que cometeram. Vocês não falaram o que é certo a meu respeito, como fez meu servo Jó”.
  • Jó 42:9 - Então Elifaz, de Temã, Bildade, de Suá, e Zofar, de Naamate, fizeram o que o Senhor lhes ordenara; e o Senhor aceitou a oração de Jó.
  • Isaías 60:14 - Os filhos dos seus opressores virão e se inclinarão diante de você; todos os que a desprezam se curvarão aos seus pés e a chamarão Cidade do Senhor, Sião do Santo de Israel.
  • Salmos 45:12 - A cidade de Tiro trará seus presentes; seus moradores mais ricos buscarão o seu favor.
圣经
资源
计划
奉献