逐节对照
- 环球圣经译本 - 虽然你知道我无罪, 但无人救我脱离你的手。
- 新标点和合本 - 其实,你知道我没有罪恶, 并没有能救我脱离你手的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 其实,你知道我没有行恶, 也无人能施行拯救,脱离你的手。
- 和合本2010(神版-简体) - 其实,你知道我没有行恶, 也无人能施行拯救,脱离你的手。
- 当代译本 - 其实你知道我没有犯罪, 无人能从你手中解救我。
- 圣经新译本 - 你知道我并没有罪, 但没有人能救我脱离你的手。
- 现代标点和合本 - 其实你知道我没有罪恶, 并没有能救我脱离你手的。
- 和合本(拼音版) - 其实,你知道我没有罪恶, 并没有能救我脱离你手的。
- New International Version - though you know that I am not guilty and that no one can rescue me from your hand?
- New International Reader's Version - You already know I’m not guilty. No one can save me from your power.
- English Standard Version - although you know that I am not guilty, and there is none to deliver out of your hand?
- New Living Translation - Although you know I am not guilty, no one can rescue me from your hands.
- Christian Standard Bible - even though you know that I am not wicked and that there is no one who can rescue from your power?
- New American Standard Bible - According to Your knowledge I am indeed not guilty, Yet there is no one to save me from Your hand.
- New King James Version - Although You know that I am not wicked, And there is no one who can deliver from Your hand?
- Amplified Bible - Although You know that I am not guilty or wicked, Yet there is no one who can rescue me from Your hand.
- American Standard Version - Although thou knowest that I am not wicked, And there is none that can deliver out of thy hand?
- King James Version - Thou knowest that I am not wicked; and there is none that can deliver out of thine hand.
- New English Translation - although you know that I am not guilty, and that there is no one who can deliver out of your hand?
- World English Bible - Although you know that I am not wicked, there is no one who can deliver out of your hand.
- 新標點和合本 - 其實,你知道我沒有罪惡, 並沒有能救我脫離你手的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 其實,你知道我沒有行惡, 也無人能施行拯救,脫離你的手。
- 和合本2010(神版-繁體) - 其實,你知道我沒有行惡, 也無人能施行拯救,脫離你的手。
- 當代譯本 - 其實你知道我沒有犯罪, 無人能從你手中解救我。
- 環球聖經譯本 - 雖然你知道我無罪, 但無人救我脫離你的手。
- 聖經新譯本 - 你知道我並沒有罪, 但沒有人能救我脫離你的手。
- 呂振中譯本 - 而你卻明知我並非邪惡, 又沒有誰能援救我脫離你的手?
- 現代標點和合本 - 其實你知道我沒有罪惡, 並沒有能救我脫離你手的。
- 文理和合譯本 - 究之、爾知我非惡人、莫能援於爾手、
- 文理委辦譯本 - 爾明知罪我為無辜、而人莫敢誰何。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我無辜、為主所知、乃無能援於主手者、
- Nueva Versión Internacional - ¡Tú bien sabes que no soy culpable y que de tus manos no tengo escapatoria!
- 현대인의 성경 - 주는 나에게 죄가 없는 것도 아시고 주의 손에서 나를 벗어나게 할 자도 없다는 것을 잘 알고 계시지 않습니까?
- Новый Русский Перевод - хоть и знаешь, что я невиновен? Никто меня от Тебя не спасет.
- Восточный перевод - хоть и знаешь, что я невиновен? Никто меня от Тебя не спасёт.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - хоть и знаешь, что я невиновен? Никто меня от Тебя не спасёт.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - хоть и знаешь, что я невиновен? Никто меня от Тебя не спасёт.
- La Bible du Semeur 2015 - Pourtant tu le sais bien, ╵je ne suis pas coupable, et il n’y a personne ╵pour me délivrer de ta main !
- Nova Versão Internacional - embora saibas que não sou culpado e que ninguém pode livrar-me das tuas mãos.
- Hoffnung für alle - Du weißt doch genau, dass ich unschuldig bin und dass es keinen gibt, der mich aus deiner Hand befreit.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cho dù Chúa biết con vô tội, không ai có thể giải thoát con khỏi tay Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งๆ ที่ทราบว่าข้าพระองค์ไม่ได้ทำผิด และไม่มีใครสามารถช่วยข้าพระองค์จากเงื้อมพระหัตถ์ของพระองค์ได้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้พระองค์ทราบว่าข้าพเจ้าไม่มีความผิด และไม่มีใครที่จะช่วยให้พ้นจากมือของพระองค์ได้
- Thai KJV - แม้พระองค์ทรงทราบว่าข้าพระองค์มิได้เป็นคนชั่ว และไม่มีใครช่วยให้พ้นออกจากพระหัตถ์ของพระองค์ได้
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พระองค์รู้ว่าข้าพเจ้าไม่ได้ทำผิดอะไร แต่ไม่มีใครสามารถช่วยข้าพเจ้าให้รอดพ้นไปจากเงื้อมมือของพระองค์ได้อยู่ดี
- onav - فَأَنْتَ عَالِمٌ أَنِّي لَسْتُ مُذْنِباً، وَأَنَّهُ لَا مُنْقِذَ مِنْ يَدِكَ.
交叉引用
- 约伯记 42:7 - 耶和华对约伯说了这些话以后,就对提幔人以利法说:“我要向你和你的两个朋友生气,因为你们讲论我,不如我的仆人约伯所说的对。
- 诗篇 26:1 - 耶和华啊,求你为我申冤! 因为我向来行为正直; 我向来倚靠耶和华, 并不动摇。
- 诗篇 26:2 - 耶和华啊,求你察看我,考验我! 熬炼我的肺腑心肠!
- 诗篇 26:3 - 因为,你的忠诚之爱常在我眼前; 我也按你的真理而行。
- 诗篇 26:4 - 我不和虚谎的人同坐, 也不与虚伪的人来往。
- 诗篇 26:5 - 我恨恶作恶之人的聚会; 也不与那些恶人同坐。
- 约翰福音 21:17 - 耶稣第三次问他:“约翰的儿子西门,你爱我吗?”彼得因为耶稣第三次问他“你爱我吗?”就很难过,对耶稣说:“主啊,你是无所不知的,你知道我爱你。”耶稣说:“你要喂养我的羊。
- 何西阿书 2:10 - 现在,我要在她那些情人眼前 揭露她的羞处, 谁也不能解救她脱离我的手!
- 诗篇 17:3 - 你试验我的心,你在夜间鉴察。 你熬炼我,找不到我有甚么恶念; 我的口没有过犯。
- 诗篇 139:21 - 耶和华啊,恨恶你的人,我恨恶他们! 起来攻击你的人,我厌恶他们!
- 诗篇 139:22 - 我极度恨恶他们, 把他们视为我的仇敌。
- 诗篇 139:23 - 神啊,求你鉴察我,知道我的心思; 试验我,知道我的忧虑;
- 诗篇 139:24 - 看看我里面有没有恶行, 引导我走永恒的道路。
- 哥林多后书 1:12 - 我们引以为荣的,就是我们在世上行事为人本著 神的圣洁和真诚;不是靠肉体的智慧,而是靠著 神的恩典,我们对你们更是这样,这些都有我们的良心为证。
- 诗篇 7:8 - 耶和华要审判众民, 耶和华啊,求你按照我的公义, 照著我心中的正直审判我!
- 诗篇 7:9 - 愿恶人的恶止息, 愿你使义人坚立! 公义的 神啊,是你察验人的心肠肺腑!
- 但以理书 3:15 - 现在,你们如果预备好,一听见角、笛、琴、瑟、竖琴、鼓和各样乐器的声音,就向我所造的金像俯伏敬拜,也就罢了;如果不敬拜,就会立刻被扔进烈火熊熊的窑中!有哪一个神可以从我的手中救你们出来呢?”
- 约伯记 31:6 - 就愿我被公正的天平称量, 让 神知道我的正直!
- 约伯记 23:10 - 因为他知道我面前的道路, 他试炼我以后,我会像精金出现。
- 诗篇 7:3 - 耶和华我的 神啊,若我做了这事, 若我双手中有罪恶;
- 诗篇 1:6 - 因为耶和华看顾义人的道路, 恶人的道路却要灭亡。
- 约伯记 31:14 - 那么当 神起来,我怎么办呢? 当他追究,我怎样回答呢?
- 诗篇 139:1 - 耶和华啊,你已经鉴察我,认识我!
- 诗篇 139:2 - 我坐下,我起来,你都知道; 你从远处就明白我的意念。
- 帖撒罗尼迦前书 2:10 - 你们可以作证, 神也可以作证:我们对你们信徒是多么圣洁、公义、无可指摘。
- 约翰福音 10:28 - 我赐给他们永生,他们永不灭亡,谁也不能把他们从我手里抢走。
- 约翰福音 10:29 - 我父,就是把他们赐给我的那位,比一切都大,也没有人能把他们从我父的手里抢走。
- 约翰福音 10:30 - 我与父,恒常是一。”
- 约伯记 31:35 - “但愿我有一位肯听我! 这就是我所画的押,愿全能者回答我, 愿控诉我者写好状词。
- 约伯记 23:13 - 他既然是独一的,谁能使他转意呢? 他心里所愿的事,就做出来。
- 约伯记 23:14 - 他对我的规定,他就会完成; 像这类的事情,他还有许多。
- 诗篇 50:22 - 忘记 神的人啊,你们要思想这事! 免得我把你们撕碎,却没有人搭救。”
- 申命记 32:39 - 现在,看清楚!我—我就是耶和华, 除我以外,并没有神; 是我使人死,也使人活过来; 把人打伤,也把人治好; 没有谁可以使人摆脱我的手。