逐节对照
- New Living Translation - Are your eyes like those of a human? Do you see things only as people see them?
- 新标点和合本 - 你的眼岂是肉眼? 你查看岂像人查看吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你的眼岂是肉眼? 你察看岂像人察看吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 你的眼岂是肉眼? 你察看岂像人察看吗?
- 当代译本 - 难道你的眼是肉眼, 目光如凡人一般?
- 圣经新译本 - 你的眼不是肉眼, 你观看不像人观看,
- 现代标点和合本 - 你的眼岂是肉眼? 你查看岂像人查看吗?
- 和合本(拼音版) - 你的眼岂是肉眼? 你查看岂像人查看吗?
- New International Version - Do you have eyes of flesh? Do you see as a mortal sees?
- New International Reader's Version - You don’t have human eyes. You don’t see as people see.
- English Standard Version - Have you eyes of flesh? Do you see as man sees?
- Christian Standard Bible - Do you have eyes of flesh, or do you see as a human sees?
- New American Standard Bible - Do You have eyes of flesh? Or do You see as mankind sees?
- New King James Version - Do You have eyes of flesh? Or do You see as man sees?
- Amplified Bible - Do You have eyes of flesh? Do You see as a man sees?
- American Standard Version - Hast thou eyes of flesh? Or seest thou as man seeth?
- King James Version - Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth?
- New English Translation - “Do you have eyes of flesh, or do you see as a human being sees?
- World English Bible - Do you have eyes of flesh? Or do you see as man sees?
- 新標點和合本 - 你的眼豈是肉眼? 你查看豈像人查看嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的眼豈是肉眼? 你察看豈像人察看嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 你的眼豈是肉眼? 你察看豈像人察看嗎?
- 當代譯本 - 難道你的眼是肉眼, 目光如凡人一般?
- 聖經新譯本 - 你的眼不是肉眼, 你觀看不像人觀看,
- 呂振中譯本 - 難道你的眼是肉眼? 或你的察看像人之察看一樣?
- 現代標點和合本 - 你的眼豈是肉眼? 你查看豈像人查看嗎?
- 文理和合譯本 - 爾豈肉眼、鑒觀豈若世人、
- 文理委辦譯本 - 爾豈同凡眼、鑒觀於下若庸夫哉。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主之目豈如人之目乎、主之鑒觀豈如世人乎、
- Nueva Versión Internacional - ¿Son tus ojos los de un simple mortal? ¿Ves las cosas como las vemos nosotros?
- 현대인의 성경 - 주께서는 육신의 눈을 가지셨습니까? 어째서 사람이 보듯이 보십니까?
- Новый Русский Перевод - Разве плотские у Тебя глаза? Разве смотришь Ты, словно смертный смотрит?
- Восточный перевод - Разве у Тебя такие же глаза, как у смертных? Разве смотришь Ты так же, как смотрят они?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве у Тебя такие же глаза, как у смертных? Разве смотришь Ты так же, как смотрят они?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве у Тебя такие же глаза, как у смертных? Разве смотришь Ты так же, как смотрят они?
- La Bible du Semeur 2015 - As-tu des yeux de chair, et ne vois-tu ╵qu’à la façon des hommes ?
- リビングバイブル - あなたも、人間と同じように不公平なのですか。 神の寿命はあまりにも短いので、 私の無罪を十分に知りながら ありもしない罪をとがめようと、 私を追いかけ回すのですか。 だれもあなたの御手から私を救い出せないことを 承知のうえで、このようにしているのですか。
- Nova Versão Internacional - Acaso tens olhos de carne? Enxergas como os mortais?
- Hoffnung für alle - Hast du denn Menschenaugen? Siehst du die Dinge nur von außen, so wie wir?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Không lẽ Chúa nhìn bằng con mắt của loài người? Chúa cũng thấy như người phàm thấy sao?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงมีพระเนตรอย่างตาของคนหรือ? พระองค์ทรงเห็นอย่างมนุษย์หรือ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์มองที่เพียงภายนอกหรือ พระองค์เข้าใจอย่างที่มนุษย์เข้าใจหรือ
交叉引用
- Job 9:32 - “God is not a mortal like me, so I cannot argue with him or take him to trial.
- Luke 16:15 - Then he said to them, “You like to appear righteous in public, but God knows your hearts. What this world honors is detestable in the sight of God.
- Revelation 1:14 - His head and his hair were white like wool, as white as snow. And his eyes were like flames of fire.
- 1 Samuel 16:7 - But the Lord said to Samuel, “Don’t judge by his appearance or height, for I have rejected him. The Lord doesn’t see things the way you see them. People judge by outward appearance, but the Lord looks at the heart.”