Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:22 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 那地甚是幽暗,是死荫混沌之地, 那里的光好像幽暗。”
  • 新标点和合本 - 那地甚是幽暗,是死荫混沌之地; 那里的光好像幽暗。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那是乌黑之地, 犹如幽暗的死荫, 毫无秩序; 发出的光辉也像幽暗。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 那是乌黑之地, 犹如幽暗的死荫, 毫无秩序; 发出的光辉也像幽暗。”
  • 当代译本 - 那里一片漆黑,幽暗混乱; 那里的光犹如黑暗。’”
  • 圣经新译本 - 那地黑暗,如死荫的幽暗, 毫无秩序,即使有光也像幽暗。”
  • 现代标点和合本 - 那地甚是幽暗,是死荫混沌之地, 那里的光好像幽暗。”
  • New International Version - to the land of deepest night, of utter darkness and disorder, where even the light is like darkness.”
  • New International Reader's Version - It’s the land of darkest night and total darkness and disorder. There even the light is like darkness.’ ”
  • English Standard Version - the land of gloom like thick darkness, like deep shadow without any order, where light is as thick darkness.”
  • New Living Translation - It is a land as dark as midnight, a land of gloom and confusion, where even the light is dark as midnight.’”
  • Christian Standard Bible - It is a land of blackness like the deepest darkness, gloomy and chaotic, where even the light is like the darkness.”
  • New American Standard Bible - The land of utter gloom like darkness itself, Of deep shadow without order, And it shines like darkness.”
  • New King James Version - A land as dark as darkness itself, As the shadow of death, without any order, Where even the light is like darkness.’ ”
  • Amplified Bible - The [sunless] land of utter gloom as darkness itself, [The land] of the shadow of death, without order, And [where] it shines as [thick] darkness.”
  • American Standard Version - The land dark as midnight, The land of the shadow of death, without any order, And where the light is as midnight.
  • King James Version - A land of darkness, as darkness itself; and of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness.
  • New English Translation - to the land of utter darkness, like the deepest darkness, and the deepest shadow and disorder, where even the light is like darkness.”
  • World English Bible - the land dark as midnight, of the shadow of death, without any order, where the light is as midnight.’”
  • 新標點和合本 - 那地甚是幽暗,是死蔭混沌之地; 那裏的光好像幽暗。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那是烏黑之地, 猶如幽暗的死蔭, 毫無秩序; 發出的光輝也像幽暗。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那是烏黑之地, 猶如幽暗的死蔭, 毫無秩序; 發出的光輝也像幽暗。」
  • 當代譯本 - 那裡一片漆黑,幽暗混亂; 那裡的光猶如黑暗。』」
  • 聖經新譯本 - 那地黑暗,如死蔭的幽暗, 毫無秩序,即使有光也像幽暗。”
  • 呂振中譯本 - 那是 幽暗之地,就像墨漆, 死蔭,毫無秩序, 就是光照、也像墨漆。』
  • 現代標點和合本 - 那地甚是幽暗,是死蔭混沌之地, 那裡的光好像幽暗。」
  • 文理和合譯本 - 其地昏黑幽冥、陰翳混沌、其光乃暗、
  • 文理委辦譯本 - 其地昏黑幽暗、陰翳混沌、其光不光。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其地晦冥昏黑、死陰混沌、其光不光、 其光不光原文作其光如昏黑
  • Nueva Versión Internacional - al país de la más profunda de las noches, al país de las sombras y del caos, donde aun la luz se asemeja a las tinieblas!»
  • 현대인의 성경 - 그 곳은 어둡고 음산하며 죽음의 그늘이 져서 무질서하고 광명도 흑암과 같은 곳입니다.’ ”
  • Новый Русский Перевод - в землю кромешной ночи, в тот неустроенный край смертной мглы, где сам свет подобен тьме.
  • Восточный перевод - в землю кромешной ночи, в тот неустроенный край смертной мглы, где сам свет подобен тьме».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - в землю кромешной ночи, в тот неустроенный край смертной мглы, где сам свет подобен тьме».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - в землю кромешной ночи, в тот неустроенный край смертной мглы, где сам свет подобен тьме».
  • La Bible du Semeur 2015 - terre plongée dans une nuit obscure, ╵où règnent d’épaisses ténèbres ╵et soumise au désordre, ╵où la lumière ╵est comme une nuit noire.
  • リビングバイブル - 私が行こうとしているのは、 真夜中のように暗い国です。 渾沌としていて、最も明るい光でさえ、 真夜中の闇のように暗い場所なのです。」
  • Nova Versão Internacional - para a terra tenebrosa como a noite, terra de trevas e de caos, onde até mesmo a luz é escuridão”.
  • Hoffnung für alle - ins Land der Dunkelheit und tiefen Nacht, ein Land, in dem es keine Ordnungen mehr gibt, wo selbst das Licht nur schwarz ist wie die Nacht.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đó là cõi mịt mù như nửa đêm, u ám và hỗn loạn, nơi đó ánh sáng chẳng khác gì bóng đêm.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดินแดนแห่งค่ำคืนอันมืดสนิท มีแต่เงามืดมิดและความวุ่นวาย ที่ซึ่งแม้แต่ความสว่างก็ยังเหมือนความมืด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดิน​แดน​แห่ง​ความ​มืด​มิด ดั่ง​เงา​แห่ง​ความ​ตาย​และ​สับสน ซึ่ง​เป็น​ความ​สว่าง​ของ​คืน​ที่​มืด​สนิท”
交叉引用
  • 耶利米书 13:16 - 耶和华你们的上帝未使黑暗来到, 你们的脚未在昏暗山上绊跌之先, 当将荣耀归给他, 免得你们盼望光明, 他使光明变为死荫, 成为幽暗。
  • 路加福音 16:26 - 不但这样,并且在你我之间,有深渊限定,以致人要从这边过到你们那边是不能的;要从那边过到我们这边也是不能的。’
  • 耶利米书 2:6 - 他们也不说, 那领我们从埃及地上来, 引导我们经过旷野、 沙漠有深坑之地, 和干旱死荫、无人经过、 无人居住之地的耶和华在哪里呢?
  • 约伯记 3:5 - 愿黑暗和死荫索取那日, 愿密云停在其上, 愿日蚀恐吓它。
  • 约伯记 34:22 - 没有黑暗、阴翳能给作孽的藏身。
  • 约伯记 38:17 - 死亡的门曾向你显露吗? 死荫的门你曾见过吗?
  • 诗篇 88:12 - 你的奇事岂能在幽暗里被知道吗? 你的公义岂能在忘记之地被知道吗?
  • 诗篇 44:19 - 你在野狗之处压伤我们, 用死荫遮蔽我们。
  • 诗篇 23:4 - 我虽然行过死荫的幽谷, 也不怕遭害, 因为你与我同在; 你的杖,你的竿,都安慰我。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 那地甚是幽暗,是死荫混沌之地, 那里的光好像幽暗。”
  • 新标点和合本 - 那地甚是幽暗,是死荫混沌之地; 那里的光好像幽暗。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那是乌黑之地, 犹如幽暗的死荫, 毫无秩序; 发出的光辉也像幽暗。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 那是乌黑之地, 犹如幽暗的死荫, 毫无秩序; 发出的光辉也像幽暗。”
  • 当代译本 - 那里一片漆黑,幽暗混乱; 那里的光犹如黑暗。’”
  • 圣经新译本 - 那地黑暗,如死荫的幽暗, 毫无秩序,即使有光也像幽暗。”
  • 现代标点和合本 - 那地甚是幽暗,是死荫混沌之地, 那里的光好像幽暗。”
  • New International Version - to the land of deepest night, of utter darkness and disorder, where even the light is like darkness.”
  • New International Reader's Version - It’s the land of darkest night and total darkness and disorder. There even the light is like darkness.’ ”
  • English Standard Version - the land of gloom like thick darkness, like deep shadow without any order, where light is as thick darkness.”
  • New Living Translation - It is a land as dark as midnight, a land of gloom and confusion, where even the light is dark as midnight.’”
  • Christian Standard Bible - It is a land of blackness like the deepest darkness, gloomy and chaotic, where even the light is like the darkness.”
  • New American Standard Bible - The land of utter gloom like darkness itself, Of deep shadow without order, And it shines like darkness.”
  • New King James Version - A land as dark as darkness itself, As the shadow of death, without any order, Where even the light is like darkness.’ ”
  • Amplified Bible - The [sunless] land of utter gloom as darkness itself, [The land] of the shadow of death, without order, And [where] it shines as [thick] darkness.”
  • American Standard Version - The land dark as midnight, The land of the shadow of death, without any order, And where the light is as midnight.
  • King James Version - A land of darkness, as darkness itself; and of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness.
  • New English Translation - to the land of utter darkness, like the deepest darkness, and the deepest shadow and disorder, where even the light is like darkness.”
  • World English Bible - the land dark as midnight, of the shadow of death, without any order, where the light is as midnight.’”
  • 新標點和合本 - 那地甚是幽暗,是死蔭混沌之地; 那裏的光好像幽暗。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那是烏黑之地, 猶如幽暗的死蔭, 毫無秩序; 發出的光輝也像幽暗。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那是烏黑之地, 猶如幽暗的死蔭, 毫無秩序; 發出的光輝也像幽暗。」
  • 當代譯本 - 那裡一片漆黑,幽暗混亂; 那裡的光猶如黑暗。』」
  • 聖經新譯本 - 那地黑暗,如死蔭的幽暗, 毫無秩序,即使有光也像幽暗。”
  • 呂振中譯本 - 那是 幽暗之地,就像墨漆, 死蔭,毫無秩序, 就是光照、也像墨漆。』
  • 現代標點和合本 - 那地甚是幽暗,是死蔭混沌之地, 那裡的光好像幽暗。」
  • 文理和合譯本 - 其地昏黑幽冥、陰翳混沌、其光乃暗、
  • 文理委辦譯本 - 其地昏黑幽暗、陰翳混沌、其光不光。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其地晦冥昏黑、死陰混沌、其光不光、 其光不光原文作其光如昏黑
  • Nueva Versión Internacional - al país de la más profunda de las noches, al país de las sombras y del caos, donde aun la luz se asemeja a las tinieblas!»
  • 현대인의 성경 - 그 곳은 어둡고 음산하며 죽음의 그늘이 져서 무질서하고 광명도 흑암과 같은 곳입니다.’ ”
  • Новый Русский Перевод - в землю кромешной ночи, в тот неустроенный край смертной мглы, где сам свет подобен тьме.
  • Восточный перевод - в землю кромешной ночи, в тот неустроенный край смертной мглы, где сам свет подобен тьме».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - в землю кромешной ночи, в тот неустроенный край смертной мглы, где сам свет подобен тьме».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - в землю кромешной ночи, в тот неустроенный край смертной мглы, где сам свет подобен тьме».
  • La Bible du Semeur 2015 - terre plongée dans une nuit obscure, ╵où règnent d’épaisses ténèbres ╵et soumise au désordre, ╵où la lumière ╵est comme une nuit noire.
  • リビングバイブル - 私が行こうとしているのは、 真夜中のように暗い国です。 渾沌としていて、最も明るい光でさえ、 真夜中の闇のように暗い場所なのです。」
  • Nova Versão Internacional - para a terra tenebrosa como a noite, terra de trevas e de caos, onde até mesmo a luz é escuridão”.
  • Hoffnung für alle - ins Land der Dunkelheit und tiefen Nacht, ein Land, in dem es keine Ordnungen mehr gibt, wo selbst das Licht nur schwarz ist wie die Nacht.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đó là cõi mịt mù như nửa đêm, u ám và hỗn loạn, nơi đó ánh sáng chẳng khác gì bóng đêm.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดินแดนแห่งค่ำคืนอันมืดสนิท มีแต่เงามืดมิดและความวุ่นวาย ที่ซึ่งแม้แต่ความสว่างก็ยังเหมือนความมืด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดิน​แดน​แห่ง​ความ​มืด​มิด ดั่ง​เงา​แห่ง​ความ​ตาย​และ​สับสน ซึ่ง​เป็น​ความ​สว่าง​ของ​คืน​ที่​มืด​สนิท”
  • 耶利米书 13:16 - 耶和华你们的上帝未使黑暗来到, 你们的脚未在昏暗山上绊跌之先, 当将荣耀归给他, 免得你们盼望光明, 他使光明变为死荫, 成为幽暗。
  • 路加福音 16:26 - 不但这样,并且在你我之间,有深渊限定,以致人要从这边过到你们那边是不能的;要从那边过到我们这边也是不能的。’
  • 耶利米书 2:6 - 他们也不说, 那领我们从埃及地上来, 引导我们经过旷野、 沙漠有深坑之地, 和干旱死荫、无人经过、 无人居住之地的耶和华在哪里呢?
  • 约伯记 3:5 - 愿黑暗和死荫索取那日, 愿密云停在其上, 愿日蚀恐吓它。
  • 约伯记 34:22 - 没有黑暗、阴翳能给作孽的藏身。
  • 约伯记 38:17 - 死亡的门曾向你显露吗? 死荫的门你曾见过吗?
  • 诗篇 88:12 - 你的奇事岂能在幽暗里被知道吗? 你的公义岂能在忘记之地被知道吗?
  • 诗篇 44:19 - 你在野狗之处压伤我们, 用死荫遮蔽我们。
  • 诗篇 23:4 - 我虽然行过死荫的幽谷, 也不怕遭害, 因为你与我同在; 你的杖,你的竿,都安慰我。
圣经
资源
计划
奉献