逐节对照
- 當代譯本 - 我很快就一去不返, 進入幽冥黑暗之地。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 就是在我去而不返, 往黑暗和死荫之地以先。
- 和合本2010(神版-简体) - 就是在我去而不返, 往黑暗和死荫之地以先。
- 当代译本 - 我很快就一去不返, 进入幽冥黑暗之地。
- 圣经新译本 - 在去而不返之前, 可以喜乐片刻;
- New International Version - before I go to the place of no return, to the land of gloom and utter darkness,
- New International Reader's Version - Turn away before I go to the place I can’t return from. It’s the land of gloom and total darkness.
- English Standard Version - before I go—and I shall not return— to the land of darkness and deep shadow,
- New Living Translation - before I leave—never to return— for the land of darkness and utter gloom.
- Christian Standard Bible - before I go to a land of darkness and gloom, never to return.
- New American Standard Bible - Before I go—and I shall not return— To the land of darkness and deep shadow,
- New King James Version - Before I go to the place from which I shall not return, To the land of darkness and the shadow of death,
- Amplified Bible - Before I go—and I shall not return— To the land of darkness and the deep shadow [of death],
- American Standard Version - Before I go whence I shall not return, Even to the land of darkness and of the shadow of death;
- King James Version - Before I go whence I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death;
- New English Translation - before I depart, never to return, to the land of darkness and the deepest shadow,
- World English Bible - before I go where I will not return from, to the land of darkness and of the shadow of death;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 就是在我去而不返, 往黑暗和死蔭之地以先。
- 和合本2010(神版-繁體) - 就是在我去而不返, 往黑暗和死蔭之地以先。
- 聖經新譯本 - 在去而不返之前, 可以喜樂片刻;
- 呂振中譯本 - 在往而不返之先, 往黑暗死蔭之地以先, 稍有喜色 。
- 文理和合譯本 - 在我往而不返之先、未至幽冥陰翳之地、
- 文理委辦譯本 - 然後長往不返、至幽暗陰翳之地。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在我往而不返之先、使我稍得安息、我所將往之處、乃幽暗死陰之地、
- Nueva Versión Internacional - antes de mi partida sin regreso a la tierra de la penumbra y de las sombras,
- Новый Русский Перевод - прежде чем в путь безвозвратный отправлюсь, в край мрака и смертной мглы,
- Восточный перевод - прежде чем в путь безвозвратный отправлюсь, в край мрака и смертной мглы,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - прежде чем в путь безвозвратный отправлюсь, в край мрака и смертной мглы,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - прежде чем в путь безвозвратный отправлюсь, в край мрака и смертной мглы,
- La Bible du Semeur 2015 - avant de partir sans retour ╵au pays des ténèbres et de l’obscurité profonde,
- Nova Versão Internacional - antes que eu vá para o lugar do qual não há retorno, para a terra de sombras e densas trevas ,
- Hoffnung für alle - Bald muss ich gehen und komme nie mehr wieder. Ich gehe in ein Land, wo alles schwarz und düster ist,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trước khi con rời khỏi—không bao giờ trở lại— đến nơi tối tăm và vô cùng ảm đạm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ก่อนจะไปสู่ที่ที่ไปแล้วไม่ได้กลับมาอีก สู่ดินแดนแห่งความหม่นหมองและเงามืดมิด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ก่อนที่ข้าพเจ้าจะไป ไปแล้วจะไม่กลับมาอีก ไปยังดินแดนแห่งความมืดและเงาแห่งความตาย
交叉引用
- 以賽亞書 38:11 - 我以為再也見不到耶和華, 在世間再不能見到祂, 也不能再見到世人。
- 詩篇 88:6 - 你已經把我扔在極深的坑中, 扔在漆黑的深淵。
- 約伯記 3:13 - 不然我早已安然躺臥、長眠安息,
- 耶利米書 2:6 - 他們從不問, 『耶和華曾帶我們出埃及, 引導我們走過沙漠縱橫、 深坑滿布、乾旱幽暗、 杳無人跡的曠野, 祂如今在哪裡呢?』
- 詩篇 88:11 - 墳墓裡的死人怎能述說你的慈愛呢? 滅亡的人怎能傳揚你的信實呢?
- 詩篇 88:12 - 黑暗之地有誰知道你的神蹟呢? 在被遺忘之地有誰知道你的公義作為呢?
- 撒母耳記下 14:14 - 人都難免一死,就像覆水難收。然而,上帝不是要奪取人的性命,而是要設法使流亡的人重新回來。
- 約伯記 14:10 - 但人一死,就失去力量; 人一嚥氣,就不知去向。
- 約伯記 14:11 - 湖水會枯竭, 江河會乾涸,
- 約伯記 14:12 - 人躺下便不再起來, 到諸天不復存在, 他仍不會醒來, 不會從長眠中被喚醒。
- 約伯記 14:13 - 但願你把我藏在陰間, 把我藏起來直到你息怒, 定下眷顧我的日期。
- 約伯記 14:14 - 人若死了,還能復生嗎? 我要在勞苦的歲月中等待, 直到我得釋放的日子來臨。
- 約伯記 7:8 - 注視我的眼睛將再也看不見我, 你將尋找我,而我已不復存在。
- 約伯記 7:9 - 人下到陰間不再上來, 如同煙消雲散;
- 約伯記 7:10 - 他永不再返回家園, 故土也不再認識他。
- 詩篇 23:4 - 我縱使走過死亡的幽谷, 也不怕遭害, 因為你與我同在, 你的杖和竿帶給我安慰。
- 約伯記 16:22 - 因為我的年日不多, 我快要踏上不歸路。
- 約伯記 3:5 - 願那日被幽暗和濃濃的黑影籠罩, 被密雲覆蓋, 被陰暗淹沒。
- 撒母耳記下 12:23 - 但現在他既然死了,我禁食又有什麼用呢?能讓他起死回生嗎?我必去他那裡,他卻不能返回我這裡了。」