Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:2 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Я Богу скажу: «Не осуждай меня. Скажи же, что Ты против меня имеешь?»
  • 新标点和合本 - 对 神说:不要定我有罪, 要指示我,你为何与我争辩?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我对上帝说,不要定我有罪, 要指示我,你为何与我争辩?
  • 和合本2010(神版-简体) - 我对 神说,不要定我有罪, 要指示我,你为何与我争辩?
  • 当代译本 - 我对上帝说,‘不要定我的罪。 请告诉我,你为何指控我?
  • 圣经新译本 - 我要对 神说:不要定我有罪, 请告诉我你为什么与我相争。
  • 现代标点和合本 - 对神说:不要定我有罪, 要指示我,你为何与我争辩。
  • 和合本(拼音版) - 对上帝说:不要定我有罪, 要指示我,你为何与我争辩。
  • New International Version - I say to God: Do not declare me guilty, but tell me what charges you have against me.
  • New International Reader's Version - I say to God, ‘Don’t find me guilty. Instead, tell me what charges you are bringing against me.
  • English Standard Version - I will say to God, Do not condemn me; let me know why you contend against me.
  • New Living Translation - I will say to God, ‘Don’t simply condemn me— tell me the charge you are bringing against me.
  • The Message - Job prayed: “Here’s what I want to say: Don’t, God, bring in a verdict of guilty without letting me know the charges you’re bringing. How does this fit into what you once called ‘good’— giving me a hard time, spurning me, a life you shaped by your very own hands, and then blessing the plots of the wicked? You don’t look at things the way we mortals do. You’re not taken in by appearances, are you? Unlike us, you’re not working against a deadline. You have all eternity to work things out. So what’s this all about, anyway—this compulsion to dig up some dirt, to find some skeleton in my closet? You know good and well I’m not guilty. You also know no one can help me.
  • Christian Standard Bible - I will say to God, “Do not declare me guilty! Let me know why you prosecute me.
  • New American Standard Bible - I will say to God, ‘Do not condemn me; Let me know why You contend with me.
  • New King James Version - I will say to God, ‘Do not condemn me; Show me why You contend with me.
  • Amplified Bible - I will say to God, ‘Do not condemn me [and declare me guilty]! Show me why You contend and argue and struggle with me.
  • American Standard Version - I will say unto God, Do not condemn me; Show me wherefore thou contendest with me.
  • King James Version - I will say unto God, Do not condemn me; shew me wherefore thou contendest with me.
  • New English Translation - I will say to God, ‘Do not condemn me; tell me why you are contending with me.’
  • World English Bible - I will tell God, ‘Do not condemn me. Show me why you contend with me.
  • 新標點和合本 - 對神說:不要定我有罪, 要指示我,你為何與我爭辯?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我對上帝說,不要定我有罪, 要指示我,你為何與我爭辯?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我對 神說,不要定我有罪, 要指示我,你為何與我爭辯?
  • 當代譯本 - 我對上帝說,『不要定我的罪。 請告訴我,你為何指控我?
  • 聖經新譯本 - 我要對 神說:不要定我有罪, 請告訴我你為甚麼與我相爭。
  • 呂振中譯本 - 對上帝說:不要定我為惡; 要指示我、你為甚麼竟和我爭辯。
  • 現代標點和合本 - 對神說:不要定我有罪, 要指示我,你為何與我爭辯。
  • 文理和合譯本 - 語上帝曰、毋擬我罪、示我何因、與我爭辯、
  • 文理委辦譯本 - 我籲上帝曰、爾毋以我為惡、即加譴責、亦必示以何故。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 籲天主曰、莫以我為惡、主譴責我、求主示我何故、
  • Nueva Versión Internacional - Le he dicho a Dios: No me condenes. Dime qué es lo que tienes contra mí.
  • 현대인의 성경 - 내가 하나님께 말하리라. ‘하나님이시여, 나를 죄인으로 단정하지 마시고 무엇 때문에 나를 죄인 취급하시는지 말씀해 주소서.
  • Восточный перевод - Я Всевышнему скажу: «Не осуждай меня. Скажи же, что Ты против меня имеешь?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я Аллаху скажу: «Не осуждай меня. Скажи же, что Ты против меня имеешь?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я Всевышнему скажу: «Не осуждай меня. Скажи же, что Ты против меня имеешь?
  • La Bible du Semeur 2015 - Et je veux dire à Dieu : ╵Ne me traite pas en coupable, fais-moi savoir pourquoi ╵tu me prends à partie.
  • リビングバイブル - 神にこう言おう。 むやみやたらと責めるだけでなく、 なぜそうするのか、わけを聞かせてください。
  • Nova Versão Internacional - Direi a Deus: Não me condenes; revela-me que acusações tens contra mim.
  • Hoffnung für alle - Gott, stell mich nicht als schuldig hin! Erklär mir doch, warum du mich anklagst!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi sẽ thưa với Đức Chúa Trời: “Xin đừng lên án con— xin cho con biết Chúa buộc con tội gì?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าจะทูลพระเจ้าว่าขออย่าทรงตัดสินว่าข้าพระองค์ผิดเท่านั้น โปรดบอกด้วยว่าพระองค์ทรงตั้งข้อหาอะไรต่อข้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉัน​จะ​พูด​กับ​พระ​เจ้า​ว่า ‘อย่า​กล่าว​โทษ​ข้าพเจ้า ขอ​โปรด​ให้​ข้าพเจ้า​ทราบ​ว่า เหตุ​ใด​พระ​องค์​จึง​มี​ข้อ​กล่าว​หา​ข้าพเจ้า
交叉引用
  • Псалтирь 25:7 - воспевая Тебе хвалу и говоря о всех чудесах Твоих.
  • 1 Коринфянам 11:31 - Но если бы мы проверяли самих себя, то избежали бы осуждения.
  • 1 Коринфянам 11:32 - Но когда нас судит Господь, мы подвергаемся наказанию, чтобы нам не быть осужденными вместе с остальным миром.
  • Иов 8:5 - Но если ты воззовешь к Богу и помолишься Всемогущему,
  • Иов 8:6 - если ты чист и праведен, то и ныне поднимется Он для тебя и вернет тебя на должное место.
  • Плач Иеремии 5:16 - Упал венец с головы нашей, горе нам, согрешившим!
  • Плач Иеремии 5:17 - Слабеют из-за этого сердца наши, и мрак затмевает глаза.
  • Плач Иеремии 3:40 - Проверим же пути наши и испытаем их, и вернемся к Господу.
  • Плач Иеремии 3:41 - Вознесем сердца наши и руки к Богу на небесах и скажем:
  • Плач Иеремии 3:42 - «Мы согрешили и восстали против Тебя, и Ты не простил нас.
  • Иов 34:31 - Положим, кто-нибудь скажет Богу : «Я виновен – больше не согрешу.
  • Иов 34:32 - Научи меня, если что-то не знаю ; если я согрешил, то впредь зарекусь».
  • Псалтирь 38:1 - Дирижеру хора, Идутуну . Псалом Давида.
  • Псалтирь 38:2 - Я сказал: «Я буду следить за своими путями и язык удерживать от греха, буду обуздывать уста, пока нечестивые предо мною».
  • Псалтирь 38:3 - Но когда я был нем и безмолвен, и даже о добром молчал, усилилась моя скорбь,
  • Псалтирь 38:4 - и сердце мое загорелось. Пока я размышлял, вспыхнул огонь, и тогда я сказал своими устами:
  • Псалтирь 38:5 - «Покажи мне, Господи, кончину мою и число моих дней скажи; дай мне знать, сколь жизнь моя быстротечна.
  • Псалтирь 38:6 - Да, Ты дал мне дней лишь на ширину ладони; мой век как ничто пред Тобой. Поистине, всякая жизнь – лишь пар. Пауза
  • Псалтирь 38:7 - Поистине, всякий человек подобен тени: напрасно он суетится, копит, не зная, кому все это достанется.
  • Псалтирь 38:8 - И теперь, Владыка, чего ожидать мне? Надежда моя в Тебе.
  • Римлянам 8:1 - Теперь тем, кто находится в единении со Христом Иисусом, нет никакого осуждения,
  • Псалтирь 6:1 - Дирижеру хора. На струнных инструментах. Под восьмиструнный инструмент . Псалом Давида.
  • Псалтирь 6:2 - Господи, не в гневе меня укоряй, не в ярости наказывай.
  • Псалтирь 6:3 - Помилуй меня, Господи, ведь я изможден. Исцели меня, Господи, так как дрожь пробирает меня до костей,
  • Псалтирь 6:4 - и душа моя в большом смятении. Сколько еще, Господи, как долго?
  • Псалтирь 143:2 - Он – милость моя и крепость моя, прибежище мое и избавитель мой, щит мой, Тот, на Кого я уповаю, Кто подчиняет мне мой народ .
  • Иов 9:29 - А раз я уже обвинен, то зачем мне бороться впустую?
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Я Богу скажу: «Не осуждай меня. Скажи же, что Ты против меня имеешь?»
  • 新标点和合本 - 对 神说:不要定我有罪, 要指示我,你为何与我争辩?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我对上帝说,不要定我有罪, 要指示我,你为何与我争辩?
  • 和合本2010(神版-简体) - 我对 神说,不要定我有罪, 要指示我,你为何与我争辩?
  • 当代译本 - 我对上帝说,‘不要定我的罪。 请告诉我,你为何指控我?
  • 圣经新译本 - 我要对 神说:不要定我有罪, 请告诉我你为什么与我相争。
  • 现代标点和合本 - 对神说:不要定我有罪, 要指示我,你为何与我争辩。
  • 和合本(拼音版) - 对上帝说:不要定我有罪, 要指示我,你为何与我争辩。
  • New International Version - I say to God: Do not declare me guilty, but tell me what charges you have against me.
  • New International Reader's Version - I say to God, ‘Don’t find me guilty. Instead, tell me what charges you are bringing against me.
  • English Standard Version - I will say to God, Do not condemn me; let me know why you contend against me.
  • New Living Translation - I will say to God, ‘Don’t simply condemn me— tell me the charge you are bringing against me.
  • The Message - Job prayed: “Here’s what I want to say: Don’t, God, bring in a verdict of guilty without letting me know the charges you’re bringing. How does this fit into what you once called ‘good’— giving me a hard time, spurning me, a life you shaped by your very own hands, and then blessing the plots of the wicked? You don’t look at things the way we mortals do. You’re not taken in by appearances, are you? Unlike us, you’re not working against a deadline. You have all eternity to work things out. So what’s this all about, anyway—this compulsion to dig up some dirt, to find some skeleton in my closet? You know good and well I’m not guilty. You also know no one can help me.
  • Christian Standard Bible - I will say to God, “Do not declare me guilty! Let me know why you prosecute me.
  • New American Standard Bible - I will say to God, ‘Do not condemn me; Let me know why You contend with me.
  • New King James Version - I will say to God, ‘Do not condemn me; Show me why You contend with me.
  • Amplified Bible - I will say to God, ‘Do not condemn me [and declare me guilty]! Show me why You contend and argue and struggle with me.
  • American Standard Version - I will say unto God, Do not condemn me; Show me wherefore thou contendest with me.
  • King James Version - I will say unto God, Do not condemn me; shew me wherefore thou contendest with me.
  • New English Translation - I will say to God, ‘Do not condemn me; tell me why you are contending with me.’
  • World English Bible - I will tell God, ‘Do not condemn me. Show me why you contend with me.
  • 新標點和合本 - 對神說:不要定我有罪, 要指示我,你為何與我爭辯?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我對上帝說,不要定我有罪, 要指示我,你為何與我爭辯?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我對 神說,不要定我有罪, 要指示我,你為何與我爭辯?
  • 當代譯本 - 我對上帝說,『不要定我的罪。 請告訴我,你為何指控我?
  • 聖經新譯本 - 我要對 神說:不要定我有罪, 請告訴我你為甚麼與我相爭。
  • 呂振中譯本 - 對上帝說:不要定我為惡; 要指示我、你為甚麼竟和我爭辯。
  • 現代標點和合本 - 對神說:不要定我有罪, 要指示我,你為何與我爭辯。
  • 文理和合譯本 - 語上帝曰、毋擬我罪、示我何因、與我爭辯、
  • 文理委辦譯本 - 我籲上帝曰、爾毋以我為惡、即加譴責、亦必示以何故。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 籲天主曰、莫以我為惡、主譴責我、求主示我何故、
  • Nueva Versión Internacional - Le he dicho a Dios: No me condenes. Dime qué es lo que tienes contra mí.
  • 현대인의 성경 - 내가 하나님께 말하리라. ‘하나님이시여, 나를 죄인으로 단정하지 마시고 무엇 때문에 나를 죄인 취급하시는지 말씀해 주소서.
  • Восточный перевод - Я Всевышнему скажу: «Не осуждай меня. Скажи же, что Ты против меня имеешь?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я Аллаху скажу: «Не осуждай меня. Скажи же, что Ты против меня имеешь?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я Всевышнему скажу: «Не осуждай меня. Скажи же, что Ты против меня имеешь?
  • La Bible du Semeur 2015 - Et je veux dire à Dieu : ╵Ne me traite pas en coupable, fais-moi savoir pourquoi ╵tu me prends à partie.
  • リビングバイブル - 神にこう言おう。 むやみやたらと責めるだけでなく、 なぜそうするのか、わけを聞かせてください。
  • Nova Versão Internacional - Direi a Deus: Não me condenes; revela-me que acusações tens contra mim.
  • Hoffnung für alle - Gott, stell mich nicht als schuldig hin! Erklär mir doch, warum du mich anklagst!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi sẽ thưa với Đức Chúa Trời: “Xin đừng lên án con— xin cho con biết Chúa buộc con tội gì?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าจะทูลพระเจ้าว่าขออย่าทรงตัดสินว่าข้าพระองค์ผิดเท่านั้น โปรดบอกด้วยว่าพระองค์ทรงตั้งข้อหาอะไรต่อข้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉัน​จะ​พูด​กับ​พระ​เจ้า​ว่า ‘อย่า​กล่าว​โทษ​ข้าพเจ้า ขอ​โปรด​ให้​ข้าพเจ้า​ทราบ​ว่า เหตุ​ใด​พระ​องค์​จึง​มี​ข้อ​กล่าว​หา​ข้าพเจ้า
  • Псалтирь 25:7 - воспевая Тебе хвалу и говоря о всех чудесах Твоих.
  • 1 Коринфянам 11:31 - Но если бы мы проверяли самих себя, то избежали бы осуждения.
  • 1 Коринфянам 11:32 - Но когда нас судит Господь, мы подвергаемся наказанию, чтобы нам не быть осужденными вместе с остальным миром.
  • Иов 8:5 - Но если ты воззовешь к Богу и помолишься Всемогущему,
  • Иов 8:6 - если ты чист и праведен, то и ныне поднимется Он для тебя и вернет тебя на должное место.
  • Плач Иеремии 5:16 - Упал венец с головы нашей, горе нам, согрешившим!
  • Плач Иеремии 5:17 - Слабеют из-за этого сердца наши, и мрак затмевает глаза.
  • Плач Иеремии 3:40 - Проверим же пути наши и испытаем их, и вернемся к Господу.
  • Плач Иеремии 3:41 - Вознесем сердца наши и руки к Богу на небесах и скажем:
  • Плач Иеремии 3:42 - «Мы согрешили и восстали против Тебя, и Ты не простил нас.
  • Иов 34:31 - Положим, кто-нибудь скажет Богу : «Я виновен – больше не согрешу.
  • Иов 34:32 - Научи меня, если что-то не знаю ; если я согрешил, то впредь зарекусь».
  • Псалтирь 38:1 - Дирижеру хора, Идутуну . Псалом Давида.
  • Псалтирь 38:2 - Я сказал: «Я буду следить за своими путями и язык удерживать от греха, буду обуздывать уста, пока нечестивые предо мною».
  • Псалтирь 38:3 - Но когда я был нем и безмолвен, и даже о добром молчал, усилилась моя скорбь,
  • Псалтирь 38:4 - и сердце мое загорелось. Пока я размышлял, вспыхнул огонь, и тогда я сказал своими устами:
  • Псалтирь 38:5 - «Покажи мне, Господи, кончину мою и число моих дней скажи; дай мне знать, сколь жизнь моя быстротечна.
  • Псалтирь 38:6 - Да, Ты дал мне дней лишь на ширину ладони; мой век как ничто пред Тобой. Поистине, всякая жизнь – лишь пар. Пауза
  • Псалтирь 38:7 - Поистине, всякий человек подобен тени: напрасно он суетится, копит, не зная, кому все это достанется.
  • Псалтирь 38:8 - И теперь, Владыка, чего ожидать мне? Надежда моя в Тебе.
  • Римлянам 8:1 - Теперь тем, кто находится в единении со Христом Иисусом, нет никакого осуждения,
  • Псалтирь 6:1 - Дирижеру хора. На струнных инструментах. Под восьмиструнный инструмент . Псалом Давида.
  • Псалтирь 6:2 - Господи, не в гневе меня укоряй, не в ярости наказывай.
  • Псалтирь 6:3 - Помилуй меня, Господи, ведь я изможден. Исцели меня, Господи, так как дрожь пробирает меня до костей,
  • Псалтирь 6:4 - и душа моя в большом смятении. Сколько еще, Господи, как долго?
  • Псалтирь 143:2 - Он – милость моя и крепость моя, прибежище мое и избавитель мой, щит мой, Тот, на Кого я уповаю, Кто подчиняет мне мой народ .
  • Иов 9:29 - А раз я уже обвинен, то зачем мне бороться впустую?
圣经
资源
计划
奉献