Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:14 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 我若犯罪,你就鑒察, 不肯赦免我的罪。
  • 新标点和合本 - 我若犯罪,你就察看我, 并不赦免我的罪孽。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我若犯罪,你就察看我, 并不赦免我的罪。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我若犯罪,你就察看我, 并不赦免我的罪。
  • 当代译本 - 我若犯罪,你就鉴察, 不肯赦免我的罪。
  • 圣经新译本 - 我若犯罪,你就鉴察, 绝不赦免我的罪孽;
  • 现代标点和合本 - 我若犯罪,你就察看我, 并不赦免我的罪孽。
  • 和合本(拼音版) - 我若犯罪,你就察看我, 并不赦免我的罪孽。
  • New International Version - If I sinned, you would be watching me and would not let my offense go unpunished.
  • New International Reader's Version - If I sinned, you would be watching me. You wouldn’t let me go without punishing me.
  • English Standard Version - If I sin, you watch me and do not acquit me of my iniquity.
  • New Living Translation - was to watch me, and if I sinned, you would not forgive my guilt.
  • Christian Standard Bible - if I sin, you would notice, and would not acquit me of my iniquity.
  • New American Standard Bible - If I have sinned, You will take note of me, And will not acquit me of my guilt.
  • New King James Version - If I sin, then You mark me, And will not acquit me of my iniquity.
  • Amplified Bible - If I sin, then You would take note and observe me, And You would not acquit me of my guilt.
  • American Standard Version - If I sin, then thou markest me, And thou wilt not acquit me from mine iniquity.
  • King James Version - If I sin, then thou markest me, and thou wilt not acquit me from mine iniquity.
  • New English Translation - If I sinned, then you would watch me and you would not acquit me of my iniquity.
  • World English Bible - if I sin, then you mark me. You will not acquit me from my iniquity.
  • 新標點和合本 - 我若犯罪,你就察看我, 並不赦免我的罪孽。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我若犯罪,你就察看我, 並不赦免我的罪。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我若犯罪,你就察看我, 並不赦免我的罪。
  • 聖經新譯本 - 我若犯罪,你就鑒察, 絕不赦免我的罪孽;
  • 呂振中譯本 - 我若犯罪,你就窺察我, 從不以我為無辜而免受罪罰。
  • 現代標點和合本 - 我若犯罪,你就察看我, 並不赦免我的罪孽。
  • 文理和合譯本 - 我若干罪、爾則注目、必不赦我愆尤、
  • 文理委辦譯本 - 故有微疵、爾則誌之、不加赦宥、我亦知之稔矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我若有罪、主即窺察我、不赦我愆尤、
  • Nueva Versión Internacional - Que, si yo peco, tú me vigilas y no pasas por alto mi pecado.
  • Новый Русский Перевод - если я согрешу, Ты выследишь и не отпустишь мне грех.
  • Восточный перевод - если я согрешу, Ты выследишь и не оставишь без наказания.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - если я согрешу, Ты выследишь и не оставишь без наказания.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - если я согрешу, Ты выследишь и не оставишь без наказания.
  • La Bible du Semeur 2015 - me surveiller, ╵voir si je pèche, ne me laisser passer ╵aucune faute,
  • Nova Versão Internacional - Se eu pecasse, estarias me observando e não deixarias sem punição a minha ofensa.
  • Hoffnung für alle - Auf jedes Vergehen willst du mich festnageln und mich von meiner Schuld nicht mehr freisprechen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - là để trông chừng con, nếu con phạm tội, Chúa sẽ không tha thứ tội con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คือหากข้าพระองค์ทำบาป พระองค์ทรงเฝ้าดูอยู่ และไม่ปล่อยให้ข้าพระองค์ลอยนวลไปได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ข้าพเจ้า​ทำ​บาป ขอ​พระ​องค์​เฝ้า​ดู​ข้าพเจ้า​ไว้ และ​ไม่​ปล่อย​ให้​ข้าพเจ้า​หลุด​พ้น​จาก​ข้อ​หา​ของ​ข้าพเจ้า
交叉引用
  • 約伯記 14:16 - 那時你必數算我的腳步, 但不會追究我的罪惡。
  • 出埃及記 34:7 - 向千萬代彰顯慈愛,赦免罪愆、過犯和罪惡,但決不免除罪責,必向子孫追討父輩的罪債,直到三四代。」
  • 約伯記 13:26 - 你記下指控我的罪狀, 讓我承擔幼年的罪惡。
  • 約伯記 13:27 - 你給我上了腳鐐, 監視我的一舉一動, 為我的腳掌設界限。
  • 約伯記 9:28 - 諸多的患難仍使我懼怕, 我知道祂 不承認我無辜。
  • 詩篇 139:1 - 耶和華啊,你洞察我, 知道我的一切。
  • 民數記 14:18 - 『耶和華不輕易發怒,充滿慈愛;祂赦免罪惡和過犯,但決不免除罪責,必向子孫追討父輩的罪債,直到三四代。』
  • 詩篇 130:3 - 主耶和華啊, 倘若你追究我們的罪過, 誰能站得住呢?
  • 約伯記 7:21 - 為何不赦免我的過犯, 饒恕我的罪惡? 我很快將歸於塵土, 你將尋找我, 而我已不復存在。」
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 我若犯罪,你就鑒察, 不肯赦免我的罪。
  • 新标点和合本 - 我若犯罪,你就察看我, 并不赦免我的罪孽。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我若犯罪,你就察看我, 并不赦免我的罪。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我若犯罪,你就察看我, 并不赦免我的罪。
  • 当代译本 - 我若犯罪,你就鉴察, 不肯赦免我的罪。
  • 圣经新译本 - 我若犯罪,你就鉴察, 绝不赦免我的罪孽;
  • 现代标点和合本 - 我若犯罪,你就察看我, 并不赦免我的罪孽。
  • 和合本(拼音版) - 我若犯罪,你就察看我, 并不赦免我的罪孽。
  • New International Version - If I sinned, you would be watching me and would not let my offense go unpunished.
  • New International Reader's Version - If I sinned, you would be watching me. You wouldn’t let me go without punishing me.
  • English Standard Version - If I sin, you watch me and do not acquit me of my iniquity.
  • New Living Translation - was to watch me, and if I sinned, you would not forgive my guilt.
  • Christian Standard Bible - if I sin, you would notice, and would not acquit me of my iniquity.
  • New American Standard Bible - If I have sinned, You will take note of me, And will not acquit me of my guilt.
  • New King James Version - If I sin, then You mark me, And will not acquit me of my iniquity.
  • Amplified Bible - If I sin, then You would take note and observe me, And You would not acquit me of my guilt.
  • American Standard Version - If I sin, then thou markest me, And thou wilt not acquit me from mine iniquity.
  • King James Version - If I sin, then thou markest me, and thou wilt not acquit me from mine iniquity.
  • New English Translation - If I sinned, then you would watch me and you would not acquit me of my iniquity.
  • World English Bible - if I sin, then you mark me. You will not acquit me from my iniquity.
  • 新標點和合本 - 我若犯罪,你就察看我, 並不赦免我的罪孽。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我若犯罪,你就察看我, 並不赦免我的罪。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我若犯罪,你就察看我, 並不赦免我的罪。
  • 聖經新譯本 - 我若犯罪,你就鑒察, 絕不赦免我的罪孽;
  • 呂振中譯本 - 我若犯罪,你就窺察我, 從不以我為無辜而免受罪罰。
  • 現代標點和合本 - 我若犯罪,你就察看我, 並不赦免我的罪孽。
  • 文理和合譯本 - 我若干罪、爾則注目、必不赦我愆尤、
  • 文理委辦譯本 - 故有微疵、爾則誌之、不加赦宥、我亦知之稔矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我若有罪、主即窺察我、不赦我愆尤、
  • Nueva Versión Internacional - Que, si yo peco, tú me vigilas y no pasas por alto mi pecado.
  • Новый Русский Перевод - если я согрешу, Ты выследишь и не отпустишь мне грех.
  • Восточный перевод - если я согрешу, Ты выследишь и не оставишь без наказания.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - если я согрешу, Ты выследишь и не оставишь без наказания.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - если я согрешу, Ты выследишь и не оставишь без наказания.
  • La Bible du Semeur 2015 - me surveiller, ╵voir si je pèche, ne me laisser passer ╵aucune faute,
  • Nova Versão Internacional - Se eu pecasse, estarias me observando e não deixarias sem punição a minha ofensa.
  • Hoffnung für alle - Auf jedes Vergehen willst du mich festnageln und mich von meiner Schuld nicht mehr freisprechen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - là để trông chừng con, nếu con phạm tội, Chúa sẽ không tha thứ tội con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คือหากข้าพระองค์ทำบาป พระองค์ทรงเฝ้าดูอยู่ และไม่ปล่อยให้ข้าพระองค์ลอยนวลไปได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ข้าพเจ้า​ทำ​บาป ขอ​พระ​องค์​เฝ้า​ดู​ข้าพเจ้า​ไว้ และ​ไม่​ปล่อย​ให้​ข้าพเจ้า​หลุด​พ้น​จาก​ข้อ​หา​ของ​ข้าพเจ้า
  • 約伯記 14:16 - 那時你必數算我的腳步, 但不會追究我的罪惡。
  • 出埃及記 34:7 - 向千萬代彰顯慈愛,赦免罪愆、過犯和罪惡,但決不免除罪責,必向子孫追討父輩的罪債,直到三四代。」
  • 約伯記 13:26 - 你記下指控我的罪狀, 讓我承擔幼年的罪惡。
  • 約伯記 13:27 - 你給我上了腳鐐, 監視我的一舉一動, 為我的腳掌設界限。
  • 約伯記 9:28 - 諸多的患難仍使我懼怕, 我知道祂 不承認我無辜。
  • 詩篇 139:1 - 耶和華啊,你洞察我, 知道我的一切。
  • 民數記 14:18 - 『耶和華不輕易發怒,充滿慈愛;祂赦免罪惡和過犯,但決不免除罪責,必向子孫追討父輩的罪債,直到三四代。』
  • 詩篇 130:3 - 主耶和華啊, 倘若你追究我們的罪過, 誰能站得住呢?
  • 約伯記 7:21 - 為何不赦免我的過犯, 饒恕我的罪惡? 我很快將歸於塵土, 你將尋找我, 而我已不復存在。」
圣经
资源
计划
奉献